[PNP, ENG] Fury of Dracula Third Edition

Автор UAnonim, 07 февраля 2016, 17:13:04

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dertarr

Против, чтобы в PNP версии, выложенный в открытый доступ, использовался мой перевод.
  •  

REDDICE

Цитата: Kariotip от 22 августа 2016, 17:52:06Просто есть мод на ТТС
Есть и русский мод, правда с переводом другого автора, так что уже как минимум 2 перевода игры есть.
  •  

dertarr

#22
Я также уже увидел выложенный тут несколько дней назад "полный" PNP, куда включены мои переводы карт целиком. Автор со мной не связывался. В материалах выглядит так, будто перевод, какая-то его часть, принадлежит "Тесере", упоминание об авторстве есть лишь вскользь в одном из файлов в наборе. Хотя очевидно, что парень взял версию из BGG (на Тесере была первая версия).
В любом случае, помешать этому я не могу, и просить удалять тоже не стану.

ЗЫ. Мы тут немного нафлудили. Если кто-то не согласен с моим мнением и/или хочет обсудить, то имеет смысл открыть новую тему.
  •  

Neo79

#23
Вот честно говоря я прибываю в некой простации от данной темы. Вы уважаемый зачем тогда выкладывали свой перевод в ОТКРЫТЫЙ доступ? Вот зачем? "Посмотрите на мой перевод"? Если он предназначался ТОЛЬКО для того что бы дополнить уже купленную игру-достаточно оставить сообщение,мол у меня есть, обращаться ЛИЧНО. И уже в личной беседе-переписке решали,давать-не давать.
А так получается,вот он есть, качайте, но до ума игру не доводите...Вам платит издатель что-ли..? Да и с точки зрения человечности что ли....Да и просто, находясь на форуме,где люди задарма занимаются не только переводом игр,но и полным ре-дизайном, который иногда превосходит оригинал, вести себя так...
Где смысл тогда от этого форума,сайта??? У всех что то есть,но никто никому ничего не дает.
  •  

dertarr

Цитата: Neo79 от 22 августа 2016, 18:51:04
Вот честно говоря я прибываю в некой простации от данной темы. Вы уважаемый зачем тогда выкладывали свой перевод в ОТКРЫТЫЙ доступ? Вот зачем? "Посмотрите на мой перевод"? Если он предназначался ТОЛЬКО для того что бы дополнить уже купленную игру-достаточно оставить сообщение,мол у меня есть, обращаться ЛИЧНО. И уже в личной беседе-переписке решали,давать-не давать.
А так получается,вот он есть, качайте, но до ума игру не доводите...Вам платит издатель что-ли..? Да и с точки зрения человечности что ли....Да и просто, находясь на форуме,где люди задарма занимаются не только переводом игр,но и полным ре-дизайном, который иногда превосходит оригинал, вести себя так...
Где смысл тогда от этого форума,сайта??? У всех что то есть,но никто никому ничего не дает.
Я выкладывал свою работу на BGG, где много других подобных работ. Цель - чтобы русскоязычные обладатели могли играть более комфортно.
*Здесь* я ничего не выкладывал. Тесера со мной перед публикацией этой же копии не связывалась (хотя к ним у меня никаких претензий нет - просто для информации). Издатель мне не платит. Хотя у меня есть некоторая надежда, что официальный переводчик мог бы со мной связаться - на данный момент не связывался. Надеюсь, ответил на ваш вопрос.
  •  

UAnonim

ХВ не свяжутся, у них свой штат переводчиков и редакторов :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

dertarr

Их право. Скорее всего, у них команда профессионалов, и их работа будет лучшего качества. Когда будет. И я бы даже купил себе русскую версию тоже )
  •  

UAnonim

Делайте добро и бросайте его в воду, претензий к любительскому переводу ХВ тоже никогда не выдвигали. И это справедливо. Я не видел ваш перевод, но по опыту - команда переводчиков + профессиональный редактор сделают перевод лучше.
На вашем месте я бы предложил форумчанам присоединиться и помочь улучшить ваш перевод. Помочь вам увидеть свои огрехи, они наверняка есть. Возможно, следующий ваш перевод заинтересует локализатора.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

Neo79

Цитата: dertarr от 22 августа 2016, 18:57:39
Цитата: Neo79 от 22 августа 2016, 18:51:04
Вот честно говоря я прибываю в некой простации от данной темы. Вы уважаемый зачем тогда выкладывали свой перевод в ОТКРЫТЫЙ доступ? Вот зачем? "Посмотрите на мой перевод"? Если он предназначался ТОЛЬКО для того что бы дополнить уже купленную игру-достаточно оставить сообщение,мол у меня есть, обращаться ЛИЧНО. И уже в личной беседе-переписке решали,давать-не давать.
А так получается,вот он есть, качайте, но до ума игру не доводите...Вам платит издатель что-ли..? Да и с точки зрения человечности что ли....Да и просто, находясь на форуме,где люди задарма занимаются не только переводом игр,но и полным ре-дизайном, который иногда превосходит оригинал, вести себя так...
Где смысл тогда от этого форума,сайта??? У всех что то есть,но никто никому ничего не дает.
Я выкладывал свою работу на BGG, где много других подобных работ. Цель - чтобы русскоязычные обладатели могли играть более комфортно.
*Здесь* я ничего не выкладывал. Тесера со мной перед публикацией этой же копии не связывалась (хотя к ним у меня никаких претензий нет - просто для информации). Издатель мне не платит. Хотя у меня есть некоторая надежда, что официальный переводчик мог бы со мной связаться - на данный момент не связывался. Надеюсь, ответил на ваш вопрос.
Так вопрос был-ЗАЧЕМ было выкладывать в ОТКРЫТЫЙ доступ, если есть такие принципы? Оставил бы линк, адрес, и послание "Кому надо-пишите". Вполне логично,что выложив в открытый доступ хоть где, кто то нашел и хочет использовать.
Да и откуда нам знать, Вы ли переводили, или не Вы. С таким же успехом я могу сказать.что переводил я, моя бабушка,сантехник Евлампий...и тд.
  •  

