Можно на ты.
Нефтяники это рабочие , Фермеры это только рестьяне - все-таки корректнее нефтяные магнаты и пищевые компании по моему.
Мне это абсолютно не критично. Я просто "причесывал" чтобы все звучали в одном стиле.
Нефтяники - по моему по картинке видно какие именно "нефтяники" имеются ввиду, но вообще не критично.
Фермеры мне нравятся. Или уже Пищпром. Пищевые компании в конфликтах не участвовали (или уж совсем из тени), а вот фермеры, крестьяне еще как. Ведь "группы" это именно группы населения (с разными степенями влияния)
Армия - в английском варианте infantry пехота., и непонятно ополчение и милиция? это синонимы. Жалко что в тексте только русский перевод. По картам получилось так партизаны, ополчение, наемники, полиция, пехота, генералы. почему не армия потому что партизаны фактически сами по себе а вот ополчение и наемники с пехотой и генералы это части армии. (уже понял, полицию вы перевели как милицию так нет уже милиции то....)
У меня нет этих карт на английском (только те что на БГГ)
Так что переводил с русского. Милиция на то время была в большинстве конфликтных стран, поэтому считаю нужна милиция.
Генералы самому не нравятся, но синонима не нашлось
Телефонная Компания - можно просто Связь.
Можно. В оригинале Телефонная Компания. Еще можно телекоммуникации.
НОБЕЛЬ. ПРЕМИЯ МИРА (фамилия с мягким знаком)
Не заметил.
Вариант на троих будем делать или нет? Там карточки агентов почти не меняются.