[PnP][RUS][ENG] Twilight Struggle (deluxe / collectors), редизайн

Автор tikitavy, 02 марта 2012, 09:40:21

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

tikitavy

Цитата: krasotun от 24 мая 2012, 22:14:38Ну я так понял, что он не финальную версию печатал, но все равно играбельно.

Всё же рекомендую просмотреть текст ваших карт и тех, что в финале - в одной минимум раньше был текст, не соответствующий оригинальному (т.е. карта понимается не так, как нужно).

krasotun

  •  

VPShadeX

Очень красивые карты и отличные фотки.

Два вопроса - карты переведены с учетом эрраты? изменения которые в 2009 году на картах 105 106 и 108


Можно ли надеяться на добавление промо карты Anni di Piombo? Говорят карта правит баланс. Очень хотелось бы увидеть ее в вашей переделке




ссылка на бгг http://boardgamegeek.com/boardgameexpansion/117145/twilight-struggle-anni-di-piombo-promo-card
  •  

tikitavy

Цитата: VPShadeX от 27 мая 2012, 23:11:59ожно ли надеяться на добавление промо карты Anni di Piombo? Говорят карта правит баланс. Очень хотелось бы увидеть ее в вашей переделке

:) если прочитаете пару последних страниц этой ветки, то найдёте ссылку на финальный вариант редизайна, в который эта карта (+ ещё и "Референдум по NATO") уже добавлена. Сегодня обновлю шапку..

VPShadeX

офигенно))

p/s

Скорее всего уже говорили, но мне кажется тест (особенно сам эвент), можно побольше сделать. Видно вроде ничего, но мне кажется мелковато.  Благо место на картах полно в большинстве своем.
  •  

tikitavy

Цитата: VPShadeX от 28 мая 2012, 13:05:09Скорее всего уже говорили, но мне кажется тест (особенно сам эвент), можно побольше сделать. Видно вроде ничего, но мне кажется мелковато.  Благо место на картах полно в большинстве своем.

Ну, тут нюансы. Есть МНОГО текста, есть мало текста. Там где мало - можно увеличить шрифт, но смотреться будет несколько не гармонично и аляповато в сравнении с теми картами, где текста много и шрифт мельче. И вообще - да ну это :). Я карты распечатал - красота. Текст читается хорошо. К тому же - надо ведь уже и заканчивать..

Шапку обновил: теперь там лежит шестая ревизия.

dexit

#226
Еще раз спасибо, работа проделана огромная!
Карты уже напечатал, но вот не могу теперь решится с полем :) Да и с жетонами проблема выбора. Как тяжело сделать выбор, когда есть столько отличных вариантов ;D
  •  

VPShadeX

по поводу карты un intervention или вмешательство оон.

"не может быть использована в первую фазу" мне кажется не правильно. Английский текст же ."... during HEADLINE phase". Во всех правилах это переведено как "заглавная фаза". Первая фаза... как-то не то.
  •  

pxseek

KoTdeSigN жетон № 59, с обратной стороны опечатка. Написано 42.
  •  

pxseek

#229
Цитата: VPShadeX от 28 мая 2012, 18:54:53
по поводу карты un intervention или вмешательство оон.

"не может быть использована в первую фазу" мне кажется не правильно. Английский текст же ."... during HEADLINE phase". Во всех правилах это переведено как "заглавная фаза". Первая фаза... как-то не то.
Странно, что именно на эту фразу обратили внимание. Куда уж более бросается в глаза: "... вы можете провести операции равные очкам операции..."
Надо так: "... вы можете провести операции равные Очк.Опёрации ..." =)
  •  

VPShadeX

#230
опёрации?


по крайней мере это понятно. А вот первая фаза..
  •  

pxseek

Цитата: VPShadeX от 28 мая 2012, 21:58:29
опёрации?


по крайней мере это понятно. А вот первая фаза..
Это я так пошутил. А вообще:
ЗАГЛАВИЕ — определение содержания лит-ого произведения, помещаемое обычно впереди последнего.
Заглавие – это первая строка текста, выделенная графически, которая содержит в себе название произведения.

"Первая" - просто и понятно, а главное по-русски. "Заглавная" - извращение перевода.
  •  

pxseek

  •  

tikitavy

Цитата: pxseek от 28 мая 2012, 23:23:46ЗАГЛАВИЕ — определение содержания лит-ого произведения, помещаемое обычно впереди последнего.
Заглавие – это первая строка текста, выделенная графически, которая содержит в себе название произведения.
"Первая" - просто и понятно, а главное по-русски. "Заглавная" - извращение перевода.

