[PnP RUS] Android: Netrunner (+ addons)

Автор muryskin, 09 сентября 2012, 13:58:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

maleficmax

1) Это "брутфорс" - грубая сила. Столь же эффективна сегодня как и сотни лет назад.
2) Может рассечь любой узел данных.
3) В четверг днем была закончена Большая Работа. Земля не сдвинулась с места, не произошло вспышек на солнце, не было от неба и земли ни одного знака о том, что мир изменился. Но в подсобном помещении на лунной безе Хайнлайна, на одном из ядер данных компании Cybsoft, мерцающие кванты данных стали наполнять счет кредитами. Настоящими, подтвержденными и сертифицированными ООН кредитами.
4) ...не упомИнать руку... застрять у него ... Иногда он рассказывает об этой руке с таким восхищением, что удивляешься, как он еще не отрезал лазером другую.
5) В этот раз Леди Удача...
6) На крипсисе описание как худтекст написано
7) Когда ты открывал контейнер и поднимал крышку, их глаза...

В переводе с английского часто приходится менять части предложения местами, чтобы текст становился менее механическим и выглядел литературно красивее.
  •  

maleficmax

Со всем согласен ) Это Вам спасибо за перевод) Ждем продолжения.
  •  

i112358

Цитата: King_Elvis от 24 марта 2013, 18:56:21"Чем больше дилер в тени, тем лучше цена. Но слишком незаконный может потребовать дополнительные комиссионные после передачи товара"
"слишком незаконный"???
может, лучше "пренебрегающий законами" или "работающий нелегально, или "нарушающий закон"
  •  

AnDy_ninJa

Сетевой щит: нему - ему

Гордиев узел не был толстым, а сложным.

Завтра проверю больше. Вроде все ок, только вот "предохранитель" абсолютно не правильно. И "Биотический труд" коряво.

Цитата: sergtot от 25 марта 2013, 14:59:07Сенкс за совет. Сам баловался переводами книг, но больше на техническую тематику. Там с литературностью туго.

А я "балуюсь" как раз литературной тематикой, только еще иногда деньги платят :)
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

Ily

Первый доп в отличном качестве.
http://yadi.sk/d/Pyo12pkj3YlZC
  •  

Ily

Био-работники.
  •  

maleficmax

Пережатые сильно жпеги.  Да и размер маленький очень
  •  

AnDy_ninJa

#167
В псд нет анг. названия, поэтому название я не трогаю.

Биотический труд: Ну конечно, у нас в одном только этом филиале есть шесть различных моделей Haas-Bioroid на разных должностях. Мы здесь, в Haas-Bioroid, не отрекаемся от  того, что проповедуем. Поэтому мы передаём наши наработки увеличения (с одной "Н") эффективности нашим ценным клиентам.

Жертвенный конструкт это правильно (хотя и благодаря Черткову :)
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

Ily

Ладно ))) Наверное это они для меня отличные - при распечатке великолепно смотрятся )
  •  

maleficmax

Ну да, я вообще придирчивый )
  •  

sergtot

Цитата: AnDy_ninJa от 26 марта 2013, 09:50:15В псд нет анг. названия, поэтому название я не трогаю.

В оригинале название карты "Biotic Labor".
  •  

AnDy_ninJa

Жертвенный конструкт: Жизнь подключенного в сеть конструкта примерно такая же как и у мухи в паутине. Другими словами, короткая.
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

AnDy_ninJa

Предвидение: В её мозгу...
Нейронный ЭМИ: Проблема не в том чтобы попасть в кого-то, а в том чтобы попасть только в него.
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

KoTdeSigN

#173
Наткнулся почти случайно на словарь киберпанка русский, может пригодится
http://grou.ps/urbanarium/blogs/item/242137

и вот еще ветка на форуме киберпанка
http://forum.cyberclock.net/showthread.php?t=106
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

maleficmax

Icebreaker* - Ледокол
:-P
  •  

KoTdeSigN

Я тоже сначала думал что лучше айс, но раз уж киберпанк общественность приняла термин как ЛЕД и ЛЕДОКОЛ, то думаю не стоит от этого отходить.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

doitsu

Это со времен первых переводов Гибсона. Как-то прижилось...
  •  

maleficmax

Это я к тому, что не ледолом, а именно ледокол, как я предлагал )) Злорадствую)
  •  

KoTdeSigN

Тут возник вопрос, что такое chipware, чую что это чтото из киберпанка, а в поиске выдает только название фирм...
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

AnDy_ninJa

Даже во времена Черткова были споры по поводу льда, айса и тд. Но он просто перевел и перевел отменно. Считаю что в его переводах и стоит читать нейроманта.

1. Я как раз и думал что речь не о веществе. В англ не смотрел. Оказалось все сложнее. Красивее. Пока не знаю как перевести настолько же красиво.
"Это был новый узор в её искусственном кортексе. Она осознала что он и раньше там был."
2. Я Думаю у 80% тех кто увидит у себя в руках эту карту и прочитает первой мыслью будет "Ватта фак ис "поденки"? Как это вообще читается не то что как выглядит и сколько живет.
А в паутине есть метафора и двойной смысл отвечающий смыслу карты.

Я бы перевел "Биотические кадры"
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •