Дмитрий Мольдон занят своими делами, а на счет остального - делал как в оригинале.
И на вкус и цвет все фломастеры разные.
Тут вопрос не вкуса и цвета, а русского языка.
Почти снял с языка)
Если бы замечания были в духе Принцесса Жвачка - Принцесса Бубльгум (или, скажем, Огненный Меч - Пламенный Меч), да, вполне можно было сказать про фломастеры.
Но речь идет о банальных опечатках и орфографических/пунктуационных ошибках. Пропущенные запятые или «при продажи» вместо «при продаже» к вкусовщине не отнести при всем желании.
Ссылаться на оригинал тоже не совсем верно - оригинал на английском, правила пунктуации в английском свои (хотя, например, бой (combat) в оригинале написан с маленькой буквы, а Сброс в переводе встречается в обоих вариантах).
Впрочем, «правильные» кавычки и «после Боя отправь в Сброс все карты, которые у тебя уже "в игре"» вместо «после боя отправь в сброс все свои карты, находящиеся в игре» - это пожелание. Этим правилам, например, следуют официальные переводы Манчкина от МХ.
С ними перевод будет смотреться более выигрышно, более профессионально, если хотите. Но им можно и не следовать.
А вот ошибки и опечатки лучше исправить в любом случае.
Дмитрий Мольдон, к слову, не может припомнить, чтобы к нему в последнее время обращались с просьбой помочь в вычитке этого манчкина.
В общем, когда немного разгребу текущие задачи, я вполне могу сделать полную вычитку. Вопрос лишь в том, нужна ли она автору, т.е. будут ли внесены озвученные исправления. Не хотелось бы делать работу впустую)