[PnP][RUS] Elder Sign - PnP Project

Автор Piligrim, 21 октября 2012, 09:30:00

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

muryskin

Цитата: AnDy_ninJa от 30 октября 2012, 14:06:33
Plateau of Leng, R'lyeh, Celeano, Yuggoth, City of the Great Race?
еще раз повторюсь, сверившись с интернетом)))
Плато Ленг, Р'льех, Великий зал Целеано, Юггот, Город Великой Расы.

вот, кстати, нашел ссылку, может пригодится для перевода специфичных названий:
http://www.webtut.ru/forum/viewtopic.php?p=24613
  •  

muryskin

Цитата: arnoid от 30 октября 2012, 20:59:16
Ну и собственно главный вопрос:
Стоит ли игра изготовления? Я начитался много интересных отзывов на тему того, что взаимодействия между игроками очень мало и получился сингплейер. Это верно? Если иначе, то расскажите подробнее.

Спасибо

все взаимодействие в игре сводится только к тому, что когда два и более игрока находятся в одной локации, то можно помогать друг другу, сохраняя удачно выпавшие кубики. и все.

это просто хороший филлер на кубиках. кто играл - говорят, что очень легкий и однообразный от игры к игре. тут все строится просто на азарте от бросков. ну и плюс тематика мифов Лавкрафта. хотя, мне кажется, во время игры эту тематику не очень-то замечаешь.

в плане пнп - были слухи, что Мир Хобби локализует игру. да и кастомные кубики самостоятельно и хорошо сделать - проблема. а использовать обычные шестигранники - не очень тематично) как вариант, поставить приложение на смартфон. на Андроид видел такое, просто кубики из игры.

сам в игру не играл, только в ее электронную версию на Андроид. мне понравилось. насчет покупки оригинальной игры - может быть, когда закончится список первостепенных к покупке игр))
  •  

Piligrim

#62
Один вопрос: Что общество думает об этой идее?



Размер получился 69 х 72 mm (идеально подходит для А3 и для А4 тоже). Так игра станет более компактная, а и PnP будет намного дешевле...

P.S. В данном примере Front side & Back side из разных карточек (т.е. надпись на Front side не отвечает на истину, а служит только как пример) .

  •  

muryskin

Так-то конечно не плохо. Только теперь будет видно, какая карта следующая. Т.е. интрига пропадает.
  •  

Piligrim

Цитата: muryskin от 01 ноября 2012, 10:37:57
Так-то конечно не плохо. Только теперь будет видно, какая карта следующая. Т.е. интрига пропадает.

Думаю, что разрешить этот проблем, будет несложно, а и если вы успели запомнить в какую локацию какие задачи есть, имхо интрига давным давно ушла. Игра азартная и поскольку она такая - служит для развлечение (Да, есть и такие игры. Можете себе представить?  :D ), а нет для Brainstorm. Лично мне, иногда хочется просто поиграть и тогда "Судьбе не раз шептать мерси боку"...  ;D
  •  

muryskin

а у меня такое еще предложение, которое с квадратными картами лучше сочетается, чем с огромными оригинальными:
было бы не плохо сделать поле в виде карты музея, как в электронной версии. на него будет удобно выкладывать такие тайлы. плюс атмосферности прибавит)
  •  

AnDy_ninJa

Извиняюсь что не по теме (ну или не совсем по теме), Пока переводил проникся Лавкрафтом и решил напечатать себе тот самый, легендарный Ужас Аркхема. Кто какой пнп посоветует?

P.S. Кстати (снова таки не совсем в тему) у меня есть пнп конверсии Ghost Stories на тему Лавкрафта The Call of Dagon.  На английском. Кому нибудь надо?
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

muryskin

Цитата: AnDy_ninJa от 09 ноября 2012, 17:50:28
P.S. Кстати (снова таки не совсем в тему) у меня есть пнп конверсии Ghost Stories на тему Лавкрафта The Call of Dagon.  На английском. Кому нибудь надо?

было бы интересно
  •  

AnDy_ninJa

Еще вопрос по переводу.
Названия на картах мифов должны сочитаться или нет?
Они состоят из двух частей и на английском их легко можно воспринимать и как две различные части и как начало и конец предложения на русском прийдется выбрать что-то одно (хотя многие из них подходят)

"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

AnDy_ninJa

Например:
A Heavy Burden...
...Amid the Stillness

Хорошо переводится как:
Тяжкая ноша...
...среди бездвижья

Но вот например:
Too High A Price...
...To Bring Forth Horrors

Вторую часть надо либо так, либо так
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

muryskin

Голосую за начало и конец одного предложения. Так будет логичнее и связнее.
  •  

Piligrim

#71
Вот, как у меня компактная версия идет:





Получается очень медленно - вроде, что делаю все заново - но надеюсь, что все это стоит затрата времени.


