Эпичный ПнП битвы принтеров на горе черепаламинатора :) (Epic Spell Wars)

Автор KoTdeSigN, 08 ноября 2012, 14:38:55

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

KoTdeSigN

#180
Бегло прошелся по переводу. Обязательно возьму его на заметку при создании пнп, некоторые термины очень удачно переведены. За Жракулу отдельное спасибо :) Есть конечно неудачные. Но это касается не самого перевода, а скорее адаптации. Многие термины по русски в точном переводе совсем не звучат. Нету как бы культурной базы. К примеру Raw-Hydras's - Конь-Горыныч - отличный вариант, смешной. А сырая-гидра не очень.

По поводу The Standee - если уж совсем прикалываться, то можно назвать эту фишку бонуса - СТОЯК! У кого стояк, тот получает бонус при активации карты с текстом бонуса. В конце раунда игрок со стояком получает жетон кровищи!  Убив противника со стояком, забираете его себе! Блин не знаю что там курили авторы игры, но по любому это было что-то тяжелое..... :)))

Еще хороший нейтральный перевод Standee - ТОТЕМ. В игре его постоянно отбирают друг у друга, и за это можно неслабо огрести, но сам он дает бонусы тоже хорошие.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Serrrg

Цитата: KoTdeSigN от 05 июля 2015, 13:53:49

Еще хороший нейтральный перевод Standee - ТОТЕМ. В игре его постоянно отбирают друг у друга, и за это можно неслабо огрести, но сам он дает бонусы тоже хорошие.

Я за сравнительно нейтральные переводы, выше пояса...)
  •  

likerian

Ну, если моя работа пригодится, я тогда переведу пока остальное, и так же выкину сюда.
  •  

roman5782

Ребята! Накидайте впечатлений от игры. Собираюсь печатать, но незнаю как  она зайдет в компании.
  •  

REDDICE

Поковырялся со сканами в фотошопе, довел до приемлемого уровня, как мне показалось:
https://yadi.sk/i/oxn0oMQchgS9b
Если одобрите, то поковыряюсь с другими картами.
  •  

KoTdeSigN

Dark_Nir посмотрел, в принципе как я и думал качество на грани, больше из этих файлов не вытянешь. Если будете делать пнп поделюсь шрифтами и шаблонами, но сам я из такого исходника не буду делать пнп. Подожду сканов :)

roman5782 эта игра очень зависит от компании, ну прямо совсем пресовсем :) Что бы было весело надо компашку "разогретую" (не в плане пьяную, а в плане веселую, раскованную) тогда играть будет весело. Иначе тоска зеленая будет, уже проверено, один два человека не вытягивают игру, если остальные, буратинки деревянные...
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

#186
likerian по поводу перевода, на примере термина BOB, понятно что переводить его как БОБ нету смысла. Ищем в сленге скрытый смысл, поиск дал такую информацию: на сленге это кассовый провал фильма (аббревиатура Box Office Bomb), Battery Operated Boyfriend (явно не наш случай) или просто первое попавшееся имя которым себя называют если не хотят говорить настоящее, типа джон смит. Так как на картинке скелет в костюме, а в тексте эффекта значится атаковать противника с максимальным количеством жетонов крови. Я бы склонился к варианту с потерей, крахом... В общем как вариант - КАПЕЦ!

Теперь прикибываю как это будет звучать в комбо:
Именем "профессора зойберга" наношу тебе "квантовый" "БОБ"... чтото нето... что за боб...
Именем "профессора зойберга" наношу тебе "квантовый" "КАПЕЦ" !  вот это уже звучит весело и понятно.

Как в варианте Жракула, не дословно, но намного лучше оригинала. И побольше русских фольклерных слов.

