V-Commandos (2017)

Автор morbo, 03 августа 2018, 15:51:30

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

newhornet

Это Вы на что намекаете???  ;)
  •  

morbo

Цитата: newhornet от 07 октября 2018, 10:12:44
Это Вы на что намекаете???  ;)
Собственно я не намекаю, а прямо спрашиваю. Сможете те ли вы поделиться сканами, если приобретете игру, и допы к ней? Или вы только поделились с нами радостью, чтобы похвастаться? ;D
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

morbo

Нужна срочная помощь с переводом словосочетания "REACTION FIRE". Я перевел как "ОТВЕТНЫЙ ОГОНЬ", но практически уверен, что по смыслу мой вариант не совсем точный. Так что жду вариантов от знатоков английского.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

KoTdeSigN

Нужно полностью весь абзац из правил с этим термином. Потому что великий и могучий :) REACTION FIRE - это вполне может быть "реакция на воздействие огня", по простому огнестойкость материала. Это если игра про пожарников...
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

morbo

Цитата: KoTdeSigN от 07 октября 2018, 12:58:46
Нужно полностью весь абзац из правил с этим термином. Потому что великий и могучий :) REACTION FIRE - это вполне может быть "реакция на воздействие огня", по простому огнестойкость материала. Это если игра про пожарников...
Прошу прощения. Рассчитывал на товарищей, которым особенно интересна данная игра. Но помощь приходит, как всегда со стороны, с которой ее не ждешь )))
Вот тест всего абзаца:
"Enemy units will move towards the nearest visible commando on their terrain, whom they will also target if within range. In addition, a visible commando entering or leaving a tile containing enemy units immediately suffers a reaction fire."
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

KoTdeSigN

Да это не ответный огонь.  Скорее так: коммандос входящий или покидающий тайл (локацию) в которой находятся вражеские юниты, немедленно попадает под огонь. Фразу еще можно подрихтовать, но смысл в том что по нему сразу стреляют.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

morbo

Цитата: KoTdeSigN от 07 октября 2018, 14:06:40
Да это не ответный огонь.  Скорее так: коммандос входящий или покидающий тайл (локацию) в которой находятся вражеские юниты, немедленно попадает под огонь. Фразу еще можно подрихтовать, но смысл в том что по нему сразу стреляют.
Спасибо. По смыслу я примерно так же и понял. А вот как назвать словосочетание "reaction fire"?У меня только получается один вариант "ПОД ОГНЕМ". И по поводу "локации" спасибо. Хорошее слово. Мне нравится буду его использовать )))
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

morbo

И тогда еще помогите поточнее перевести фразу: 4 escorted character tokens.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

KoTdeSigN

4 escorted character tokens - 4 жетона сопровождаемых персонажей (можно было и "эскорт персонажей" перевести, но этот термин уже дискредитирован в русском языке :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

Цитата: morbo от 07 октября 2018, 14:20:39А вот как назвать словосочетание "reaction fire"?У меня только получается один вариант "ПОД ОГНЕМ".
Не знаю всей терминологии игры, но если к примеру термин огонь может принимать несколько значений, к примеру перекрестный огонь, прицельный огонь, ответный огонь и беглый огонь. То "reaction fire" больше походит на беглый огонь, то есть не прицельный, а так на звук очередь пускают из укрытия :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

morbo

Цитата: KoTdeSigN от 08 октября 2018, 01:31:32
4 escorted character tokens - 4 жетона сопровождаемых персонажей (можно было и "эскорт персонажей" перевести, но этот термин уже дискредитирован в русском языке :)
Спасибо.
Цитата: KoTdeSigN от 08 октября 2018, 01:34:48
Не знаю всей терминологии игры, но если к примеру термин огонь может принимать несколько значений, к примеру перекрестный огонь, прицельный огонь, ответный огонь и беглый огонь. То "reaction fire" больше походит на беглый огонь, то есть не прицельный, а так на звук очередь пускают из укрытия :)
Суть такова: входит герой в локацию в режиме "видимый" и по нему немедленно стреляет вражеский юнит. Это скорее не ответный огонь, поскольку герой не успел еще выстрелить, а скорее атака при появлении врага. И как ее более точно и красиво назвать я затрудняюсь. Хз ...
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

morbo

Обновил архив:поправил старые страницы, добавил новые.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: newhornet

newhornet

Цитата: morbo от 07 октября 2018, 12:06:56Собственно я не намекаю, а прямо спрашиваю. Сможете те ли вы поделиться сканами, если приобретете игру, и допы к ней? Или вы только поделились с нами радостью, чтобы похвастаться?

Кто-то недавно намекал, что я не помню, о чем был разговор...  ;D ;D ;D
А сам мой ник забыл  :o :o :o
  •  

morbo

Цитата: newhornet от 08 октября 2018, 13:53:31
Кто-то недавно намекал, что я не помню, о чем был разговор...  ;D ;D ;D
А сам мой ник забыл  :o :o :o
Юноша заканчивайте меня тролить ))) Сознаюсь, каюсь, прошу прощения за мой маразм ;D
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

lpb

REACTION FIRE = REACTION ATTACK - Это не в контексте "ответный огонь" т.к. нет того на что отвечать (не стреляли),
а в смысле ON ALERT ATTACK, т.е. я тебя вижу и реагирую на это стреляя.
Подобное можно перевести как "РЕЖИМ ПАТРУЛЯ" или как это называется в space hulk "РЕЖИМ ДОЗОРА\НА СТРАЖЕ".
Т.е т.к. все враги по умолчанию - "на страже", то у них всегда реакция ввиде атаки на попадание героя в их поле зрения.

ps зарегался только ради ностальгии по комп версии пройденной миллион раз  :D
  •  

lpb

Возможно не совсем понятно выразился. REACTION FIRE = Реакция патруля \ огонь патруля \ стой! кто идет? - стрелять буду! В комп версии это так и выглядело: пересекая сектор зрения немецкого патрульного, патрульный или сразу стрелял если к этому моменту герой еще был в секторе или перемещался в зону нарушения.
  •  

morbo

Цитата: lpb от 08 октября 2018, 19:34:21
Возможно не совсем понятно выразился. REACTION FIRE = Реакция патруля \ огонь патруля \ стой! кто идет? - стрелять буду! В комп версии это так и выглядело: пересекая сектор зрения немецкого патрульного, патрульный или сразу стрелял если к этому моменту герой еще был в секторе или перемещался в зону нарушения.
Цитата: lpb от 08 октября 2018, 19:34:21
Возможно не совсем понятно выразился. REACTION FIRE = Реакция патруля \ огонь патруля \ стой! кто идет? - стрелять буду! В комп версии это так и выглядело: пересекая сектор зрения немецкого патрульного, патрульный или сразу стрелял если к этому моменту герой еще был в секторе или перемещался в зону нарушения.
ПО смыслу выражения имеется полная ясность. Нет ясности как лаконичнее назвать, чтобы наложить на конкретный текст. Возьмите пару предложений и попробуйте набросать свой вариант. Посмотрим, может у вас удачнее получится с тем или иным словосочетанием. Я пока двигаюсь дальше.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

lpb

MOVING & REACTION FIRE 
A visible commando trying to enter or leave a tile containing one or several enemy units immediately suffers 1 reaction fire shot per enemy unit on the tile.

Передвижение  и Действия патруля
Когда видимый коомандос пытающийся войти на плитку или уйти с нее, если на плитке содержатся противники, каждый из них может совершить одну атаку на данного коммандоса.

ну как то так ...
  •  

morbo

Цитата: lpb от 08 октября 2018, 20:47:32
MOVING & REACTION FIRE 
A visible commando trying to enter or leave a tile containing one or several enemy units immediately suffers 1 reaction fire shot per enemy unit on the tile.

Передвижение  и Действия патруля
Когда видимый коомандос пытающийся войти на плитку или уйти с нее, если на плитке содержатся противники, каждый из них может совершить одну атаку на данного коммандоса.

ну как то так ...
Ну где-то уже совсем рядом. Но еще не камильфо. Но скорее всего, вынужден с вами согласиться, что придется применить принцип "двойного названия" - в заголовок вынести одно словосочетание, а по тексту строить предложения исходя из конкретных условий.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

KoTdeSigN

Цитата: lpb от 08 октября 2018, 20:47:32MOVING & REACTION FIRE 
A visible commando trying to enter or leave a tile containing one or several enemy units immediately suffers 1 reaction fire shot per enemy unit on the tile.

Передвижение  и Действия патруля
Когда видимый коомандос пытающийся войти на плитку или уйти с нее, если на плитке содержатся противники, каждый из них может совершить одну атаку на данного коммандоса.

ну как то так ...

Перемещение и вражеский огонь
Если замеченный коммандос пытается войти или выйти из локации с находящимися в ней врагами, каждый из них может открыть по нему огонь. (Возможно еще нужно будет расписать что именно 1 вражеский огонь за каждого врага, но скорее всего далее в примере это подробно расписано.)

Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •