Lifeboat Expansion #3: Weather Deck

Автор lohmaty, 22 марта 2012, 18:25:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

lohmaty

Отсканировал карты 3-го дополнения к игре "За бортом!".

http://narod.ru/disk/44194269001.7d2d7b9b9f25f5be9e272b321c5507aa/%D0%97%D0%B0%20%D0%B1%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%BC-%20%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0.rar.html

за ПнП попозже сяду, когда времене побольше будет.
  •  

Skimen

#1
ого!) какая приятная новость) я возьмусь за ПНП. как раз третьего расширения не хватало)

ПНП готов) Забираем тут)

за перевод карт спасибо Никите (korzhik)
Мои настольные игры: http://sk1men.blogspot.com/
  •  

Skimen

в ходе уточнений правил игры выяснилось, что перевод карты "Ветрено" не совсем верный. Карта Навигации не разыгрывается, а просто добавляется в стопку гребли. В этом случае  Навигатор выбирает ОДНУ карту из стопки гребли, которая и будет разыграна. Исправленный вариант ПНП здесь[\url]
Мои настольные игры: http://sk1men.blogspot.com/
  •  

igi

вместо второй карты "солнечно" должна быть карта "ясно"
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

igi

далее
"Зной". добавить слово "каждой" (для избавления от _каждой_ жажды, "to quench each thirst")
"ветрено". не знаю, какой именно была первая версия перевода, но она, скорее всего, была верной. ибо "resolve the top navigation card" это однозначно "разыграйте" а никак не "добавьте в стопку". и перевод, соответственно "перед фазой навигации разыграйте разыграйте верхнюю карту из колоды навигации" (resolve the top navigation card of the navigation deck immediately before and in addition to the regular navigation phase)
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  


igi

угу. с ними уже ведется работа)

но даже если допустить, что resolve можно каким-то чудом перевести как "добавить" то тогда получается
"добавьте верхнюю карту из колоды навигации сразу перед и в дополнение к стандартной фазе навигации"
если смысл такой, как утверждают товарищи из группы, то было бы просто "добавьте the top navigation card of the navigation deck into row deck before regular navigation phase".. зачем тут in addition? зачем immediately? почему нет ни слова о row deck или navigation pile, т.е куда добавлять?

в конце концов, если товарищи из группы считают, что это аналог компаса - то почему текст на карте компаса разительно отличается от текста на карте "ветрено"?

Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

hickname

resolve здесь в смысле "разыграйте" используется.
  •  

Skimen

Карта "Ясно" (Чистое Небо) случайно потерялась - восстанавливаю все как было.
Погода
Мои настольные игры: http://sk1men.blogspot.com/
  •  

igi

спасибо

только на карте "зной" текст старый
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

Skimen

в смысле нужно добавить слово "каждой"? и вместо "фляжки" - "карты"? Мне переделать несложно, конечно, но, на мой взгляд, это некритично.  Мы сколько раз играли, никогда не возникало вопросов по поводу этой карты.
Мои настольные игры: http://sk1men.blogspot.com/
  •  

igi

фляжки, имхо, тоже не критично. а насчет "каждый"... ну, если знать, что это подразумевается, то, в принципе, тоже.
в оригинале, правда, each.
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •