Cosmic Encounter / Космическое Столкновение (3-5p, 12+, 120m) [PNP] [RUS]

Автор Космическая Ветчина, 22 августа 2019, 09:48:26

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Космическая Ветчина

#140
Нужна помощь. Я начал верстать файлы, весь текст просто требует вычитки, чтобы сэкономить время, можно в реальном времени, пока я верстаю в ФШ файлы, и пока не дошёл до компоновки в PDF можно вычитать косяки, формулировки поменять и т.п.
В гугл документах полная таблица пришельцев с картами flare: https://docs.google.com/document/d/1RgwfxfIu-Cwxu18iqiZPBhT7ESGQ_tEDDr3Uv9-ayzs/edit?usp=sharing , сделайте пометки с камментами в самом документе, или постите в этот тред все предложения и заметки.
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: ebgamer

Vistalizator

Круто, что Вы проделываете такую работу!
Возник один вопрос:
Вы обновляете версии этой пнп только в шапке треда(Яндекс диск)?
Потому что ниже в одном из ответов есть также ссылка на гугл диск и хотелось бы удостовериться, последняя и самая улучшенная версия там или нет.
Спасибо.
  •  

Космическая Ветчина

Цитата: Vistalizator от 12 октября 2020, 00:07:58
Круто, что Вы проделываете такую работу!
Возник один вопрос:
Вы обновляете версии этой пнп только в шапке треда(Яндекс диск)?
Потому что ниже в одном из ответов есть также ссылка на гугл диск и хотелось бы удостовериться, последняя и самая улучшенная версия там или нет.
Спасибо.
Я всегда во всех своих пнп обновляю именно шапку. Скоро доделаю "Конфликт", будет обновление базовой, там несколько грамматических ошибок, и во "Вторжении" пара огрехов.

ebgamer

Цитата: Cowthulhu от 07 октября 2020, 09:11:41сделайте пометки с камментами в самом документе, или постите в этот тред все предложения и заметки.
Что-то не нашел где оставлять комментарии в документе. Может доступ нужно было запрашивать...

Рассмотрите такие правки:
Кавалерия
1. "Играет карту столкновения как союзник" - мне кажется, оригинальное "as ally" не должно переводиться дословно слово к слову, иначе у вас получилось, будто Кавалерист может стать вместо основного игрока союзником ("как союзник"). Можно изменить на "Будучи союзником, играет карту столкновения"
2. "Эта карта не считается картой столкновения вашей стороны и не зависит от игровых эффектов, нацеленных на карту столкновения вашей стороны..."   - скорее "и не подвержена игровым эффектам нацеленным ..."

Оборотень\Перевёртышь\Подменыш
3. "Их обычное приветствие «сегодня я не я» " - как на счёт "сегодня я сам не свой"? Звучит приятнее русскоязычному игроку

Эмпат
4. "Теперь они стремятся учить гармонии всех остальных космическим формам жизни." - потерялось согласование слов в предложении между "всех" и "формам"
5. "Завершите столкновение, как будто он раскрыли эту карту атаки..." - тоже опечатка в согласовании

Грязь
6. "В любое время, когда любой из ваших кораблей сосуществует на одной планете с любыми кораблями других игроков ..."  - В оригинале было "Any time any of your ships are coexisting ...". Any time тут должно переводиться как "Как только любой из ваших кораблей сосуществует"

7. Вам, как автору решать, но если есть голосование, я выбрал бы "Грязь" именем пришельца и в описании вспышки планету всё-таки не "засранной" а "загрязнённой" :)

Гравитон
8. "Как основной игрок, после того, после выбора карт столкновения..."

9. "Объявив, все карты атаки, раскрытые в этом столкновении,..."  - получается то "карты что-то объявляют". Нужно как в оригинале " If you do so," - "Если вы это сделали" или "После выбора" или "После объявления"
10. "Хитрая, умная раса из бинарной звезды около черной дыры" - Если честно, режет слух. Это в английском она "бинарная", у нас двойная https://ru.wikipedia.org/wiki/Двойная_звезда
[/color]

Конструктор
11. Я вижу, вы перебрали несколько вариантов перевода расы. В свою очередь, предлагаю на рассмотрение "Капиталист". Потому что в оригинале не было ничего про строительство, конструкции... Ну и, соответственно, если выбрать "капиталиста", то плашка стала бы "Добавляет проигранные кары в свой капитал", а в описании силы " либо позволить вам поместить свою карту атаки лицом вверх на этот планшет, добавив ее в ваш "капитал""
12. Вне зависимости от имени расы "либо позволить вам поместить свою карту атаки" нужно заменить как в оригинале "or else allow you to place your attack card faceup" на "вашу", иначе не ясно чья это своя.

Предсказатель
13. "Если вы не основной игрок или не союзник" - по логике должно быть "Если вы не основной игрок И не союзник". Т.к. вся суть в том что только наблюдатель имеет эту силу.
14. "Вы можете предсказывай после выбора карт столкновения, но до их раскрытия." - " предсказываТЬ"

The Claw
15. Вы перевели имя расы, как "клешня", но по ходу описания везде используете "коготь". Это сделано намеренно? В оригинале везде используется одно определение - "the claw". Может быть стоит и в переводе использовать везде клешню? Таким образом везде по ходу описания не "делать карту когтем", а вместо этого "класть карту в клешню". Например: "...выберите одну карту из вашей стартовой руки, чтобы положить её в клешню...". и "...В начале любой фазы перегруппировки вы можете поменять одну карту из руки на карту из клеши..." Так будет ближе к оригиналу и логичнее даже с точки зрения визуализации, ведь на изображении планшета расы нет никакого когтя, зато есть клешня :)

Trickster
16. Если из ваших вариантов перевода расы вы остановитесь на "Трикстер", то может лучше обойтись без англицизма, а заменить на "Трюкач"?

Warhawk
17. "Как основной игрок, если и вы, и ваш противник раскрываете карты переговоров, используйте свою силу" - кажется, стоит как и в других случаях заменить на "Как основной игрок, если и вы, и ваш противник раскрываете карты переговоров, вы должны использовать свою силу"

Космическая Ветчина

#144

ЦитироватьЧто-то не нашел где оставлять комментарии в документе. Может доступ нужно было запрашивать...

Изменил на "комментатор".

По правкам:
Кавалерия
Цитировать1. "Играет карту столкновения как союзник" - мне кажется, оригинальное "as ally" не должно переводиться дословно слово к слову, иначе у вас получилось, будто Кавалерист может стать вместо основного игрока союзником ("как союзник"). Можно изменить на "Будучи союзником, играет карту столкновения"
Не совсем согласен. Во-первых, у меня с самой базы идёт "..как [основной игрок;защитник;нападающий]", во-вторых эффект Кавалерии работает, когда он(а) именно союзник, а не основной игрок

Цитировать2. "Эта карта не считается картой столкновения вашей стороны и не зависит от игровых эффектов, нацеленных на карту столкновения вашей стороны..."   - скорее "и не подвержена игровым эффектам нацеленным ..."

Согласен. Внёс исправление.

ЦитироватьОборотень\Перевёртышь\Подменыш
3. "Их обычное приветствие «сегодня я не я» " - как на счёт "сегодня я сам не свой"? Звучит приятнее русскоязычному игроку
Согласен. Внёс исправление.

ЦитироватьЭмпат
4. "Теперь они стремятся учить гармонии всех остальных космическим формам жизни." - потерялось согласование слов в предложении между "всех" и "формам"
Я что-то завис, и не понял где потеряно согласование, как правильно-то?  ???

Цитировать5. "Завершите столкновение, как будто он раскрыли эту карту атаки..." - тоже опечатка в согласовании
Согласен. Внёс исправление.

ЦитироватьГрязь
6. "В любое время, когда любой из ваших кораблей сосуществует на одной планете с любыми кораблями других игроков ..."  - В оригинале было "Any time any of your ships are coexisting ...". Any time тут должно переводиться как "Как только любой из ваших кораблей сосуществует"
Согласен, исправил.

Цитировать7. Вам, как автору решать, но если есть голосование, я выбрал бы "Грязь" именем пришельца и в описании вспышки планету всё-таки не "засранной" а "загрязнённой" :)
KotDesign предложил превосходный вариант с отсылочками- Фекалоид\Дерьмоид. Мне очень нравится Фекалоид.

ЦитироватьГравитон
8. "Как основной игрок, после того, после выбора карт столкновения..."
Исправил.

