Господа, меня не очень устраивает русское звучание фазы LAST CALL, которое я перевожу как "последний звонок", некоторые как "последний вызов". Мне в принципе не нравится и то и другое. Я считаю надо, раз уж мы пээнпэшим, сделать что-то более креативное. Я специально прописываю "контрабанду" как "наркоту", потому что ежу понятно, что это за контрабанда такая, видимо чтобы не лепить бирку 18+ делали. Ну не суть, не о контрабанде речь. Вообщем, LAST CALL, это фаза последняя(не считая очистки раунда от жетонов и т.п.),суть ее в том, что будучи открытой вначале раунда, она задает какие-то условия, и если банды не смогут избавиться от набора обстоятельств, попадая под эти условия, то в фазу LAST CALL терпят всевозможные бедствия изза карты. Я считаю "последний звонок"- это как то не о чем. Возможно носителю языка это ясно как божий день, но мне режет ухо. Я анализирую все карты "звонка", чтобы найти общую связь между названиями карт и их действиями, чтобы придумать креативное название, вот все карты:
ордер на арест - банда с наивысшим уровнем напряга арестована
стань законопослушным - банда без напрягов получает наличку
рейд АТО - сбрось все стволы. Получи 1 жетон напряга за каждый сброшеный
рейд ОБН - сбрось всю наркоту. Банда сбрасывающая наркоту арестована.
расследование рэкета - банды получают 1 жетон напряга в каждой локации, в которой 3 и более братвы.
помощь - банда с наибольшим количеством братвы может добавить члена банды из пула
Как мы видим, карты не объединены всем, что связано с полицией и спецслужбами. Рейдам уделены половина, остальные это карты о делах банд.
Так вот, исходя из этих всех условий, как крисиво и креативно перевести этот LAST CALL, который является и фазой и надписью как тип карт(выше)?