:) Да, я тоже исходил из этого. У нас "заглавная буква", "буквица" - первая буква. Первая полоса газет и т.п. Потому "Первая фаза" - подходит достаточно хорошо.

Цитата: pxseek от 28 мая 2012, 23:32:05Исправленный жетон

Ок, наверное вынесу в шапку отдельной ссылкой. KoTdeSigN собирался переделывать часть жетонов. Думаю, когда исправит/дорисует, я уже новую его работу добавлю к сборке.

VPShadeX

#234
То есть Заглавная буква - первая, но Заглавной фазы быть не может?

Просто получается конфликт. Если люди будут читать правила на русском (а там написана заглавная), у них будет разрыв шаблона. Веде первая фаза, по сути, сопоставляется с первым ходом. Значит в первый ход играть нельзя? в Заглавную фазу можно? вот сколько путаницы...

Первая может просто и понятно, но в игре очень много "первых" фаз. Извращение перевода? ну наверно "We will bury you" никак не ввязывается в перевод "мы вам покажем кузькину мать". Но для логичности перевели так. В итоге с русского на английский, с английского на русский получилось "мы вас закопаем/похороним". Не очень то связывается с кузькиной матерью.

Какие могут быть извращения перевода? почему Голова - линия стали первой фазой? Переведите тогда фаза события
  •  

Денис II

Цитата: VPShadeX от 29 мая 2012, 10:20:27
ну наверно "We will bury you" никак не ввязывается в перевод "мы вам покажем кузькину мать". Но для логичности перевели так.
Что так перевели? :o  Не заметил. Конечно, это неправильно. Это другая фраза всё того же Никиты Сергеевича, в тот раз он сказал: «Мы вас похороним». См. здесь.
Если у вас нет паранойи, это ещё не значит, что ОНИ за вами не следят.
  •  

TrizirT

Заглавная, Первая... ??? может подойдет "Начальная Фаза"
  •  

Денис II

Я за заглавную. Согласен, звучит несколько кривовато, но всё остальное ещё хуже.
Если у вас нет паранойи, это ещё не значит, что ОНИ за вами не следят.
  •  

tikitavy

#238
Цитата: VPShadeX от 29 мая 2012, 10:20:27То есть Заглавная буква - первая, но Заглавной фазы быть не может?

Ну допустим, фаза может называться и "первая", и "заглавная". Тогда почему не "первая"? :) Я выбрал "Первая фаза". Именно из-за того, что она первая, для неё особые правила. Что тут не логичного? Если всё логично - то пусть будет "Первая".

Цитата: VPShadeX от 29 мая 2012, 10:20:27Просто получается конфликт. Если люди будут читать правила на русском (а там написана заглавная), у них будет разрыв шаблона. Веде первая фаза, по сути, сопоставляется с первым ходом.

Ну тут не стоит приводить в пример такие подмены. "Первая фаза" и "первый ход" - всё же разные понятия. Разрыв шаблона тут ни при чём. Если игроки путают разные понятия по признаку одинакового одного слова в их названии - это клиника ;)). Всё что может быть плохого из текущей ситуации - это разночтение, где один переводчик указал в правилах эту фазу как "Заглавная", а другой в тексте карты как "Первая". И всего-то. Не сгущайте краски.

Цитата: VPShadeX от 29 мая 2012, 10:20:27Извращение перевода? ну наверно "We will bury you" никак не ввязывается в перевод "мы вам покажем кузькину мать". Но для логичности перевели так.

Денис Вам правильно подсказал - речь в этом событии о совсем другой фразе Хрущёва. Перевод вполне себе корректный.

Цитата: VPShadeX от 29 мая 2012, 10:20:27почему Голова - линия стали первой фазой?

Всё же "голова линия" это не по русски. "Заглавная фаза" - не совсем-то в данном случае корректно, ибо по смыслу, "заглавная фаза" - не обязательно первая, она главная. В игре же смысл этой фазы - в её первоочерёдности, а не в главенстве. И, кстати, если уж прямо переводить на русский, отталкиваясь от слова "голова", то не "заглавная" получится, а "головная" - от "голова" (тот же смысл - первая, начальная), а не от "главный". Как вариант сказать "Начальная фаза". Но "Первая", "Начальная" - суть-то одна.

tikitavy

Цитата: TrizirT от 29 мая 2012, 16:08:37Заглавная, Первая...  может подойдет "Начальная Фаза"

Да, вполне. Но какая разница с тем, что уже имеем, за исключением более длинного названия? :)