Цитировать9. "Объявив, все карты атаки, раскрытые в этом столкновении,..."  - получается то "карты что-то объявляют". Нужно как в оригинале " If you do so," - "Если вы это сделали" или "После выбора" или "После объявления"
Сделал "Если вы это сделали".

Цитировать10. "Хитрая, умная раса из бинарной звезды около черной дыры" - Если честно, режет слух. Это в английском она "бинарная", у нас двойная https://ru.wikipedia.org/wiki/Двойная_звезда
Исправил.

ЦитироватьКонструктор
11. Я вижу, вы перебрали несколько вариантов перевода расы. В свою очередь, предлагаю на рассмотрение "Капиталист". Потому что в оригинале не было ничего про строительство, конструкции... Ну и, соответственно, если выбрать "капиталиста", то плашка стала бы "Добавляет проигранные кары в свой капитал", а в описании силы " либо позволить вам поместить свою карту атаки лицом вверх на этот планшет, добавив ее в ваш "капитал""
Я бы согласился, если не одно "но",- stack, именно стэк и есть конструкция. Причем, не так важно что там в плашке сверху написано, их вообще редко читают, скажу честно. А вот термин "стек" фигурирует в КС не раз, например у Грибка (Fungus, Crusher, Maven). Капитал как-то не совсем мне ясен как то "чем можно воевать". Я ход мысли понимаю, и заранее знаю как это можно обыграть. Но и по картинку и по худ.тексту видно же, что это этаких инженер, который что-то "строит". Я над ним голову сломал, и как по мне- Конструктор наиболее близкая адаптация.

Цитировать12. Вне зависимости от имени расы "либо позволить вам поместить свою карту атаки" нужно заменить как в оригинале "or else allow you to place your attack card faceup" на "вашу", иначе не ясно чья это своя.
Исправил.

Цитировать13. "Если вы не основной игрок или не союзник" - по логике должно быть "Если вы не основной игрок И не союзник". Т.к. вся суть в том что только наблюдатель имеет эту силу.
Я забивал пришельцев на неделе, и перечитывал тексты, и я уже поменял на более точную формулировку: Если вы союзник или не основной игрок,..

ЦитироватьThe Claw
15. Вы перевели имя расы, как "клешня", но по ходу описания везде используете "коготь"
Клешня конечно же, недосмотр.

Цитировать16. Если из ваших вариантов перевода расы вы остановитесь на "Трикстер", то может лучше обойтись без англицизма, а заменить на "Трюкач"?
Солгасен, исправил.

ЦитироватьWarhawk
17. "Как основной игрок, если и вы, и ваш противник раскрываете карты переговоров, используйте свою силу" - кажется, стоит как и в других случаях заменить на "Как основной игрок, если и вы, и ваш противник раскрываете карты переговоров, вы должны использовать свою силу"
Естественно, банальный недосмотр.

Спасибо за вычитку.


  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Kipish

Mamosik

Эмпат
4. "Теперь они стремятся учить гармонии всех остальных космическим формам жизни." - потерялось согласование слов в предложении между "всех" и "формам"
Я что-то завис, и не понял где потеряно согласование, как правильно-то?

Все остальные космические формы жизни
Если удалить онлайн игры и ютуб, то времени хватит на всё.

ebgamer

Цитата: Cowthulhu от 14 октября 2020, 17:12:25KotDesign предложил превосходный вариант с отсылочками- Фекалоид\Дерьмоид. Мне очень нравится Фекалоид.

;D   👍
  •  

Ayzet

я извиняюсь, в архиве PnP 1.5 база есть инструкции, в которых написано, что где то обитает папка с названием "шаблоны для жетонов (лазерная резка)" не могу ее найти. Увидел только у многоуважаемого человека с ником Mamosik в закрепленном сообщении - немного лазерной резки, там есть, конечно, папка с Cosmic Encounter, но немного сомневаюсь, что это именно то, о чем говорится в инструкции.. Не поможете ли вы, мне ее обнаружить?
  •  

