Kingdom Death: Monster [Перевод]

Автор IgorM, 12 ноября 2015, 21:58:48

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

IgorM

http://tesera.ru/user/Mootabor/journal/637978/ - великолепный обзор

старая тема http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,11092.20.html

Это новая тема относительно перевода

архив с материалами - https://yadi.sk/d/HDplJmKOkL5Qq

Для коллективного перевода используем http://translatedby.com/ Процесс организован так: я создаю темки на перевод страниц рулбука и приглашаю туда желающих (разобью правила на небольшие части). Человек заходит и переводит в своем темпе на сколько у него есть время и возможности. И будем постепенно вычитывать и собирать части воедино.

Все желающие регистрируйтесь на http://translatedby.com , пишите свои ники

Тут же буду писать отчеты о проделанной работе.
  •  

IgorM

Sigizmund, добавил короткую предысторию, можешь вставлять свой текст
  •  

IgorM

Сегодня занимался наполнением транслейта новыми частями правил. Есть текст до 33 страницы включительно. Далее планирую добавить 34,35 страницы где про поселение, а дальше сразу перескочу на глоссарий с терминами.
Как будет глоссарий - можно потихоньку начинать пилить перевод карт. Peeton, если что не теряйся. Если есть желание можешь помочь с переводом.

В транслейте перевод выполнять довольно удобно, текст разбит на куски и возле каждого окошко для перевода. Можно прямо переводить куски которые можешь, а которые не получается - на потом. Потому народ у кого есть хоть капля желания помочь - милости просим. Никто никого грузить не будет, пару абзацев перевели - и на том спасибо.
Пример: http://prntscr.com/924dmk

Так что кто желает - регистрируйтесь на  http://translatedby.com и пишите ники - буду добавлять. С миру по нитке - голому рубашка)
  •  

IgorM

Сегодня добавил еще тему для перевода 34-35 стр.
Далее буду создавать темы для перевода терминов в конце книги правил.

Есть мысль после того как термины будут готовы, создать документ в гугл докс, где каждому термину будет соответствовать английское название и перевод с описанием на русском. Чтобы когда человек переводит правила или карту и натыкается на термин, он просто мог нажать поиск по гугл доку с терминами, найти на английском и тут же посмотреть как это на русский переведено.
  •  

IgorM

Перевел в текст и выложил на транслейте первую часть глоссария (всего будет 4).

Рады всем желающим принять участие в переводе.
  •  

IgorM

#5
Перевел в текст и выложил на транслейте третью часть глоссария
  •  

IgorM

#6
Рады пополнению!!! Добавляю CherryBear в темы переводов.
Sigizmund уже занимается переводом (сейчас переводит KDM-Full-RuleBook. First Story: White Lion).
CherryBear - я тебя добавлю редактором уже переведенных текстов и глоссария. Сейчас наверное заниматься вычиткой особо смысла нет. Просто начинай с перевода "KDM-Full-RuleBook Game Aspects Part1 pp.36-37".

А также пусть по возможности каждый наполняет глоссарий потихоньку. Уже весь глоссарий добавил. Если в процессе перевода разобрались что какой термин означает, записывайте его перевод в глоссарий. Если не знаете, насухо дословно не переводите лучше. Глоссарий большой, но если он будет более-менее качественно переведен, это очень облегчит перевод последующей части правил и, собственно, игровых карт.

Большая благодарность всем желающим уделить часть своего свободного времени для перевода.
  •  

IgorM

Рады приветствовать нового участника, Велесича! Спасибо за отклик!
Он начнет с перевода KDM-Full-RuleBook Survivors Part1 (Basics) pp.41-44

Как и раньше, рады всем желающим.

Наполняйте потихоньку по возможности Глоссарий (KDM-Full-RuleBook Glossary).
  •  

IgorM

По глоссарию создал доку, говорите профили гугл добавлю чтобы можно было редактировать. Пока можно только комменты оставлять. Кроме тем на транслейте эта дока будет удобна чтобы можно было быстрым поиском ctrl+f найти нужное слово на англ и сразу посмотреть как у нас оно переведено, чтобы не плавать в терминологии.
В переводе ключевых слов сверяйтесь с этим файлом. Также, конечно, расширяйте глоссарий на транслейте, и я буду новые слова добавлять в этот файл.
Также давайте обсуждать, если у кого есть какие-либо более удачные варианты перевода представленных слов, что можно изменить.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Qb9SZOYdXAjhLobfIZmX1ihA9mwrKucTFD4jw1uEqUs/edit?usp=sharing
  •  

