[PnP] Epic (Card Game by Robert Dougherty) (2-4p 8-12+ 20m)

Автор jaredred, 04 июля 2015, 02:36:58

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

корвин

Цитата: корвин от 20 сентября 2015, 17:54:36
I would greatly appreciate. I want to try to do the translation, and I think the advertising text is not much to decorate)

And what language to translate? In folder https://yadi.sk/d/nCazbODBjBw7Z, I'm publish xlsx-file with english text version - EPIC translate.xlsx
I can public also psd-file of EPIC cards or finished for pdf-createion cdr-file (several card putting on cdr sheet).
[/quote]
Перевод терминов это хорошо) Подспорье в верстке)
Хотел бы узнать есть ли карты без рекламного текста (...это пнп версия игры...)
Если есть чистые карты (без этой навязчивой рекламы в том числе) могу взяться за верстку (еще неделя свободная есть - постараюсь успеть)
С уважением.
Амбер всегда был и всегда будет. А любой другой город, где бы он ни находился, был всего лишь
Отражением одной из теней Амбера...
  •  

sokrat

#41
Пример четверки карт русской версии. Остальные ожидают своей очереди, где-нибудь на следующей неделе, на этой - буду загружен.

Буду рад если вычитаете и напишите ошибки и предложения, замечания:

- Перевод правил (Word-файл):
https://yadi.sk/d/Lq9FfbuYjFn43

- Текст с переводом карт (Excel-формат):
https://yadi.sk/d/JNL_sn0zjFn2F

Примечание: Картинки карт (pnp official pdf-файл, с английским языком):
https://yadi.sk/i/Hseb8up9jFn7E

(обновил картинки в сообщении ниже)
  •  

duckbill

Цитата: корвин от 22 сентября 2015, 18:13:15Хотел бы узнать есть ли карты без рекламного текста (...это пнп версия игры...)
Я выкладывал на прошлой странице
  •  

weballin

Цитата: sokrat от 22 сентября 2015, 20:20:24Буду рад если вычитаете и напишите ошибки и предложения, замечания:
Почему то думал , что дракон Сантрус , в Вашем случае, переводится как Громовой, или Громоподобный) И всё таки склоняюсь , что чемпион это сторонник, по мне более литературно звучит.
  •  

hickname

Champion - это аналог МТГшного Creature. Просто создатели всеми силами пытаются откреститься от МТГ, поэтому выдумывают новые термины.
  •  

sokrat

Цитата: weballin от 22 сентября 2015, 21:07:30
Цитата: sokrat от 22 сентября 2015, 20:20:24Буду рад если вычитаете и напишите ошибки и предложения, замечания:
Почему то думал , что дракон Сантрус , в Вашем случае, переводится как Громовой, или Громоподобный) И всё таки склоняюсь , что чемпион это сторонник, по мне более литературно звучит.

Сандарус - это транслитерация Thundarus.
Громовой был бы Thunderous - громовой. Откуда такой перевод, поисковики такого слова не встречают?
Жила у нас одно время собака одной знакомой, породы афганской овчарки, по имени Сандарий. Не знаю как в оригинале, но мы так и звали - по произношению, универсальный принцип. "Громовой" звучит лучше, но без уверенности - это угадывание происхождения слова.

Champion - если переводить не дословно, можно перевести как "герой" - в общем смысле это слово подходит и слово короче. Если смотреть на этимологию слова, то Чемпион - это победитель или борец. Сторонник приблизительно такой же чемпион как и герой. Возьму "плохой" пример, и сравню плюсы/минусы каждого варианта:
ЗЛОЙ | ДЕМОН | ГЕРОЙ - коротко, но для злого не подходит,
ЗЛОЙ | ДЕМОН | СТОРОННИК - звучит нормально, если бы было рядом определение,
ЗЛОЙ | ДЕМОН | ЧЕМПИОН - произносится как и в оригинале, но в русском имеет другое значение.