Космическая Ветчина

Цитата: Ayzet от 21 октября 2020, 21:30:57
я извиняюсь, в архиве PnP 1.5 база есть инструкции, в которых написано, что где то обитает папка с названием "шаблоны для жетонов (лазерная резка)" не могу ее найти. Увидел только у многоуважаемого человека с ником Mamosik в закрепленном сообщении - немного лазерной резки, там есть, конечно, папка с Cosmic Encounter, но немного сомневаюсь, что это именно то, о чем говорится в инструкции.. Не поможете ли вы, мне ее обнаружить?
В шапке же над базовой игрой Шаблоны для резки жетонов по фанере
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: TrekMania, Ayzet

Ayzet

Цитата: Cowthulhu от 22 октября 2020, 15:06:36
В шапке же над базовой игрой Шаблоны для резки жетонов по фанере

Ля, стыд, тупо не доглядел, благодарю)
  •  

Космическая Ветчина


Vivus

Скажите, а англ версия пнп планируется? К сожалению большинство знакомых не говорят по русски и нуждаюсь хотя бы в англ версии. Скачал исходники, но своими кривыми руками не могу сделать ничего адекватного с ними...
  •  

Космическая Ветчина

#152
Цитата: Vivus от 04 ноября 2020, 17:44:42
Скажите, а англ версия пнп планируется? К сожалению большинство знакомых не говорят по русски и нуждаюсь хотя бы в англ версии. Скачал исходники, но своими кривыми руками не могу сделать ничего адекватного с ними...
Не планируется, это займёт кучу времени, всё переделывать, каждую карту, каждый планшет вручную. Кстати, не вижу проблемы, чтобы приобрести официальную коробку, их полно не только на ебае но и на русской барахолке. Я понимаю, что ошибки есть, которые лично я и исправляю, но я-то делаю русскоязычную версию в первую очередь, потому что не было локализации, а та что есть- с ошибками сейчас и неизвестно будущее дополнений, и я очень сомневаюсь что они будут все, это крайне маловероятно.

Вопрос, кто-то мне присылал переводы угроз(hazard) из конфликта. Я не могу вспомнить, кто именно присылал и куда. Обшарил все что можно- телегу, васап, почты, эту ветку, нигде не могу найти, и не могу найти на какой комп я скачивал эти метариалы. Просьба ещё раз выслать  :-[ , пока буду их заново переводить.
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Vivus

Космическая Ветчина

Нужна помощь. Как это свойство перевести из вспышки классического Эмпата, в упор не понимаю вообще:

ЦитироватьClassic Edition
Wild: As a main player, for the rest of this encounter, you may remove one ship from any colony (your choice) to the warp from each other player who does not say "Sir" or "Ma'am" (whichever is appropriate) each time he or she speaks.

Yury_K

Подскажите, какой диаметр у жетонов кораблей и какой у планет?
Carpe Diem
  •  

Космическая Ветчина

Цитата: Yury_K от 06 ноября 2020, 12:14:15
Подскажите, какой диаметр у жетонов кораблей и какой у планет?
Корабли, если не изменяет память, 2.5 см (на днях замерю точно). Планеты 71 мм, планета-genesis 75 мм. Это официальные размеры, заводские.
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Yury_K

ebgamer

Цитата: Cowthulhu от 06 ноября 2020, 08:57:19Нужна помощь. Как это свойство перевести из вспышки классического Эмпата, в упор не понимаю вообще:

Цитировать
Classic Edition
Wild: As a main player, for the rest of this encounter, you may remove one ship from any colony (your choice) to the warp from each other player who does not say "Sir" or "Ma'am" (whichever is appropriate) each time he or she speaks.

"Как основной игрок, с момента использования вспышки и до конца текущего столкновения, вы можете удалять по одному кораблю в варп из любой колонии (на ваш выбор) у каждого игрока, кто не будет обращаться к игрокам "Сэр" или "Мадам" каждый раз когда говорит реплику."

Очень интересная вспышка, кстати :)

Космическая Ветчина

Заканчиваю работу над конфликтом. Остались только правила. Также вношу все правки в базу и вторжение, о которых было сказано. Пока доделываю правила, можно вычитать конфликтных пришельцев и все карты:
https://yadi.sk/d/kzb17M3CC74BYw

ebgamer

1. Кавалерия. "сыграть карту атаки или переговоров лицом вниз с руки на одну из сторон".  - лучше "ЗА одну из сторон"

2.  "и не подвержена игровым эффектам нацеленным на карту столкновения вашей стороны" - вы в документе заменили, а на картах упустили