  •  

AnDy_ninJa

#72
И снова таки вопросы к аудитории:

Как переводчики Лавкрафта переводят The Rift?
Может у кого есть есть идея как лучше перевести Stillness (я перевел "бездвижье")

И дальше название монстров:
Byakhee (даже не знаю как это произнести)
Mi-go
Dark Young (теряюсь в догадках)
The Black Man (Очень сомневаюсь что это Негр :) Черный человек - тупо)
Dark Pharoah (именно ..оа.., а не ..ao..)
Chtonian (так же именно так, не chthonian, думаю игра слов, но я её не понимаю)
Dimensional Shambler (Скиталец меж измерениями?)
Flying Polyp (Летающий Полип странно. А написать Летающий Нарыв не подымается рука)
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

krasotun

#73
Рифт - Раскол, трещина
Ну может дословно не переводить, если это не принципиально...
Я могу предложить такие варианты в порядке очередности:
Баньши
Ми-го (не оригинально)
Растущая тьма
Чернокнижник
Темный Фараон (че нам буквы поменять)
Хтонианец
"Скитальца" можно оставить
"Полип" лучше "нарыва" звучит.
Иллюстраций к монстрам, к сожалению, не видел.
  •  

Piligrim

Цитата: krasotun от 20 ноября 2012, 13:51:03Иллюстраций к монстрам, к сожалению, не видел.


Byakhee; Mi-go; Dark Young; The Black Man



Dark Pharoah; Chtonian; Dimensional Shambler; Flying Polyp
  •  

KoTdeSigN

Навскидку опираясь на картинки, потому что Лавкравта у нас в России переводили и переводят в плане книг, КТО во ЧТО ГОРАЗД. к сожалению.
Итак:
Byakhee Бакши, слово явно японского происхождения. Надо японоведов спросить, потому что родственное бакуган - означает белый глаз, это все что нарыл по этому слову.
Mi-go (да уж какая тут бэнши?!?) это же Му-ха. Реально я как будто на постер первой части посмотрел. а по книгам Ми-го.
Dark Young  насколько я помню по Лавкрафту там чтото про то что Ктулху это уже полный п. , а этот как бы идет первым и он не совсем п., но тоже стремно. Вариант. Порожденье тьмы. вот что про него пишут  Dark Young, демоническое порождение неземной магии и человеческого безумия.
The Black Man а по фото точно н..... афроамериканец. По аналогии с человеком дождя - Человек тьмы.
Dark Pharoah (это слово также переводится как фараон, походу это американизированная версия слова, синоним) Темный фараон.
Chtonian подземные почитать здесь http://www.mirf.ru/Articles/print712.html
Dimensional Shambler (Потусторонний Скиталец)
Flying Polyp Летающий Полип не странно. посмотрите описание http://tredfu.narod.ru/char.html
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

muryskin

Stillness - неподвижность, спокойствие.

Byakhee - где-то встречал что "Бьякхи". но могу ошибаться.
Mi-go - "Ми-го"
Dark Young - "Темный Младой" и никак иначе
Dark Pharoah - "Темный Фараон"
Chtonian - "Хтонический"
Dimensional Shambler - согласен про "Потустороннего Скитальца"
Flying Polyp - именно что "Летающий Полип"
  •  

AnDy_ninJa

#77
Byakhee точно не "баньши" и врядли "бакши". Это расса животных которая живет в космосе. Напишу "Бьякхи".
Ми-го - уже написал.
Dark Young по описанию похож на живое дерево.
The Black Man - По описанию на фишке подходит Чернокнижник
Dark Pharoah - Ох уж эти американцы...
Chtonian - Это тоже просто не правильно написаный Хтонианец.
Dimensional Shambler (Потусторонний Скиталец) Не совсем верно, но ок.
Летающий Полип - так и напишу. Но по смыслу странно...

ЦитироватьDark Young - "Темный Младой" и никак иначе
Спасибо.
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

muryskin

Цитата: AnDy_ninJa от 20 ноября 2012, 18:24:51
Dark Young по описанию похож на живое дерево.
Летающий Полип - так и напишу. Но по смыслу странно...

как там было
"йа! йа! шаб ниггурат! черная коза лесов с легионом младых"
Дарк Юнг - это как раз один из этих младых. много ног, много щупалец. в темноте вполне сойдет за дерево))

а Летающие полипы - это инопланетяне, по своей структуре не растения, не животные, а ближе к грибам. но умеют летать.
  •  

Kariotip

Решил уточнить кое что.
"Blue Watcher of the Piramid" - это "Синий смотритель пирамиды" или я ошибаюсь? С таким персом я книг не читал, а в интернетах что то глухо.