Все термины обобщают карты которые объединены по общему принципу "что-то живое", так же как и термин существа.
Выбрал вариант такой:
ДЕМОН СТОРОННИК ЗЛА,
ТРОЛЛЬ СТОРОННИК ДИКИХ,
ЧЕЛОВЕК-МАГ СТОРОННИК МУДРЫХ,
ЧЕЛОВЕК СТОРОННИК ДОБРА.

Остается вопрос с ужасным - ЧЕЛОВЕК СОБЫТИЕ ДОБРА. Порядок терминов такой же как и со сторонниками, но звучит вообще не-русски.

Sage - оставил перевод как Мудрые, в картах древних было бы больше акцента на древность.

Общепереводческий вопрос: Чем руководствуешься при переводе - привычность к знакомым словам против привыкания к авторскому желанию придумать терминологию (придуманным обобщениям), к которой стремились авторы?

Но если нет компромиссных вариантов по переводу не придумывается, то лучше транслитерация. Если что-то не понравится, будут пользоваться именной ей - флип, крича, хиллить.
  •  

корвин

Как по мне - транслитерации лучше всего избегать
Я конечно понимаю стороников МТГ - это привычно, но звучит мягко говоря...(но это как по мне повторюсь)
Транслитерация в названиях и именах - нормально (не всегда есть смысл переводить дракона как Громовик, например).
ДОБРЫЙ, ДОБРОЕ, и.т.д. -возможно стоит выбрать унифицированный термин (ЗЛО, ДОБРО, МУДРОСТЬ), накладка получиться только в случае с ДИКОСТЬ. В конечном счете, эти термины отражают основное свойство "рассы"
С уважением, Корвин
Амбер всегда был и всегда будет. А любой другой город, где бы он ни находился, был всего лишь
Отражением одной из теней Амбера...
  •  

sokrat

#47
Обновил четверку карт русской версии и правила в соответствии с новыми исправлениям терминологии.
(удалено, уже не актуально)
  •  

Sanjob

Цитата: sokrat от 21 сентября 2015, 21:54:46
Special for Blois - english version of EPIC, pdf version - https://yadi.sk/d/Shsw9Bz6jEXFf.

За выложенные подчищенные картинки спасибо Duckbill'у! Очень ускорило работу.

Сделал Английскую версию игры, но файл получился большой. Подскажите, как можно уменьшить без потери качества?
Карты делал в фотошопе, экспортил в jpg с высоким качеством, а потом помещал несколько на лист в corel draw. Оттуда через Сохранить в pdf, в режиме допечатная подготовка (заготовка PDF).


Is the complete game?
  •  

weballin

Цитата: sokrat от 23 сентября 2015, 20:03:46Обновил четверку карт русской версии и правила в соответствии с новыми исправлениям терминологии
на картах ещё остались "чемпионы", но мне уже нравится, жду полного перевода)
  •  

GoodCat

Может на Expended или Flipped поставить "Усталый"?
"Trubute - Награда" по-моему не очень. Это триггер, и тогда получается, что при награде -> сделать что-то. Может лучше "Призыв" или "Появление"?
Airborne - мне кажется лучше перевести как "Полёт" или "Крылатый".
  •  

корвин

Цитата: GoodCat от 24 сентября 2015, 07:13:53
Airborne - мне кажется лучше перевести как "Полёт" или "Крылатый".
Мне воздушный кажется более точным)
Для полета есть свой термин - fly
Как и для крылатый - winged
Но это - личное мнение)
Амбер всегда был и всегда будет. А любой другой город, где бы он ни находился, был всего лишь
Отражением одной из теней Амбера...
  •  

sokrat

#52
Цитата: GoodCat от 24 сентября 2015, 07:13:53
Airborne - мне кажется лучше перевести как "Полёт" или "Крылатый".
Исправлю на Крылатый, на всех картинках Airborne - существа с крыльями.

Цитата: GoodCat от 24 сентября 2015, 07:13:53
Может на Expended или Flipped поставить "Усталый"?
"Trubute - Награда" по-моему не очень. Это триггер, и тогда получается, что при награде -> сделать что-то. Может лучше "Призыв" или "Появление"?

