Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP

Автор Metaller, 30 августа 2012, 12:28:23

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

rediska41

Цитата: Kariotip от 25 февраля 2013, 09:06:28
- карты классов: "Линия Лей" на "Лей-линия" - это, мать его паранормальный термин, а потому его перевод не утвердился окончательно. А "Лей-линия" самый распространённый вариант.
Странно, я как раз чаще встречал Линия Лей. Но в данном случае - абсолютно неважно. Всё равно дурацкое название =)

Цитата: Kariotip от 25 февраля 2013, 09:06:28
"ОГНЕННАЯ ЯРОСТЬ" на "Плавленная ярость".
Да, Molten - плавленный, расплавленный. Но у меня это слово прочно ассоциируется с сырком, поэтому заменил на Огненную. Может раскалённая?

Но, в принципе, со всеми изменениями согласен, что бывает редко =)
HeTu
  •  

Радослав

Далее

"Зло не дремлет"
"герой получает 1 усилие, чтобы получить 1 очко действия"
тавтология и неверно
надо:
"делает 1 усилие, чтобы получить"


"Цена предотвращения"
опечатка
"равное выбранной героем характеристики"

Обнаружить слабое место
"на Листе героя"
зачем слово "лист" с большой буквы?

"Помощь королевы змеев"

лучше "Помощь королевы драконов"

"разместите вожака отродье-часового"
бррр... ужас какой :)
"вожака полудраконов-стражей"

"Горькое разочарование"
Rude Awakening

Перевод неточный, худ-текст нелитературен .

"Дурные вести" (?)

"До вас дошли слухи, что Враг убедил Валиндру, Королеву драконов, присоединиться к нему в завоевании Терринота. Хуже того, стало известно, что ее отродья полу-драконы бродят по земле, выжигая все окрестные деревни дотла. Их нужно остановить!"


Опасная дорога

Худ-текст нелитературен .

"Слухи о коварной опасности, таящейся на дальних тропах, заставили вас сойти с широких трактов на дороги не столь исхоженные. И пусть говорят, что в теперь нет совершенно безопасных путей, вы нашли в себе довольно мужества, чтобы выступить навстречу страху в надежде положить конец тому злу, что бродит по этим несчастным землям."

"Было твое, стало мое"

Худ-текст нелитературен .

На пути к цели важного задания вы встретили раненого шахтера, бегущего от какой-то опасности. "На Шахты Виджил напали!", кричит от самому сильному из вас. "Они узнали, что именно нашел Йорем и теперь его закрыли в штреке, пока он не добудет всю эту трижды проклятую руду. Пожалуйста... время на исхода! Спасите шахту!"


можно и другие карты тоже вычитать
  •  

Kariotip

Цитата: rediska41 от 25 февраля 2013, 15:19:31Странно, я как раз чаще встречал Линия Лей. Но в данном случае - абсолютно неважно. Всё равно дурацкое название =)
Да я на каком-то форуме ветку про перевод этого термина читал. Там есть и более "правильные" варианты основанные на смысле термина, но уж больно они длинные. Хотя в Пидивекии именно "Линии Лей", в "Большом словаре эзотерических терминов", как и в "Энциклопедии заблуждений" - "Лей-линии", так что хз.
В в WoWке так: http://ru.es-wow.wikia.com/wiki/Лей_Линии

Может "Калёная ярость", по аналогии с калёным железом?

И еще кое что вспомнил:
- Карты Слухов "Как только вы достигли укрытия, вы слышите злобный смех, а струя пламени указывает на то, что вас встречает Валиндра..." заменил на "Как только вы достигли укрытия, вы слышите злобный смех, а струя пламени указывает на то, что Валиндра приветствует вас...

Радослав

>>Может "Калёная ярость", по аналогии с калёным железом?
Там связь с вулканами, скорее.
"Расплавленная ярость, "Ярость лавы".
  •  

Kariotip

Цитата: Радослав от 25 февраля 2013, 15:31:23Rude Awakening
"Грубое пробуждение"?

Цитата: Радослав от 25 февраля 2013, 15:39:57"Ярость лавы"
Мне нравится.

