[Scans ENG] Terraforming Mars

Автор Panfivan, 29 октября 2016, 05:02:39

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sergeant82

Цитата: KoTdeSigN от 31 октября 2016, 05:14:11
А где эти споры велись?
На Тесерке исессно, после того как выяснилось, что Лавка игр будут локализовывать эту игру. Но тут, я так понимаю, просто Пард выбрал, к официальной локализации это отношения не имеет, а Пард известный борец за плитки и кубики против тайлов и дайсов, и от него было сложно ожидать терраформирование))
  •  

weballin

Цитата: KoTdeSigN от 31 октября 2016, 05:14:11А где эти споры велись? Просто "Терраформирование Марса" это не просто перевод, это устоявшийся термин серии проектов будущего по гипотетическому изменению климата красной планеты, с целью его заселения.
Велись обсуждения на Тесере и в группе Вконтакте, читая отечественные сми, часто встречал как проект обзывали "МАРС - возрождение" ;)
  •  

Roompel

Кто нибудь уже играл? Отзывы смотрю исключительно положительные.
  •  

KoTdeSigN

#23
Почитал комменты на тесере, эх куда блин мы катимся... Подстраивать название (технически правильное, грамотное, научно обоснованное) на такое, которое поймет потенциальный игрок с ограниченными умственными возможностями... Эх... что-то нехорошее в нашем системе образования случилось... раз "терраформирование" считается сложным, непонятным простому человеку словом. :(

Цитата: uglykid от 30 октября 2016, 00:56:17Автор игры Якоб Фрикселиус на ней в четырех ипостасях, да еще и коробочка с игрой на полу
а по-моему это все браться. Всего 5 братьев, над игрой точно 3-е из них работали :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN



FryxGames brothers (Top row: Jonathan, Jacob (designer), Enoch, Isaac (graphic designer). Below: Daniel)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

uglykid

Цитата: KoTdeSigN от 31 октября 2016, 09:40:55
Цитата: uglykid от 30 октября 2016, 00:56:17Автор игры Якоб Фрикселиус на ней в четырех ипостасях, да еще и коробочка с игрой на полу
а по-моему это все браться. Всего 5 братьев, над игрой точно 3-е из них работали :)

Возможно, но тогда они не слабо заморочились с гримом и бородой, чтобы походить на Якоба :)
  •  

KoTdeSigN



с юмором у братьев все в порядке :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

UAnonim

Там и художка на картах классная:
Падение Деймоса
(Повысьте температуру на 3 и получите 4 стали. Удалите до 8 растений у любого игрока.)

Мы бы всё равно не пользовались этим спутником.

или

Космическая станция
(Свойство: когда играете карту космоса, вы платите на 2 М$ меньше.)

Уже в продаже на www.fryxgames.se
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

uglykid

 :))))

Иводзима и "Мы бы всё равно не пользовались этим спутником"  -   это класс!
  •  

Dante777

Перевел геогр. названия с карты - вдруг пригодится.
  •  

UAnonim

Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

Roompel

Правила хотелось бы на русском увидеть(
  •  

UAnonim

Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

hickname

Попробую перевести, пока на работе не очень занят. Художественного текста не будет - только механика.
  •  

Gushyzen23

  •  

hickname

#35
Работа в процессе:
https://www.mediafire.com/folder/6l4qw6oew4cqq/TM
UPD: Содержательная часть закончена.
  •  

Roompel

Цитата: hickname от 01 ноября 2016, 16:44:38
Работа в процессе:
https://www.mediafire.com/folder/6l4qw6oew4cqq/TM

Отлично) Как закончишь перевод - пиши, сыграем
  •  

hickname

Перевод основной части правил сделан, дальше переводить не планирую. Если кто-то хочет - может перевести вступление, варианты игры, справку по картам и прочее.
  •  

Pard

Цитата: KoTdeSigN от 31 октября 2016, 05:14:11
Просто "Терраформирование Марса" это не просто перевод, это устоявшийся термин
Это не перевод, а простое произношение английского слова. Перевести можно было бы как "оземление".

Они собрались было назвать локализацию "Покорение Марса" (моё "изменяя" показалось им не очень торговым), но я возразил, что "покорение" - это совсем про другое (как говорят про покорение Арктики - вовсе не собираясь её изменять, а просто освоив её всеми видами транспорта). В итоге они, скорее всего, оставят оригинальное название и добавят лишь "настольная игра". Типа так ХВ делает. Лучше бы брали пример с игроведа, который не боится давать абсолютно новые красивые названия (как делают все в других странах), например, Home Sweet Home (2012) Морской коктейль.

Цитата: KoTdeSigN от 31 октября 2016, 05:14:11Это как пытаться Терминатора переводить как "Уничтожитель". :)))
То есть, по-твоему, process terminator нужно переводить не как "уничтожитель процесса", а как "терминатор процесса"? То есть зависшую программу в компьютере мы не уничтожаем, а терминаторим? Ну-ну. Так транслейтить можно эврисин и олвиз.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

weballin

Цитата: Pard от 03 ноября 2016, 18:34:31моё "изменяя" показалось им не очень торговым
и кому то слишком коротким, предлагаю "оземляняя марс"- на 2 буквы длиннее)
  •