[PnP RUS] Android: Netrunner (+ addons)

Автор muryskin, 09 сентября 2012, 13:58:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

aka_demik

  •  

UAnonim

#501
aka_demik
Всегда пожалуйста. Обращайтесь, можно даже в скайп :)

заканчиваю черновой перевод нейтралов
Хакеры
http://notabenoid.com/book/43320/175111
Корпорации
http://notabenoid.com/book/43320/175110

Черновой перевод закончен, теперь нужно время, чтобы всё улеглось, появились новые идеи для перевода. Вернусь к вычитке на следующей неделе. Все поправки, предложения и критику учту.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

baryga

#502
Скачал материалы. Большой труд. Спасибо!
Но после поверхностной вычитки были обнаружены некоторые ошибки.
Так что настоящим педантам и истинным адептам печатать "нереальную супер мега сборку" без исправлений не советую.
Кор сет ещё ничего, там только художественная правка и маленькие опечатки, не влияющие на процесс игры, но в допах допущено несколько критических ошибок.
Я то себе поправлю, и не только критические (педант всё-таки). А кто править исходники будет не знаю. Работа большая проделана, и кто захочет опять к уже сделанному возвращаться?!
Но если этот человек возьмётся, вот на первый раз список критических исправлений, связанных с геймплеем:
Ash 2X3ZB9CY  -   забыт значок уникальности перед названием карты.
Песочные часы   -   влияние (или как оно называется? точки для совместимости с колодами других корпораций) стоит 1 точка, а должно быть 2.
Янус 1.0   -   влияние стоит 1, а должно быть 3.
Шерлок 1.0   -   влияние стоит 1, а должно быть 2.
Скрытые баги   -   давайте примем тип Destroyer, как Разрушитель (в Кор Сете два из трёх Destroyer'ов - Разрушители)
Кстати, заодно поправить и Лучника из Кор Сета, чтобы он тоже стал Разрушителем.
Игра света   -   не 2 маркера, а ДО 2 маркеров.
Свободное время   -   карт с таким названием две, хотя одна из них называется Индексация.
ЗУ.13 Мастер ключей   -   за 1 кредит: +1 сила. Не "до конца хода", а просто +1 сила.
Дурная слава  -   надо "успешный взлом сервера разработок, сервера управления И архива". Вместо или.

Ещё надо над термином Gear подумать. Если пока в переводе "Одежда" он прокатывал для Пласкретной брони и Комбинезона от Муреш, то в новых допах засветилась карта Prepaid VoicePAD с типом Gear. И это явно не одежда - и по названию, и по арту, и по художественному тексту.
  •  

UAnonim

baryga
Большое спасибо за помощь в вычитке. Когда переводишь, словно какая-то пелена местами глаза закрывает на очевидные вещи :) Меня Gear тоже очень напрягает, мне видится перевод как "экипировка", так как со словом "снаряжение" у меня несколько другой ассоциативный ряд.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

filtus

У кого есть перевод карт базы в текстовом виде? Хочу для первых игр распечатать по алфавиту на лист, чтобы можно было подсматривать.
  •  

baryga

Gear - механизм, устройство, прибор, приспособление?
  •  

UAnonim

baryga
одежда - часть экипировки, и не подходит под механизм, устройство, прибор, приспособление.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

baryga

то есть официально оставляем экипировку!
  •  

denis13

Gear в данном контексте - однозначно, либо "экипировка" (более широкое определение),
либо "снаряжение" (более узкое)
  •  

ilych

экипировка на 4 буквы длиннее одежды.
это может оказаться критичным,
и это на фоне 4-х буквенной gear!
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

UAnonim

ilych
Prepaid VoicePAD
Hardware: Gear
1 [Recurring Credit]. Use this credit to play events.
О какой одежде может идти речь?
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

ilych

о футуристической же, ну!
мой мотив прост: когда я 1 раз увидел сверстаную карту gear'а, она была переведена как одежда. у меня всё.
если заменять его, то и ряд прежних карт нужно затачивать под это.
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

UAnonim

пока и переводится как одежда, в мечтах допилить перевод с самого начала, чтоб подогнать всё единообразно.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

ilych

клёва! но нам и так замечательно играется. Игра замечательная.

p.s. equipment - экипировка ;)
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

UAnonim

А также  арматура; боевая техника; техника (оборудование, аппаратура); вооружение; снаряд; принадлежность; устройство; машины и оборудование; техническое оснащение; обмундирование; материальная часть.

Объяснение значения слова:
1.  The act of equipping or the state of being equipped.
2.  Something with which a person, an organization, or a thing is equipped.
3.  The rolling stock especially of a transportation system.
4.  The qualities or traits that make up the mental and emotional resources of an individual.

А в синонимах у equipment значится Gear.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

ilych

#515
экипировка конечно лучше слова не подобрать, но блин, оно длинное!
еще мне всегда казалось на грани фола перевод субтипов - связь и связи...
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

UAnonim

ilych
Безусловно, над этим еще предстоит поломать голову. Там есть еще спорные моменты. :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

denis13

#517
Цитата: ilych от 29 октября 2013, 09:17:16
экипировка конечно лучше слова не подобрать, но блин, оно длинное!
еще мне всегда казалось на грани фола перевод субтипов - связь и связи...
если архикритична длина слова, то обзовите "шмот" или "вещи"
..только я все равно не понимаю, почему важно колличество букв.. там же длинная пустая строка, хоть целое предложение накатай
....
и огромная просьба, кто переводит тексты: делайте, пожалуйста, перевод в ворде, а не сразу в фотошопе; так будет потом гораздо удобнее вылавливать косяки.
  •  

ilych

дело в том, что субтипов-подтипов бывает несколько
вариант  (чисто гепотетический) - "Железо: экипировка-виртуальный-правительство"
очень сомневаюсь что данныый текст влезет в 1 строку без сжатия и/или уменьшения шрифта
а как вам вариант с сокращением текста в картах пример - "экип-ка" ? =) или просто "экип."
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

filtus

Ребяяятааа, поделитесь переводом, а. Ну неужели ни у кого нету в текстовом виде переведенных карт базы!?
  •