dertarr

Спасибо за совет. Огрехи наверняка есть. Местами с запятые шалят, но наверняка есть и более серьёзные проблемы. Если мне о них напишут, отредактирую и сделаю версию 1.02, 1.03 итд.
Точно присоединился бы к команде переводчиков, если бы игра была out of print. Но пока что увы.
  •  

UAnonim

открыл перевод на Тесере, у вас проблема Заглавных букв, в русском языке так не принято.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

dertarr

Да, эта "проблема" была сделана сознательно. Я старался писать с заглавной буквы термины и названия карт, и даже планировал опубликовать соглашение, что писалось с заглавных букв, и справочник терминов. Но до этого дело не дошло. И местами могут быть нестыковки. Возможно, стоило бы выделять термины как-то иначе.
В любом случае, я имел в виду скорее неточности перевода, грамматические и орфографические ошибки, несогласованные падежи, неудачные термины, итд. А заглавные буквы - это больше стиль оформления.
  •  

UAnonim

ну, запятые тоже увидел :) Копать дальше не хочу - и так три перевода висят :) Использование заглавных букв, кроме того, что это против правил русского языка, усложняет восприятие текста. Это первое, что бросается в глаза и раздражает. После этого может возникнуть к вам предвзятое отношение. Мне художественный текст понравился, а технический - не очень. Например, Цыганский табор. Каждый охотник в этом городе может сбросить любые свои карты предметов. Затем он получает рану за каждый оставшийся у него предмет.
Мне нравится обращение на "ты" в играх, но некоторые испытывают по этому поводу жестокую попаболь :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

dertarr

Так а что не так с Цыганским Табором (кроме того, что мне бы хотелось использовать более нейтральное название самой карты, но не смог придумать лучше)?
Тут обращение не к конкретному охотнику, а ко всем, на кого распространяется действие карты. На "ты" в этом случае просто не уместно.
  •  

UAnonim

"вы" вообще принято в переводах "больших" игр :) в своё время наслушался на тему "а чо игра мне тыкает?"
По поводу Табора - у меня другая формулировка, без лишнего повтора. Сверьтесь с вашим переводом. Вангую, что ХВ примерно так и переведёт. :)
Если у вас возникнет желание поработать в команде - приглашаю присоединиться к переводу/вічитке дополнения к Древнему ужасу Lost Carcosa. Думаю, ХВ его не скоро локализуют, а играть уже как-то надо :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

dertarr

К слову сказать, в официальной версии перевода второй редакции точно так же Заглавные буквы. Насчёт "предвзятого отношения" вы всё же погорячились.
  •  

UAnonim

ХВ с тех пор ушли вперёд :) У них в те времена ещё встречались заглавные буквы после двоеточий, и, похоже, были проблемы с редактором. Года три назад ситуация резко пошла в гору, к последним локализациям почти нет претензий.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

dertarr

Ок, принимаю на веру. Тем более, что склонен согласиться насчёт Заглавных букв. Возможно, если буду вносить другие правки, это тоже исправится.
  •  

Игровой Историк

 Увидел обсуждения в теме по поводу выложенного мной русского пнп и хочу внести некоторые ясности. Проверил на бордгеймгике - действительно, коллега Дертарр автор русского перевода карточек, за что ему огромная благодарность. Дело в том, что я, владея английской версией, начал делать русскую - перевел карточки игроков, сделал фишки персонажей, принялся переводить колоду событий - и потом только наткнулся на перевод. В целях экономии своего времени, что бы не делать одну и ту же работу - я им воспользовался, даже не подумав, что могу оскорбить автора, которого никогда не встречал на просторах пнп форумов. За что приношу свои извинения. НО в общем, ситуацию это поменяло бы мало - я бы закончил свой перевод в любом случае, и, выложил бы пнп для всех любителей этой игры где то на неделю позже.
Мой канал о настольных играх, варгеймах и видеоиграх "Игровой Историк"
https://www.youtube.com/channel/UCFs6p-ZRalqx2hyOYj926Dw
Моя группа Вконтакте
https://vk.com/club112863488
  •  

dilnok

#39
Игровой Историк, так и сделайте, тогда этот срач закончится и прекратится бессмысленное обсуждение.

dertarr, в следующий раз где бы не выложили что то в открытый доступ, обязательно пишите ограничение в комментариях, а то люди как бы мысли не читают, но если вы подумали, что они свяжутся с вами, то вы слишком наивны, ибо это слишком сложно (если вам кажется что с вами связаться легко, то вы точно ошибаетесь). Лучше действительно, ни с кем и ни чем не делитесь, всем будет проще.
Все мои PnP (готовые и в разработке) - https://cloud.mail.ru/public/F9Rv/qdXmeaPAh
  •