[PnP ENG RUS] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]

Автор Seifir, 28 февраля 2015, 02:01:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

darkstrelok

Цитата: tanone от 28 октября 2015, 13:41:19"прокладывать себе путь"

В варкрафте (по крайней мере тогда, когда я играл) смысл был похож: удар задевал не только цель, но и монстров, стоящих рядом.

В общем я за "рассечение". Коротко и емко и вызывает нужные ассоциации. Впрочем, не настаиваю.
  •  

darkstrelok

Цитата: znaknet от 28 октября 2015, 13:45:22А что насчёт совместной работы?

Это как угодно. Лишь бы терминология не скакала от переводчика к переводчику.
  •  

tanone

#62
Цитата: znaknet от 28 октября 2015, 13:45:22
А что насчёт совместной работы?
Только в виде замечаний и предложений. Правила это то что я не перевожу. Просто нет нужды. Да и в игре всегда оригинальные стараюсь использовать.

Предложение по "Mission" - не "миссия", а "задание"... Ну как то красивее. :) Я так в картах перевёл.

Технически Rules Reference Guide - это и есть правила игры. А Learn to play guide - это обучающая книга. Там не все правила и некоторые облегчённые. Примерно как в Магорыцаре.

Посмотрел что aldolgiy перевёл. Ну масса замечаний. Самое главное, где он вообще такие Листы героев взял? В игре таких нету. Похоже это модифицированные листы из игры куда встроено оружие первоначальное. Я бы не стал такое использовать. Может вызвать проблемы. Это бы пригодилось бы в Тактическом режиме если бы там вообще листы героев использовались. Но их там нету.

Цитата: darkstrelok от 28 октября 2015, 13:45:26
В общем я за "рассечение". Коротко и емко и вызывает нужные ассоциации. Впрочем, не настаиваю.
Хорошо. Пусть будет так.

Исправил. Плюс несколько исправлений из перевода aldolgiy .
  •  

morbo

Ну наконец-то пошла движуха.
А где исправленные файлы?

ЦитироватьРазрушительный выстрел как мне кажется больше имеет смыслом разрушение одного объекта. Тут же удар по нескольким объектам, потому мне показалось Опустошительный лучше.
Взрыв - взято из Десцента. Там такой же эффект есть. Думаю лучше оставить.
Взрыв можно оставить, но фраза: "Эта атака получает Взрыв 1 (ранение)" не звучит никак.Надо как-то переделать.

Цитировать"Поверните эту карту, когда вражеская фигура находится на расстоянии 3 клеток от вас, чтобы получить 3 очка движения."
У меня "Поверните эту карту, когда вражеская фигура заходит в клетку в 3 клетках от вас, чтобы получить 3 очка движения."
В оригинале "Exhaust this card when a hostile figure enters a space within 3 spaces of you to gain 3 movement points."
Тут нужно точно указать что эффект срабатывает когда фигура входит в любую клетку в радиусе 3 клеток от вас. Это просто вопрос очередности действий.
Ок. Понял. Тогда так: "Поверните эту карту, когда вражеская фигура занимает позицию на расстоянии 3 клеток от вас, чтобы получить 3 очка движения."
Ну двойной повтор клетки совсем не звучит.

Цитировать"и не выплачивая цену в (strain). – неточный перевод"
without using an action or suffering the (strain) cost. - не совсем понятно где неточность?
Ну во первых,в оригинале не "и" а "или". Во вторых, как мне кажется, наоборот затрачивает энергию.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

tanone

Цитата: morbo от 28 октября 2015, 14:31:09
А где исправленные файлы?

Взрыв можно оставить, но фраза: "Эта атака получает Взрыв 1 (ранение)" не звучит никак.Надо как-то переделать.

Цитировать"Поверните эту карту, когда вражеская фигура находится на расстоянии 3 клеток от вас, чтобы получить 3 очка движения."
У меня "Поверните эту карту, когда вражеская фигура заходит в клетку в 3 клетках от вас, чтобы получить 3 очка движения."
В оригинале "Exhaust this card when a hostile figure enters a space within 3 spaces of you to gain 3 movement points."
Тут нужно точно указать что эффект срабатывает когда фигура входит в любую клетку в радиусе 3 клеток от вас. Это просто вопрос очередности действий.
Ок. Понял. Тогда так: "Поверните эту карту, когда вражеская фигура занимает позицию на расстоянии 3 клеток от вас, чтобы получить 3 очка движения."
Ну двойной повтор клетки совсем не звучит.

