Moochie образовано от глагола mooches (Человек, который mooches с предметами). А глагол от слова mooch - бездельничать, лентяйничать; околачиваться, шляться, слоняться.
(я тут напутал немного со сплетнецей
) Примерный перевод Шлында, Лентяйка... Либо Потеряха (Неряха), если делать акцент на то что mooches - это типа затаскать, потерять, кидать где попало...
Насчет доктора Гонзо (кто-то хотел чтобы игра была для детей, без крепких словечек, вот вам Страх и ненависть в Лас-вегасе, очень детское кино
)
а то что ноги из Страха и ненависти в ласвегасе, это 100% Вижу в арте Деппа
Только помнится в разных переводах его не везде Гонзо называют, и самое смешное, что доктора Гонзо играл не Депп, а Дельторо
Авторы игры или косячат, или гонят, а скорее всего и то и другое
Но в принципе я за Гонзо и за Чудилу, фифти фифти, оба варианта приемлимы.
Насчет задрота, ботан - очкарик, заумный, но по большому безобидный, тут можно на ПАЦАН заменить или ШКОЛОТА
Психованый школьник! А что... страшно
Кто такие кричи?
Воот! Насчет БОБа, если вспомнить откуда он, то можно будет его корректно перевести, а пока боб не вызывает ассоциаций, хоть кащеем его назови
Хоть ЧПОКОМ
Но согласен, персонаж откудато.....
Clonelising - вроде простое слово от clone lising, типа клонирование в аренду
Но как описать это одним метким словом... Пока варианы: Ксероклонированый, Клоноарендованный, Дубликатический или отойти от перевода и назвать карту Смертосчетной (по смыслу действия карты, нанести урон игрокам или с четным здоровьем или с нечетным на выбор)
Grubdiddiling - grub did diling первое слово харч, жратва, did - сделал, diling возможно от слова dill (укроп, дурень) - дурачить. (а не от слова dil - сокращение от д*лдо или п*нис). Короче говоря жрешь и тупеешь. Вариант перевода всего этого безобразия - Зачефанский, бормотушный...
Burnzerking - burn zerking первое слово жечь, второе сленговое слово zerk (отдача при резком торможении) водителей новичков, постоянно резко тормозящих на светофорах называют zerking. Вот и получается это неопытный водила постоянно газующий, как на пожар, как перевести адекватно, учитывая странный арт , при чем тут морда волка на арте, я не понял... (смысл карты выбрать противника, и нанести ему два урона за каждое создание). Если ориентироваться на арт и забыть про перевод то Загоняцкий (волка загоняют при помощи факелов....
) или что-то про волка в овчарне - Волковчарный.