A.D.H. Deezi's - A.D.H.D. и Deezi как и большинство терминов игры - дикая комбинация слов :)
A.D.H.D. - СДВиГ вполне реальный термин (Синдром дефицита внимания и гиперактивности – неврологическо-поведенческое расстройство развития, начинающееся в детском возрасте).
Deezi - обычно девушка растрепанная, невыспавшаяся, замученная и психованная. - Дейзи.
Про синдром судя по картинке перевод в точку. Прокрутив это все в голове постоянно смотря на арт родилось - Психованный задрот :)
Как вариант :)

Baconus the Butcher's - Baconus это прилагательное, по аналогии с monstrous, enormous... то есть будет звучать примерно Беконский или Свинячий, Кабанячий, Хрякский. Ну а мясник верно переведен. Получается название карты чтото типа Хрякский мясник. Из этих четырех мне показался самым дурацко смешным :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Serrrg

А может всё же попробуем без "стояков" и "задротов"?)) Ведь велик и богат..)
  •  

Kariotip

Цитата: Serrrg от 07 июля 2015, 07:36:54
А может всё же попробуем без "стояков" и "задротов"?)) Ведь велик и богат..)
А в чём проблема? Игра как бы не детская...

Serrrg

Цитата: Kariotip от 07 июля 2015, 07:42:24
А в чём проблема? Игра как бы не детская...
Есть тонкая граница между ненормативной лексикой, матом и метким словцом) Согласен, что у всех она разная, так что с удовольствием сам всё изменю, когда исходники будут)
  •  

KoTdeSigN

Граница не тонкая, а скорее размытая :) Я же только за меткие слова. Поэтому и предложил ТОТЕМ, но не башня точно, потому что башню не отбирают друг у друга :) А про того же задрота, если будет удачая альтернатива, то ОК. Но только не пустое слово Дейзи, которое мне лично ничего не говорит. Moochie - это не муши а сплетница. Sly - не слай, а коварный :) Griz - не гриз, а на сленге от гризли, большущий, громадный... Gonzo - на сленге чокнутый, сумашедший, дикий, безбашенный.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

likerian

#191
Про все приведенные имена не скажу, но Гонзо - явная отсылка к Страху и ненависти в Лас-Вегасе и Тамошнему Доктору Гонзо... так что слэнг это или Имя... Ну я бы оставил имя.
А вот с Mooshi - удивил, не знал такого варианта.

Хотя, если посмотреть на Муши, то какая она сплетница?  - явный бомж. Да ещё и с табличкой "Проклинаю за еду" - явная аналогия - "Работаю за еду".

А если народу не нравится Задрот - может тогда лучше  Ботан?

[вложение удалено администратором]
  •  

likerian

Гонзо из фильма.

[вложение удалено администратором]
  •  

likerian

На самом деле, страшный коллапс моих знаний Английского языка вызвали 3 карты.. это Burnzerking, Clonelising и Grubdiddiling. Я совсем не понимаю что и с чем есть в этих названиях!
  •  

likerian

Именем "профессора зойберга" наношу тебе "квантовый" "БОБ"
_______________________________________________________
Ну и тут ты немного не прав, так как данная игра - про Кричей, то твоя фраза должна звучать как:
Именем "профессора зойберга" призываю "квантового" "БОБа" и здесь Боб- как имя вполне уместен. Ну да это не столь важно.

Важнее то, что  Этого Скелета с рогом во лбу я где-то видел, вот где - ни как не вспомню.

Да и Его костюмчик с буквой "С" тоже что то значит.
  •  

KoTdeSigN

#195
Moochie образовано от глагола mooches (Человек, который mooches с предметами). А глагол от слова mooch - бездельничать, лентяйничать; околачиваться, шляться, слоняться.
(я тут напутал немного со сплетнецей :) ) Примерный перевод Шлында, Лентяйка... Либо Потеряха (Неряха), если делать акцент на то что mooches - это типа затаскать, потерять, кидать где попало...

Насчет доктора Гонзо (кто-то хотел чтобы игра была для детей, без крепких словечек, вот вам Страх и ненависть в Лас-вегасе, очень детское кино :) )
а то что ноги из Страха и ненависти в ласвегасе, это 100% Вижу в арте Деппа :) Только помнится в разных переводах его не везде Гонзо называют, и самое смешное, что доктора Гонзо играл не Депп, а Дельторо :) Авторы игры или косячат, или гонят, а скорее всего и то и другое :) Но в принципе я за Гонзо и за Чудилу, фифти фифти, оба варианта приемлимы.