Усталый это не по очень пафосно для фэнтези, но по правде термин Expended шибко не переводящийся.
Можно на примере описания карты Frost Giant попробовать подобрать:
Expend all champions target player controls. =>
Утомите всех сторонников контролируемых выбранным игроком.
Используйте всех сторонников контролируемых выбранным игроком - первая версия перевода.
Потратьте всех сторонников контролируемых выбранным игроком - текущая версия.
Вообщем, термин остается под вопросом.

Trubute - Это подношение, или дар. То есть для условия, правильнее писать так: Если появился в ожидании дара -> сделай что-то.
Тут хорошо бы подошел что-то вроде слова - жертва, но это не вещь, а доп. действие. То есть - как только приходишь, сразу дают.
Вот нашел такое слово - Приглашен.
  •  

GoodCat

Цитата: корвин от 24 сентября 2015, 11:12:40
Цитата: GoodCat от 24 сентября 2015, 07:13:53
Airborne - мне кажется лучше перевести как "Полёт" или "Крылатый".
Мне воздушный кажется более точным)
Для полета есть свой термин - fly
Как и для крылатый - winged
Но это - личное мнение)
Fly и winged - таких терминов в игре нет. Я против дословного перевода. Имхо, нужно переводить по существу: что именно делает карта в игре. Например, "tribute" происходит, когда карта появляется в игре. Соответсвенно этому и надо подбирать слово.
  •  

sokrat

#54
Вернулся к работе к русификации, после отгремевшего 10-летнего юбилейного феста Хиган 2015.

Пока зависло слово Expended - останется Потратить.

Спасибо корвин за исправления присланные в личку. Можно и здесь писать, я слежу за темой.
  •  

GoodCat

Expend all champions ...
Обессильте всех наемников...
"Крылатый" забираю назад, взамен предлагаю "Летающий". А то страусы тоже крылатые, но не летают.
  •  

sokrat

Летающий - предложение принято. Поправил excel файл.
Expend - должно подчеркивать, что вы его сперва используете (атакуете или используете силу) а затем переводит в состояние отдыха.
  •  

корвин

Цитата: sokrat от 29 сентября 2015, 15:21:05
Expend - должно подчеркивать, что вы его сперва используете (атакуете или используете силу) а затем переводит в состояние отдыха.
Возможно подойдет термин "истощить"
Амбер всегда был и всегда будет. А любой другой город, где бы он ни находился, был всего лишь
Отражением одной из теней Амбера...
  •  

Big_Badaboom

Не очень понимаю зачем такие толстенные белые линии на листах карт, при обрезке же останутся  :-\
  •  

sokrat

Сделал первую фракцию, Добро - pdf-ка https://yadi.sk/i/ur3tkJrFjQb9M

- Правки по терминологии:
-- Возрождение заменил на Возвращение.
-- Воздух, Крылатый -> Летающий.
-- Награда -> Приглашен.
- Фейс-чек.
- Поправил правила и обновил переводы в Экселе.
-- Перевод правил (Word-файл):  https://yadi.sk/d/Lq9FfbuYjFn43
-- Текст с переводом карт (Excel-формат): https://yadi.sk/d/JNL_sn0zjFn2F

Что-то не нравится мне пунктуация в предложение: Игрок, чей ход берет карту. Но не пойму что не так.

Цитата: Big_Badaboom от 29 сентября 2015, 20:11:40
Не очень понимаю зачем такие толстенные белые линии на листах карт, при обрезке же останутся  :-\
Есть несколько причин:
- Есть стандарты карт, и под них оптимальное размещение - по 9 в центре.
- У принтеров разные допуски отступов от края страницы, где они могут печатать.
- Большинство домашних принтеров не печатают на краях.
- По 4 карты в ряд/столбец на лист не влазит.
- Оригинальная игра имеет такой же размер, значит будет совместим с допами (размер: 62,9x87,7 мм).
  •