Цитировать"и не выплачивая цену в (strain). – неточный перевод"
without using an action or suffering the (strain) cost. - не совсем понятно где неточность?
Ну во первых,в оригинале не "и" а "или". Во вторых, как мне кажется, наоборот затрачивает энергию.

Я их заменяю по тому же адресу.

Взрыв это свойство. Потому фраза целиком "Эта атака получает свойство Взрыв 1 (wound)". wound просто отметка для иконки. И так нормально звучит. "свойство" опускаем.

Честно говоря да. Двойное "клетки" не фонтан. Но тут лучше перебдеть, чтобы никаких разночтений. Клетка это термин из игры, а позиция нет. Что такое позиция надо объяснять где то. А игроков въедливых до слов хоть отбавляй.

В данном случае "or" это "и". Выполнение способности "Приказ" в обычных условиях требует действия и 2 единиц (strain)... Эта же абилка позволяет выполнить его не оплачивая ничего.
  •  

znaknet

Исправил. Campaign Guide кто-нибудь собирается переводит? И что с карточками? Переводом будет занимается только tanone?
  •  

tanone

Карточки я без проблем переведу.
С вёрсткой могут быть проблемы.
  •  

znaknet

С версткой помогу. Опыта больше чем в переводе.
  •  

tanone

Цитата: znaknet от 28 октября 2015, 14:55:14
С версткой помогу. Опыта больше чем в переводе.
Хорошо. Если качества сканов из темы не хватает могу отсканировать отдельные части заново.
  •  

znaknet

#69
Цитата: darkstrelok от 28 октября 2015, 13:46:23
Цитата: znaknet от 28 октября 2015, 13:45:22А что насчёт совместной работы?

Это как угодно. Лишь бы терминология не скакала от переводчика к переводчику.
Может вы поможете с переводом худ.текста из Campaign Guide?

Цитата: tanone от 28 октября 2015, 15:00:37
Цитата: znaknet от 28 октября 2015, 14:55:14
С версткой помогу. Опыта больше чем в переводе.
Хорошо. Если качества сканов из темы не хватает могу отсканировать отдельные части заново.

Я еще готовые psd на bgg поищу. Может нарою чего.
  •  

morbo

Все понял. Некоторые сомнения остались,но это уже мелочи.
Еще вопросик. В карте героя Gaarkhan не переводится Charge? Я видел, вроде был вариант, как Сигнал к атаке.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

murphyal

Привет всем! Присоединюсь к вычитке... я свел перевод карт в файл excel, доступен по ссылке https://yadi.sk/d/IKQv1fYwk5Ju3
Там мои правки/предложения, также вывел отдельно те термины, что встретил в процессе чтения.

Может кто-нибудь выложить файл на гугль документы? Там наверняка будет удобнее работать.

И спасибо tanone за инициацию процесса!
  •  

morbo

Бегло глянул предложения коллеги murphyal. Дельные замечания. Я думаю, что со многими можно согласиться.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

tanone

#73
С переводом "Charge" проблемы есть всегда. Как варгеймер с огромным стажем, точно говорю. Так пока и не сталкивался с адекватным переводом этого понятия. Это в целом странно, но это так. Обычно просто надоедает подбирать варианты и останавливаются на транслитерации. Предложенный "Бросок" в целом достаточно близко в данном случае. Но я бы не стал все таки его использовать.

Holdout Blaster - честно говоря в словаре нашел только вариант, что это предмет взятый в долг и не возвращённый. Технически некоторые герои тут с очень мутным прошлым. Правда конкретно этот бластер принадлежит командиру.

Порхающее оружие мне нравится больше танцующего. :)

Brutal Cleave - Безжалостно прорубаться?

Wookiee Loyalty - Преданность лучше конечно... Но в флаворе говорят о дружбе... Может лучше оставить?

"...and stay down." - мне показался намёк на "лежать, бояться"... Но можно и "... и не поднимайся."

Абилки Мак Эшкарея я попытался сократить текст. Видимо не очень обоснованно.