Цитата: Радослав от 25 февраля 2013, 15:31:23Помощь королевы драконов
"Wyrm" в "Conversion Kit" был переведён как "змей", отсюда и Королева змеев. Хотя думаю они не встречались. :)

rediska41

Цитата: Kariotip от 25 февраля 2013, 09:49:12
Цитата: Радослав от 25 февраля 2013, 15:31:23Rude Awakening
"Грубое пробуждение"?
Это устоявшееся выражение. Горькое разочарование.
Буквально - грубое пробуждение от сна, от своих фантазий, жестокой действительностью =)
HeTu
  •  

Радослав

>>>Буквально - грубое пробуждение от сна, от своих фантазий, жестокой действительностью =)

в том-то и дело, что тут, так сказать, лишение иллюзий
Разочарование тут не подходит. В чем герои разочаровались? Узнали, что Властелин в детстве бабочкам крылья отрывал? А казался таким хорошим! :-D
Тут надо связать с тем, что их, мол, постигли шокирующие вести, усугубившие ситуацию.
Собственно, почему я и написал про "Дурные вести"
  •  

Kariotip

#247
Цитата: Радослав от 25 февраля 2013, 15:31:23можно и другие карты тоже вычитать
Будет просто отлично!
Ну и раз у Вас такая активность по вычитке пошла, то я Вас к "создателям ПнП" добавил.
Да, да. Делаю я это всегда субъективно и тех кто непосредственно принимал участие в ПнП (по моему мнению). Т.е. перевод, вычитка, создание доп. материалов и т.д. Те, кто помогал с поиском ошибок и опечаток идут в скобках к найденным ими опечаткам. Но только к тем, что были обнаружены после "релизной" версии. Кухня ошибок найденных своими силами до "релиза" не раскрывается :)

Файлы обновил с учетом замечаний и предложений.
В "главную" тему пока выкладывать не буду, ибо для полного ПнП ещё много чего не хватает:
Книги правил/приключений и Правил мини-кампании.

---
Вообще было бы хорошо иметь некие объективные критерии для включения людей в "создатели" или в "благодарности", но назвать их или хоть как то обозначить у меня фантазии не хватает. А пока, насколько я знаю, все эти операции проходят весьма субъективно везде. Отсюда следует вывод - что либо эти правила просто нельзя обозначить, либо нереально сложно. Это как с совестью или счастьем - все знают что это, но никто не может внятно описать.
---

Поймал ещё пару ошибок. Обновил файл.
Некоторые карты "закрывались", а не "поворачивались".

Kariotip

Как ещё можео перевести "Burning", кроме как "Горение"? Выбивается из общей стилистики "Оглушён", "Болен", "Отравлен", "Обездвижен"...
Может "Горящий"? "Загоревшийся"? "Подожженный"?

karbo

  •  

SitCom

Я пока использую "Горит". А если в общей стилистике - подожжён.
  •  

Kariotip

Значит карта Состояния - "Подожжён", название атаки - "Поджог", а цель - "Подожжена".
Заменил всё, согласно вышеперечисленному.

SitCom

Цитата: Kariotip от 25 февраля 2013, 18:43:09Значит карта Состояния - "Подожжён", название атаки - "Поджог", а цель - "Подожжена".

Значит в соответствии с этим внесу изменения в Книгу Правил.
  •  

Радослав

Вот, немного вычитал.
Вообще, надо сказать, что перевод у вас очень грамотный. Просто, корректор нужен (у самого такая же проблема. Свои тексты вычитываю по сто раз и все равно потом ошибки нахожу).


Ярость Валиндры

"Приближаясь к цели своего путешествия, вы услышали в воздухе хлопанье кожистых крыльев. Понимая, что этот грозный звук не предвещает ничего хорошего, вы спешно пытаетесь найти укрытие.
Уже рядом с убежищем вы слышите злорадный хохот, а струей пламени Валиндра горячо приветствует вас."

Неизвестные сокровища
"Зайдя в знакомый магазинчик, вы вдруг ощущаете непривычное чувство страха и дискомфорта. В полутьме зала вы пытаетесь найти продавца.
"Привет-привет!", раздается странный голос из-за прилавка, и фигура в темном плаще появляется из тени. "Могу я вам чем-то помочь?"

"Золотоискатель"
На пути к цели вашего путешествия, вы увидели дым на горизонте. Вы устремляетесь вперед по изгибам дороги и слышите крик о помощи. След повозки, уходящей в сторону с тракта, говорит о том, что торговый караван подвергся нападению."

Темный совет

"..которая служила комнатой совещаний для приспешников тьмы".

"В Кузне."
Узнав о похищении... пытаясь выведать.... Наконец, вы узнали о тайной крепости, где, по слухам, собираются приспешники Валиндры.

