Core Worlds

Автор Alexey, 22 июля 2012, 06:40:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexey

Всем привет!
Решил отсканировать и поделиться с вами прекрасной игрой Core Worlds.
Если кто-то решится сделать русский pnp буду только рад, хотя текст там настолько простой, что всякий раз благодарю за это разработчиков. Игра достаточна атмосферна, быстра, но опытным путем мы поняли, что оптимально играть втроем, хотя правилами и предполагается пять игроков, как максимум .

Итак, ближе к делу.

В архиве pnp вариант игры, правила на англ. и русском (в моем переводе), русский FAQ (в моем переводе), памятка на английском, а также по токену на каждого игрока (офиц. дополнение для поддержания баланса 9 и 10 раунда игры!!!):

CoreWorlds_pnp (огромное спасибо тов. Metaller'у, который подготовил мои сканы для печати!)

Core Worlds (отдельно карты)

Core Worlds: Galactic Orders (отдельно карты)

CoreWorlds: Galactic Orders_pnp (опять же отдельное спасибо тов. Metaller'у, который подготовил мои сканы для печати!)

CoreWorlds: Galactic Orders_pnp_rus

krasotun

  •  

Alexey

Цитата: krasotun от 23 июля 2012, 20:51:02
спасибо


игра стоит того, чтобы ее и русифицировать! хоть текст там простейший, а переводить за партию все же устаешь неискушенным в игровом английском...
  •  

i112358

ошибка 404 - прошу перезалить. Только обрадовался и дал себе обещание перевести игру ... :-\
  •  

Alexey

Цитата: i112358 от 20 августа 2012, 16:05:49
ошибка 404 - прошу перезалить. Только обрадовался и дал себе обещание перевести игру ... :-\

все закачивается, проверил.
  •  

i112358

#5
получилось. спасибо! :)

всё, разобрался (была проблема сперва со скачиванием, затем с распаковкой). Извините за беспокойство.

  •  

Alexey

ответил в личку
  •  

Metaller

#7
Леша, ты уж всем ответь, если в пнп косяк. Я проверял по рулбуку, все сходилось.
  •  

Alexey

Так, народ, в пнп нет НИКАКИХ косяков! все четко: карт именно столько сколько представлено, т.е. НИКАКИЕ листы/карты не надо печатать дважды, кроме тех повторов, которые уже есть!

Цифры в скобках у названия начальных миров нужны для начальной подготовке к игре и более никакой ценности не представляют.
  •  

i112358

начал делать перевод, постараюсь закончить до конца следующей недели (вечера заняты, делаю в обед на работе) и выложить сюда для проверки
  •  

i112358

Перевод карточек закончен. Постараюсь выложить в понедельник-вторник. Если есть желание поучаствовать в вычитке, корректировке, пишите адрес почты в ЛС - отправлю персонально.
Alexey, тебе я скинул, проверяй почту.
  •  

i112358

перевод текста карточек на русский:
Core_Worlds_cards_translation_rus.doc
структура таблицы:
1. название карточки (жирным шрифтом)
2. категория
3. описание

вариант перевода Core Worlds - Миры ядра [галактики]
  •  

Alexey

а чем плох перевод "Центральные миры"?
  •  

TrizirT

 :) только захотел исправить свой пост (сперва удалив) и предложить этот вариант. не успел  ;D
  •  

Alexey

рад единодушию!
  •  

Metaller

#15
Местами достаточно вольный перевод  названий, карт, не имеющих, в принципе, отношения к игровому процессу.

Например Tight Formation - это скорее "плотное построение" а не прикрытие, перевод Prime как Прима навевает мысли о папиросах, есть вполне благозвучное слово Прайм.

Перевод текстов карт хорош, соблюдается единство терминологии.
  •  

i112358

Почему предлагаю (но не настаиваю) на варианте "Миры ядра"
1) core - сердцевина, ядро
2) есть термин "ядро галактики"
2) перевод получается такой же короткий, как Core worlds - удобно в оформлении игры.

Почему "прима", а не "прайм": решил использовать латинский термин "прима" - "первый" ("секунда" - второй), вместо транскрипции "прайм" (на мой скромный взгляд, это - англицизм, ставший распространённым благодаря регулярному бездумному использованию иностранных терминов в СМИ - например, "прайм-тайм", "праймериз". Так докатимся до "прайм-министер" вместо "премьер-министра").

Какие предложения по переводу:
Snub Fighter - Пренебрегать, бойкотировать, остужать, подрезать, курносый
Plasma Skimmer - Сборщик плазмы / плазменный трантпортёр
Genetic Super Soldier - ГМ Суперсолдаты  / Суперсолдаты «из пробирки»
Grand Strategy - Искусная стратегия / Большая игра
  •  

i112358

оживляю тему. Напоминаю, что черновик перевода карточек выложен тут  http://www.fayloobmennik.net/2148480
Мои замечания и вопросы - в предыдущем посте.
  •  

Malmut

#18
Simon the Fox - это скорее Саймон Лис... хорошие переводчики помнится пишут что-то наподобие "Лис Саймон", ну или как вариант Саймон "Лис"
В принципе несколько вопросов по переводу сразу возникли - хорошо подумаю и отпишу все свои предложения и предположения.
  •  

Malmut

#19
Snub - это скорее "задира", раз уж остальные названия переведены - пусть и это будет.
И "Order of Knighthood" - наверное, лучше будет звучать как "Рыцарский орден"
  •