Hardened Veteran - "Тёртый" мне просто понравилось. "Закаленный" более стандартный перевод конечно. Но у нас такие тёмные личности тут.

Да вот еще. Мне не нравится перевод Rifle как Винтовка. Ну Винтовка это вполне определённое оружие, ружьё с нарезами... Нафига бластеру нарезы я не очень понимаю. Может заменить везде на Ружьё? Это более общее название длинного огнестрельного оружия.

Всё что без разговора согласен исправил.

На счёт терминов. Там много терминов в списке которые были в скобках. Их тут не надо переводить. Они иконками заменяются.
Exhaust - Поверните, это из перевода Десцента, там долго обсуждали. Это компромисный вариант насколько я помню.
Deplete - Переверните, по аналогии.

Stun - Оглушение, из Десцента
Focus - Состредоточенность
Pierce - Пробивание, из Десцента, привычно, хотя Пробой мне нравилось больше.
Cleave - остановились на Рассечении
  •  

tanone

Вопрос по термину.

Trooper - это ключевое слово на некоторых картах. технически это - "Солдат", "воин". На картах Развертования перевели как "Штурмовик". Что в целом не очень правильно, так как вполне может появиться ключевое слово stormtrooper и тогда будет путаница. Идеи?

strain tokens - Может жетоны нагрузки или напряжения? Я понимаю что это тоже самое что fatigue в Десценте, но все же.
  •  

murphyal

Holdout - это американизм для чего-то спрятанного, укрытого (нашел здесь http://wooordhunt.ru/word/hold_out, надо развернуть список переводов). Как вариант - "Личный" (в смысле - персональный, недоступный никому другому") бластер тоже неплохо звучит.

Порхающее оружие - в флаворе упоминаются запястья, вот я и подумал, что имеется в виду более свободный стиль обращения оружием, но по тексту свойства производится именно метание, так что летающее тоже вполне.

С Brutal Cleave завис... не знаю как. Безжалостное/беспощадное/ уничтожение/рассечение или просто Атака?

С лояльностью вуки можно и оставить. Просто непонятно почему тогда frendship не появилось в заголовке карты. Возможно автор имел в виду именно лояльность, но лично для меня все-равно, смысл не искажается.

"... и не поднимайся." - просто фраза из какого-то фильма крутилась, вот и вписал. опять же из-за сохранения смысла - вырубил противника и посоветовал не подниматься во избежание дополнительного урона :) на самом деле совсем не критично.

Charge - просто хотелось подобрать русский аналог, отражающий общую идею: добежать и нанести урон.

Мак Эшкарей - просто бросился в глаза другой подход к переводу. Ничего критичного, но возможны вопросы будущих игроков.

Ружье - ок, Тертый - ок, термины - ок. И вообще, мне все нравится:)
  •  

murphyal

Цитата: tanone от 29 октября 2015, 10:08:19
Вопрос по термину.

Trooper - это ключевое слово на некоторых картах. технически это - "Солдат", "воин". На картах Развертования перевели как "Штурмовик". Что в целом не очень правильно, так как вполне может появиться ключевое слово stormtrooper и тогда будет путаница. Идеи?

strain tokens - Может жетоны нагрузки или напряжения? Я понимаю что это тоже самое что fatigue в Десценте, но все же.

Может дословно - пехотинец?

Нагрузка для меня лучше звучит.
  •  

tanone

Остановился пока на Пехотинец и Фишки нагрузки.
Хотя судя по словарю trooper это конный или бронетанковый солдат. :)

Заменил файлы на исправленные.
Добавил Состояния и карты Имперских классов.

Осталось
Карты развертывания
Карты Заданий (все типы)
Карты снабжения
карты наград
  •  

morbo

ЦитироватьОстановился пока на Пехотинец и Фишки нагрузки.
Хотя судя по словарю trooper это конный или бронетанковый солдат. :)
Я тоже считаю, что пехотинец вполне можно оставить.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

darkstrelok

Цитата: tanone от 29 октября 2015, 10:08:19
Вопрос по термину.

Trooper - это ключевое слово на некоторых картах. технически это - "Солдат", "воин".

Десантник же. Имперский десант, имперские десантники - это вообще устоявшееся выражение на русском в мире "ЗВ".

  •