IgorM

#9
Вынес сюда обсуждение терминологии

Цитата: Велесич от 20 ноября 2015, 19:52:46
Act - чаще Глава, Attack Roll - бросок на попадание, Hit locations - не совсем "Зоны удара" в тексте "Hit locations are areas of the survivor's body" такой перевод звучит коряво, предлагаю все же Области Повреждения, ведь их можно прикрыть броней (Hit locations have a space for armor points), Injury Level - Уровень повреждения (травмы звучит коряво, хотя и правильнее), Stinky - лучше зловонный, Wound Roll - бросок на Повреждение (не звучит совершенно бросок ранения). И отдельно, конечно Dodge - в орфографических словарях нет понятия Уворот как такового. А Уклонение занято более подходящим Evasion. Предлагаю Уворот заменять хотя бы Уверткой или Возможностью увернуться или... как-нибудь похоже. 
Я так понял там Act рассматривается в контексте действия выжившего, но не главы. "Act: The part of the survivors' turn in which an individual survivor gains movement and activation. Each survivor must complete their act before another may start theirs, and all unused move- ment and activations are lost when a survivor ends their act."
Перевести его как "Действие" не получится, так как есть более  подходящее слово - Action. Ну разве что Action перевести иначе.
Attack Roll - бросок на попадание - хороший вариант.
Injury Level - Хорошо, можно как "Тип Травмы" и там будет "Легкая" (Light), "Средняя" (Heavy - тут перевел как средний), "Тяжелая" (Severe)(См. События тяжелых травм). Либо "Уровень Повреждения" со значениями "Низкий(Легкий)", "Средний", "Высокий". А можно так: "Почти целый", "Потрепанный", "Не повезло"))))
Wound Roll - бросок на Повреждение. Тут не уверен, потому что есть еще понятие Wound, которое имеет перевод Ранение и судя по всему является отдельным понятием. Может Бросок на Ранение?
Wound: When a survivor successfully wounds a monster, remove the top card from its Al Deck and place it in the Wound Stack. If the AI deck is empty, shuffle the Al discard to create a new deck first.
Хотя это еще надо разобрать получше.
Dodge - может просто перевести "Увернуться"?
Hit locations можно перевести как области повреждения. Хотя Hit не будет означать Повреждение. Это на самом деле единственное, что смущает. На слово "Hit" поставил перевод как "Попадание".
  •  

IgorM

#10
Характеристику Movement изменил с "движение" на "подвижность".
в Gear Grid есть такое +1 (move), которое можно перевести как +1 передвижение

Activation изменил с "Активация" на "Активность". Более адекватный перевод как по мне.
"Activation: Activation can be spent to attack, activate some gear. and interact with terrain. Survivors gain one activation during that survivor's act."
  •  

IgorM

Просто сообщаю что перевод продолжается. Он не заброшен. Люди для перевода не нужны пока, сложно скоординировать терминологию. Спасибо всем кто участвовал. То что уже перевели постараюсь максимально использовать, чтобы труд не пропал. Сейчас перевожу глоссарий, на 70% готово.

Периодически буду апдейтить статус перевода и создания ПнП.
  •  

IgorM

#12
Бета версия русского глоссария. Говорите если найдете ошибки.
  •  

IgorM

#13
Обновленный глоссарий

  •  

IgorM

Перевел еще страницы 49-63, где про монстра, местность и охоту. Пока не выкладываю, еще переведу про фазу схватки и поселения и выложу.
  •  

Chronos63

#15
Вот такие шаблоны карточек corel нужны? Делать или нет? https://drive.google.com/file/d/0B-YIWY-o1frlU3U2UDN1SDZneVU/view?usp=sharing
  •  

IgorM

Корела нет, можешь скрин показать?
  •  

Chronos63

#17
на качество перевода не претендую, поэтому шаблоны, доступные для редактирования. пара скринов
[ссылки временно удалены]
  •  

IgorM

Перевод не спеши вставлять, я еще фазу схватки не закончил, потом переведу фазу поселения. Некоторые термины могут еще меняться. Просто потом сделаю перевод текста всех карт.

Спасибо! Но шрифт конечно поменять надо на более округлый и по центру вырезка квадратная видна (откуда картинка вставлялась, цвета не совпадают). С переводом еще долго возиться буду, пока можешь с этим не спешить.
  •  

Chronos63

хорошо, тормозну. Это просто заготовки, чтобы можно быстро и термины и шрифт поменять. Вырезки из сканированных карт из шапки, придумаю что-нибудь с плавным переходом в цвет заливки фона. 
  •