"Вооруженные до зубов"

Приспешники Валиндры помешали вашим попыткам отыскать Йорема Толка. Несомненно, ужасные планы драконихи, в которых этот мастер должен был сыграть свою роль, почти что осуществились. Пришли известия, что темные силы, которые пытаются погрузить Терринот во мрак, заинтересованы в помощи Королевы Драконов. Время не ждет; вы должны помешать созданию этого союза, пока ещё не все потеряно.

"Было твое, стало мое"

На пути к цели одного срочного задания, вы встретили раненого шахтера, бегущего от какой-то опасности. "На Шахты Виджил напали!", кричит от самому сильному из вас. "Они узнали о находке Йорема и теперь его закрыли в штреке, пока он не добудет всю эту трижды проклятую руду. Пожалуйста... время уходит! Спасите шахту!"

карта Событий 3

Вы встречаете старую ведьму, которая, прежде чем исчезнуть в тумане, накладывает на вас проклятие.

  •  

Kariotip

Цитата: Радослав от 26 февраля 2013, 18:12:26Королевы Драконов
А ещё раз говорю, что "Wyrm" в Convertion Kit перевели как "змей", а переводить одно и тоже слово в разных местах по разному неверно. Тем паче, что могли написать "Dragon Queen" а написали "Wyrm Queen".

Цитата: Радослав от 26 февраля 2013, 18:12:26Вы встречаете старую ведьму, которая, прежде чем исчезнуть в тумане, накладывает на вас проклятие.
Слишком длинно. Не умещается. На картах мало места, потому особо не разбежишься :(

Остальное всё исправил.

Радослав

#255
>>Wyrm" в Convertion Kit перевели как "змей",
Я исходил из того, что Королева Змеев звучит плохо. В англ.языке нет падежных окончаний, поэтому там звучит круто, а у нас в русском языке, как говорится, "своя атмосфера". Мне кажется, что в данном случае не столь важно придерживаться стандарта wyrm-змей. Тут же имя собственное.


>>>Слишком длинно. Не умещается.

а так?
"Вы встречаете старую ведьму. Прошептав вам слова проклятия, она исчезает в тумане."

Поправка
в карте персонажа Рэйнхарт:"..вы можете получить 1 усилие"

наверное, "сделать 1 усилие"
  •  

Kariotip

Цитата: Радослав от 26 февраля 2013, 18:50:41Мне кажется, что в данном случае не столь важно придерживаться стандарта wyrm-змей. Тут же имя собственное.
Посмотрим, что скажут другие.

Цитата: Радослав от 26 февраля 2013, 18:50:41"Вы встречаете старую ведьму. Прошептав вам слова проклятия, она исчезает в тумане."
так всё отлично помещается.

Радослав

Ещё момент
"Вооруженные до зубов"
там неточность в тексте награды

вот так лучше
"...которую ещё не получили ни герои, ни вы "
  •  

rediska41

#258
Цитата: Радослав от 26 февраля 2013, 12:50:41
>>Wyrm" в Convertion Kit перевели как "змей",
Я исходил из того, что Королева Змеев звучит плохо. В англ.языке нет падежных окончаний, поэтому там звучит круто, а у нас в русском языке, как говорится, "своя атмосфера". Мне кажется, что в данном случае не столь важно придерживаться стандарта wyrm-змей. Тут же имя собственное.
Королева Змеев звучит плохо. Королева Змей - во всех сказках, играх и т.д. было так.
Цитата: Радослав от 26 февраля 2013, 12:50:41
Поправка
в карте персонажа Рэйнхарт:"..вы можете получить 1 усилие"

наверное, "сделать 1 усилие"
Радослав, я не очень понимаю о каком усилии вы второй раз говорите. Усталость? Значок капли?
HeTu
  •  

Радослав

#259
Цитировать>>>о каком усилии вы второй раз говорите. Усталость? Значок капли?

1 Значок капли= "1 усилие" или "1 жетон усталости"

Просто, фраза "получите 1 усталость" это не по-русски :)
Поэтому и говорю: "вы можете сделать 1 У, чтобы перебросить 1 кубик"
Либо "взять 1 жетон усталости".. но это некрасиво.

ЦитироватьКоролева Змей - во всех сказках, играх и т.д. было так.
Я, кстати, тоже думал об этом. Это лучше, но получается другой смысл- не дракониха, а змея.
Архаичное произношение даже не "змей", а "змий".
  •