3. "Если вы сыграли переговоры, то это не имеет никакого эффекта. " - тут ошибка в самой логике перевода. В оригинале "This has no effect if your side's encounter card is a negotiate", то есть карта атаки кавалериста (дополнительная) не имеет эффекта, если основной игрок сыграл переговоры.
Перевод должен быть такой: "Если вы раскрываете карту атаки, добавьте её к общей сумме вашей стороны. Это не имеет никакого эффекта, если основной игрок вашей стороны сыграл переговоры. Если вы раскрываете переговоры и ваша сторона проигрывает столкновение, вы получаете компенсацию после того, как основной игрок вашей стороны получил компенсацию, если возможно. Сыгранная вами карта сбрасывается после использования."

4. Перевёртыш  - без мягкого знака в конце. Это прям must have исправление :) Очень бросается в глаза, слова мужского рода должны быть без мягкого знака

5. По-детски простые, Перевертыши, любят играть  - лишняя запятая после "перевёртыши"

6. Фекалоид - в худ.описании расы внизу там остались какие-то непонятные слова "глаторп" и "кинзош". Это что значит? :)

7. Конструктор. "Карты в вашем стеке не является частью вашей руки и" - "не являЮтся"

8. На планшете Конструктора, в целом, очень много текста, еле влезает всё. Вы не хотите чуточку сократить худ. описание? Вместо "Конструкторы показали себя как мастера учиться на собственных ошибках" можно оставить просто "Конструкторы отлично учатся на собственных ошибках"

9. Клешня. Мне кажется, вы зря убрали из перевода в подготовке к игре указание, что стартовая клешня не может быть переговорами. Это достаточно важно. Лучше добавить это здесь, зато убрать из третьего абзаца "и если это не карта переговоров". Третий абзац и так получился слишком большим, там это дублирование излишне.

10. Клешня. "Другие игроки не могут смотреть или брать его" - клешня - она. Так что "её".

11. Клешня. Подготовка. "Поместите ее на этот планшет лицом вниз; затем возьмите карту из колоды". -- Точка с запятой не подходит это обычное перечисление двух идущих подряд действий. Лучше не усложнять, а написать "Поместите её на этот планшет лицом вниз и доберите карту из колоды"

12. Клешня. " По завершении столкновения выберите планету в домашней системе противника, отправьте все корабли на ней в варп и переместите ее в свою домашнюю систему. " -- перечитайте внимательно англ. версию, там ничего не сказано что это ваш противник. Там сказано "that player's home system". В том-то и прикол, что клешня сидит и ждёт, может идти столкновение между двумя другими игроками, а клешня даже не основной игрок и не союзник. Но как только открывается совпадение чьей-то карты с клешнёй, то планету крадут.

13. Садист. Как-то слишком сложно построено первое предложение. "...вы должны использовать свою силу, чтобы выиграть в игре, при этом у каждого игрока должно быть в потерях не менее 8 кораблей. К потерянным кораблям относятся ..." -- Не будет лучше "...вы должны использовать свою силу, чтобы выиграть в игре, если к этому моменту каждый из других игроков потерял минимум 8 кораблей. К потерянным кораблям относятся ..." ?

Космическая Ветчина

#159
Цитата: soundtrackrx от 12 ноября 2020, 20:40:48
4. Перевёртыш  - без мягкого знака в конце. Это прям must have исправление :) Очень бросается в глаза, слова мужского рода должны быть без мягкого знака

Да, это fail.

Цитировать6. Фекалоид - в худ.описании расы внизу там остались какие-то непонятные слова "глаторп" и "кинзош". Это что значит? :)
О, это целая история. Я потратил определённое время на выяснение значения этих слов. По-началу я удалил их вовсе, на нечто вроде "..будь то вчерашние (глаторп) пятна или прошлогодние засохшие (кинзош) разводы". Но в итоге решил оставить оригинал, на "додумывание", что это это всё-таки такое. А так да, нет таких слов. Это набор букв.

Цитировать10. Клешня. "Другие игроки не могут смотреть или брать его" - клешня - она. Так что "её".
"Остатки" от "когтя". По переговорам- странно, я брал из космодекса, а сегодня там значится non-negotiate. Интересно. Верну, конечно.

Все остальное поменяю.

12-й пункт конечно важный, я машинально сделал "противника", потому что он в 99% случаев, по превычке.