Насчет задрота, ботан - очкарик, заумный, но по большому безобидный, тут можно на ПАЦАН заменить или ШКОЛОТА :) Психованый школьник! А что... страшно :)

Кто такие кричи?

Воот! Насчет БОБа, если вспомнить откуда он, то можно будет его корректно перевести, а пока боб не вызывает ассоциаций, хоть кащеем его назови :) Хоть ЧПОКОМ :)
Но согласен, персонаж откудато.....

Clonelising - вроде простое слово от clone lising, типа клонирование в аренду :) Но как описать это одним метким словом... Пока варианы: Ксероклонированый, Клоноарендованный, Дубликатический или отойти от перевода и назвать карту Смертосчетной (по смыслу действия карты, нанести урон игрокам или с четным здоровьем или с нечетным на выбор)

Grubdiddiling - grub did diling первое слово харч, жратва, did - сделал, diling возможно от слова dill (укроп, дурень) - дурачить. (а не от слова dil - сокращение от д*лдо или п*нис). Короче говоря жрешь и тупеешь. Вариант перевода всего этого безобразия - Зачефанский, бормотушный...

Burnzerking - burn zerking первое слово жечь, второе сленговое слово zerk (отдача при резком торможении) водителей новичков, постоянно резко тормозящих на светофорах называют zerking. Вот и получается это неопытный водила постоянно газующий, как на пожар, как перевести адекватно, учитывая странный арт , при чем тут морда волка на арте, я не понял... (смысл карты выбрать противника, и нанести ему два урона за каждое создание). Если ориентироваться на арт и забыть про перевод то Загоняцкий (волка загоняют при помощи факелов.... :) ) или что-то про волка в овчарне - Волковчарный.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

likerian

#196
Кричи- Creatures, существа :)

Что я могу порассуждать о Burnzerking.
Во-первых, очень похоже на игру слов Бургеркинг.
Во-вторых, судя по смыслу: "Ты указываешь игрока, его существа наносят ему урон", это чем-то напоминает бунт.
В-третьих, в глаза с учетом 2-го пункта начинает кидаться слово Berserk переделанное в Burnzerk.

Ну и если игнорировать пункт 1, то можно предположить 2 названия Огнеяростный или Неистогненный. Как то так.

Ну а тем кто хочет чтоб игра была мягкой и без бранных слов задание. Переведите Fart Knight так, чтоб не было в переводе слова Пердеж(Fart).
  •  

KoTdeSigN

Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

likerian

#198
А не может Grubdiddiling иметь два корня Grub и искаженный didling, получается жрачка и манстурбация, плюс по смыслу ты заставляешь (уговориваешь) отдать тебе карту или сокровище...
Ну и получается 1-й вариант удовлетворение едой, например Чревоугодный(А судя по картинке этот рот кого то ест).
Ну и второй вариант, это уговор, на то, чтоб тебя покормили\удовлетворили. как это назвать я не знаю  :(


Еще вопрос про WoodStalky. Дерево и стручок. причем судя по общему смыслу игры и картинке на карте, стручок - в пошлом смысле. Не подскажешь, варианты как назвать?
  •  

KoTdeSigN

Я тоже подумал про берсерка сначала, но в игре уже есть карта обыгрывающая этот термин Baa-zerker! Я подумал, что в ирне не может быть две почти однотипных карты, но в рассуждениях есть определенный смысл. Волк или собака с пеной в пасти, определенно бешенство.
Вот еще вариант: Раздраконенный (немного напоминает про огонь и бешенство).

Grubdiddiling - игра все-таки не с 18 лет а с 15, так шта... но варианты еще: Губошлепный или Губозакатный (типа губу раскатал...)

WoodStalky - судя по картинке может быть сленговое stalky - человек который подглядывает за другими. Вуайеризм.
Перевод термина как: Леснуеризм, Древоеризм, Древонудизм (как раз голые феи пляшут):)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •