[Перевод правил]Tales of the Arabian Nights

Автор IgorM, 18 марта 2015, 00:01:49

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

IgorM

Хотел новую тему создать, но пока тут размещу.
Собственно начал переводить, хотя не сильно продвинулся так как мало времени) Давайте обсуждать терминологию, чтобы дальше знал точно как это вписывать.
Знаки вопроса то в чем не уверен и на какой странице оно находится, нужен совет по переводу.

paragraph - параграф
skills - умения
statuses - статусы
Reaction Matrix - Матрица Реакций
Book of Tales - Книга Рассказов
Player Reference - Фигурка героя (?) 4 стр. правил
Character stand-ups - лист героя(?) 4 стр. правил
Player Identity token - жетон Идентичности Игрока(?) 4 стр. правил
Quest markers - маркеры заданий(?) 4 стр. правил
Destiny and Story Points - очки Судьбы и Истории
Wealth marker - Маркер богатства (?) 4 стр. правил
Poor box - область бедности(???) 4 стр. правил
Origin and Destination markers - маркеры начала и конца пути
Encounter cards - Карты встреч (?)
  •  

KoTdeSigN

Book of Tales - Книга сказаний или Книга сказок
Player Reference - Игровой планшет (тут же в следующем предложении он назван player board, что немного вводит путаницу, это один и тот же планшет).
Character stand-ups - Персонаж на подставке
Player Identity token - Жетон пола игрока (Это жетон половой принадлежности :) М/Ж).
Quest markers - Маркеры квестов (тут надо определиться Quest - это будет квест или приключение, мне квест больше нравится).
Destiny and Story Points - очки Судьбы и Сказки/Сказания (истории бывают утиные, а 1001 ночь это сказки :) )
Wealth marker - Маркер достатка или богатства.
Poor box - Самым близким значением наверно будет "Трек достатка".
Origin and Destination markers - "маркеры начала и конца пути" или "Маркеры Отправления и назначения".
Encounter cards - Карты встреч (наверно самый удачный термин, по идее можно еще карты столкновений, но они бывают и хорошими).
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

IgorM

ок, дальше будут термины появляться буду дополнять список
  •  

IgorM

#3
morning marker - маркер рассвета
noon marker - маркер середины дня
night marker - маркер ночи
Treasure cards - Карты сокровищ
Status cards - карты статуса
Victory Formula - победное условие (?) 4 стр. правил
Victory tokens - жетоны победы
Skill markers - маркеры умений
Skill Bank - банк умений
Talent level - уровень таланта (?) 5 стр. правил
Master level - уровень мастера (?) 5 стр. правил
Wealth Level - уровень достатка
Reader - Чтец (?) 6 стр. правил
Matrix Reader - Чтец Матриц Морфей (?) 6 стр. правил
space (в контексте локации на доске) - локация (?)
City Encounter card - городская карта встречи
Destiny Die - кубик судьбы
Beggar - попрошайка (?) 6 стр. правил
Penniless - без гроша (?) 6 стр. правил
Poor - бедняк (?) 6 стр. правил
land movement rate - скорость (?) 7 стр. правил

Вопросы по переводу

"To claim a marker requires remaining in the space after you have an encounter there." - чтобы забрать маркер необходимо остаться в соответствующей локации после того, как там произошла встреча. (?) 5 стр. правил
"It is important to note that these quests do not have to be fulfilled linearly, nor even fulfilled at all. Once a quest is completed (or lost), draw another one and remove any of your Quest markers from the board. If the Quest deck is depleted do not form a new deck." - Важно заметить, что эти квесты не требуют, чтобы их выполняли, соблюдая строгую очередность. Они вообще не требуют своего обязательного выполнения. Если квест выполнен (либо провален), вытащите другой и уберите любой из своих маркеров заданий с доски. Если колода квестов закончилась, не формируйте новую.
  •  

KoTdeSigN

#4
morning / noon /night marker - маркеры утра, полдня и ночи.
Victory Formula - Победный баланс (в описании указано что надо определить количество жетонов Судьбы и сказаний, чтобы в сумме их было 20)
Skill Bank - Хранилище умений
Talent level - Умелец
Master level - Мастер (это значения умения напечатаные с двух сторон, с одной простое значение, со второй продвинутое, в описании можно написать что это два УРОВНЯ владения умением, но в самих жетонах ни к чему лишние слова писать ).
Wealth Level - Уровень достатка (далее можно просто писать "достаток")
Reader - Сказитель или Расказчик. Я бы дополнил правила. Как правило книгу читает один, самый старший из игроков, или с самой хорошей дикцией и артистизмом. В играх где надо читать. А то странно при игре с детьми, "грузить" их чтением, они любят сказки слушать ;)
Matrix Reader - Да хоть звездочет, или визирь султана, все равно по факту их будет смотреть тот же самый старший из игроков :) И упоминается этот термин всего один раз :) Пусть будет Чтец матриц.
space (в контексте локации на доске) - локация
City Encounter card - Карта посещаемого города
Destiny Die - кубик судьбы (Зарик судьбы :))) мы же в арабских сказках :) )

В порядке логичности русского менталитета, попрошайка стоит ниже нищего.
Beggar - Попрошайка
Penniless - Нищий
Poor - Бедный
Respectable - Зажиточный
Rich - Богатый
Princely - Царственный
Fabulous - Неверятный или Роскошный

land movement rate - Показатель перемещения по суше
sea movement rate - Показатель перемещения по морю

"To claim a marker requires remaining in the space after you have an encounter there."
Советую внимательно читать не одно предложение в переводе, а полностью весь абзац. Почему вы в переводе пишите "забрать маркер" когда в предыдущем предложении написано что карты квестов способстуют путешествию по локациям, жетоны квестов, нужны для того чтобы отмечать эти посещаемые локации. То есть тут  надо "положить маркер". А для этого надо не просто пересечь локацию, а именно остановиться в ней. Вы же в переводе полностью перевернули все с ног на голову :)

"It is important to note that these quests do not have to be fulfilled linearly, nor even fulfilled at all. Once a quest is completed (or lost), draw another one and remove any of your Quest markers from the board. If the Quest deck is depleted do not form a new deck." Здесь тоже, непонимание смысла привело к странностям в переводе. Все проще:
Запомните, не обязательно выполнять квесты в их последовательности поступления. Их даже можно совсем не выполнять.
Если квест завершен или провален, возьмите новый квест и уберите с игрового поля все жетоны, относящиеся к предыдущему квесту. В случае окончания карт квестов, новая колода не замешивается из сброса.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

IgorM

моя проблема в том что я в игру то ни разу не играл, потому приходится так много спрашивать
  •  

hickname

Я сам, блин, не сыграл еще ни разу - игровая ячейка практически распалась. В 7 чудес с начала года не получается сыграть, что уж о чем-то более существенном говорить...
  •  

IgorM

#7
Places of Power - места силы

В целом пока вопросов новых не возникало

Цитата: hickname от 19 марта 2015, 20:20:42
Я сам, блин, не сыграл еще ни разу - игровая ячейка практически распалась. В 7 чудес с начала года не получается сыграть, что уж о чем-то более существенном говорить...
хочется верить что перевод рано или поздно таки удастся осилить, судя по всему игра того стоит
  •  

KoTdeSigN

Places of Power - Тайные локации. Не точный перевод, но описание наиболее подходящее. Это места куда нельзя попасть обычным путем. Путь к ним имеет односторонее движение, от локации. Попасть в эти локации можно только следуя повествованиям книги сказаний.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

IgorM

#9
А где есть ссылка на Матрицу Реакций где ее скачать посмотреть можно? Хочу немного для себя разобраться чтобы знать как некоторые моменты перевести.

Character Encounters - Встречи с Персонажами
City Encounters - Встречи в Городе
Terrain Encounters - Встречи на местности

Соответственно
Character Encounter Cards - Карта Встречи с Персонажем
City Encounter Cards - Карта посещаемого города(???) 8-9 стр.
Terrain Encounter Cards - Карта Встречи на Местности
  •  

KoTdeSigN

На БГГ, где была ссылка на правила, давно надо было бы скачать все что там есть по игре, и матрицы, и карты есть с переводом.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

hickname

  •  

IgorM

Result Paragraph - результирующий параграф (?) 11 стр. правил

Цитата: hickname от 22 марта 2015, 08:20:41
https://www.mediafire.com/folder/7ac1p9ixvyjzb/totan
Матрицы в файле totan2

спасибо, посмотрю
  •  

hickname

Как там с распознаванием книги?
  •  

KoTdeSigN

Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

IgorM

#15
А я тем временем уже двигаюсь к концу правил, осталась страница "Западному читателю" и описание персонажей. Потом правда надо будет еще все вычитать.
  •  

IgorM

#16
Начал вычитывать правила. Думаю через недельку выложу перевод, чтобы кто-то со стороны еще вычитал.
  •  

IgorM

#17
Вот, прошу помощи в вычитке. Прочитайте кто может, внесите сами правки и выложите, либо укажите что в правилах не понятно.

Это было болью для моего мозга, но я справился

  •  

KoTdeSigN

IgorM я открыл в ворде перевод и сразу он засверкал красным подчеркиванием, может все таки сначала вам исправить такие ошибки, как обсласти, макером, песонажа и прочие очепятки. Поэтому смысл сейчас указывать на такие ошибки как имя ШАХЕРЕЗАДА, правильнее ШАХРАЗАДА, но людям привычнее первый вариант, но не шахерИзада. В тексте полным полно чисто орфографических ошибок которые можно исправить и без вычитки, просто включите проверку орфографии и посмотрите на все подчеркнутые красным слова.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

IgorM

Цитата: KoTdeSigN от 11 апреля 2015, 13:27:12
IgorM я открыл в ворде перевод и сразу он засверкал красным подчеркиванием, может все таки сначала вам исправить такие ошибки, как обсласти, макером, песонажа и прочие очепятки. Поэтому смысл сейчас указывать на такие ошибки как имя ШАХЕРЕЗАДА, правильнее ШАХРАЗАДА, но людям привычнее первый вариант, но не шахерИзада. В тексте полным полно чисто орфографических ошибок которые можно исправить и без вычитки, просто включите проверку орфографии и посмотрите на все подчеркнутые красным слова.
сразу бы сделал, у меня ворд - глючный репак, в котором не включается эта проверка. я то попробую, но может и не получится.
  •