Автор Тема: Сыны Анархии: Кровь за клуб (Sons Of Anarchy) обновление 2-11-17  (Прочитано 42881 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Цитировать
hassle - головняк, obstacle - засада
Как по мне - отлично!

По opportunity нужно еще подумать.

Мне и засада нравится и облом, 50/50, что скажет большинство
     

    Оффлайн Velial

    засада лучше
       

      засада лучше

      Ok. Тогда, жду по вопросу OBSTACLE.
         

        Оффлайн sXedge

        Ok. Тогда, жду по вопросу OBSTACLE.
        А "засада" разве не по obstacle была?

        К opportunity вроде "связи" неплохо подходит.
           

          Ok. Тогда, жду по вопросу OBSTACLE.
          А "засада" разве не по obstacle была?

          К opportunity вроде "связи" неплохо подходит.

          Да, конечно, это опечатка была. А "связи" не слишком формально?
             

            Оффлайн wait

            А может так?
            opportunity - ништяки
               

              Оффлайн sokrat

              opportunity:
              дело, дельце, халтура, выезд.
                 

                А может так?
                opportunity - ништяки

                Не, "связи" - хороший вариант, если он не слишком формальный, то по смыслу подходит. Например карта "выбери банду и либо дай жетон напряга либо сними его" хорошо попадает под "связи", и на ништяки не очень похоже. Или "рука картеля", это уже по смыслу "связи с картелем", где можно продать ствол за наличку и наркоту(это редкость, обычно 1 ресурс).

                opportunity:
                дело, дельце, халтура, выезд.
                opportunity:
                дело, дельце, халтура, выезд.

                Мы уже boost(на тайлах) вроде решили перевести как "провернуть дельце".
                   

                  Мне не нравится перевод нескольких тайлов:
                  BACKWOODS PHARMACY - сельская\в глуши аптека и т.п.
                  The palace restaurant - роскошный ресторан

                  Нужны варианты покрасивее.
                     

                    Какой вариант выбрать лучше?
                    "...Когда в разборках участвуют несколько банд, это называется [pile-up] _____..."
                    Мои варианты:
                    Мочиловка
                    Потасовка
                    Заварушка
                    Беспорядок

                    Этот "термин" необходим, т.к. присутствует в спец.правиле банды из допа.
                       

                      Оффлайн weballin

                      Какой вариант выбрать лучше?
                      "...Когда в разборках участвуют несколько банд, это называется [pile-up] _____..."
                      Мои варианты:
                      Мочиловка
                      Потасовка
                      Заварушка
                      Беспорядок
                      Этот "термин" необходим, т.к. присутствует в спец.правиле банды из допа.
                      мой вариант заварушка, но вроде не литературно)
                      Вспомнилос: https://www.kinopoisk.ru/film/5472/
                      « Последнее редактирование: 11 Июль 2016, 11:34:31 »
                         

                        В планшетах встречается количество использований того или иного свойства, в оригинале MAX N, я вписываю МАКС.N, нормальный вариант?
                           

                          Оффлайн wait

                          Заварушка и потасовка неплохо смотрятся, а ещё могу предложить побоище, месиловка
                             

                            Заварушка и потасовка неплохо смотрятся, а ещё могу предложить побоище, месиловка

                            Про побоище я тоже думал, но это про ледовое речь, когда ну уж совсем массово. Оставлю заварушку в таком случае, достаточно нейтральный и не литературный вариант. Тем более, в криминальных фильмах часто слышал это слово.
                               

                              Ширмы готовы, планшеты готовы, локации уже почти закончил, остались карты и фишки, правила скоро тоже доделаю(под мою версию пнп). Фишки денег и жетоны я сделаю, а что по братве(салаги и байкеры)? сдалать на круглишках? какие пожелания или может кто поможет с этим делом?
                                 

                                Оффлайн Velial

                                байкеров мне кажется нужно делать прямоугольными горизонтальными, салаг прямоугольными вертикальными, подставки можно заменить канцелярскими зажимами.
                                 пример http://ru.aliexpress.com/item/15mm-Colorful-Metal-Binder-Clips-Paper-Clip-Office-Stationery-Binding-Supplies-60pcs-lot/32597959867.html?ws_ab_test=searchweb201556_8,searchweb201602_4_10048_10039_10047_10037_10033_10046_10032_10045_10017_405_404_407_406_10040,searchweb201603_4&btsid=e6883cf7-0d4c-4df0-9fe5-09ab1a6a6883
                                   

                                  байкеров мне кажется нужно делать прямоугольными горизонтальными, салаг прямоугольными вертикальными, подставки можно заменить канцелярскими зажимами.
                                   пример http://ru.aliexpress.com/item/15mm-Colorful-Metal-Binder-Clips-Paper-Clip-Office-Stationery-Binding-Supplies-60pcs-lot/32597959867.html?ws_ab_test=searchweb201556_8,searchweb201602_4_10048_10039_10047_10037_10033_10046_10032_10045_10017_405_404_407_406_10040,searchweb201603_4&btsid=e6883cf7-0d4c-4df0-9fe5-09ab1a6a6883

                                  Есть моднее http://ru.aliexpress.com/item/NEW-set-High-quality-transparent-plastic-stand-for-2mm-paper-card-board-game-components/32663167888.html?ws_ab_test=searchweb201556_7,searchweb201602_1_10039_10017_507_401,searchweb201603_1&btsid=49f2c5a3-9e3e-4d50-9b13-08468a99b6ab

                                  PS я сделаю два варианта, круглишки и вариант прямоугольники для подставок.
                                     

                                    Прошу, дайте комментарии по моему варианту перевода Man of Mayhem и тому, как это вписывается в рубашку тайлов локаций. Оригинал и мой вариант. Учтите, каким бы не был перевод, он должен смотреться в круге+ гармонировать с "сыны анархии", должна быть логика. Еще варианты:
                                    Кровь ради братства
                                    Кровь ради клуба
                                    Кровь за клуб

                                    [вложение удалено администратором]
                                    « Последнее редактирование: 13 Июль 2016, 11:52:46 »
                                       

                                      Оффлайн wait

                                      Беспредельщики
                                      Отчаянные / Отчаянные люди

                                      А вообще "зачинщики беспорядков" неплохо смотрятся...
                                         

                                        Вот еще вариант есть, мне даже такой нравится, смысл не только в переводе, а больше в адаптации.
                                        Цитировать
                                        Режиссер Курт Саттер в каком-то интервью говорил, что эту нашивку носят те, "who have spilled blood on the club's behalf", то есть проливал кровь в защиту клуба
                                        « Последнее редактирование: 13 Июль 2016, 12:29:03 »