Descent 2nd ed. (База и дополнения) [PnP][RU]

Автор Kariotip, 12 января 2013, 10:13:48

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Kariotip

Цитата: Soundheart от 23 марта 2015, 10:59:45
Уважаемый Kariotip, а можно у вас взять ссылку на покарточную сборку, я тут решил модуль Descent для Vassal русифицировать.
В каком виде нужна покарточная сборка?
У меня есть отдельно карты без текста, есть листы со свёрстанными на них картами уже с текстом.
Карт поштучно с текстом нет.

Soundheart

Цитата: Kariotip от 23 марта 2015, 14:24:11
Цитата: Soundheart от 23 марта 2015, 10:59:45
Уважаемый Kariotip, а можно у вас взять ссылку на покарточную сборку, я тут решил модуль Descent для Vassal русифицировать.
В каком виде нужна покарточная сборка?
У меня есть отдельно карты без текста, есть листы со свёрстанными на них картами уже с текстом.
Карт поштучно с текстом нет.

Ладно, из пнп возьму, в Photoshop'е нарежу :) А нужен ли он кому этот русский модуль для Vassal'а? Просто интересно.
На аватаре - Левитан
  •  

Petsar

Помощь в переводе Манора нужна? Мне бы модуль пригодился)
  •  

Вкусноежка

Здравствуйте. Наконец то вернулся к переводу Crusade of the forgotten. По сути все готов, постараюсь, сегодня выложить то, что получается.

Еще вопрос, как бы вы перевели фразу: "Use at the start of your turn to move each other figure within 3 spaces of you 1 space."?

Просто, здесь боюсь оказаться не точным. Это текст подвига с карточки героя Астрарры. Что-бы максимально совместить термины с уже имеющимися в базе, я просматривал Сonversion Kit. Но как выяснилось, на новых карточках Монстров и Героев производитель, кое-где изменил механику способностей, соответственно переводить по новой, а тут конечно, важна точность!
  •  

Sergeant82

#884
Цитата: Вкусноежка от 24 марта 2015, 10:47:49
Еще вопрос, как бы вы перевели фразу: "Use at the start of your turn to move each other figure within 3 spaces of you 1 space."?
Используйте в начале своего хода, чтобы переместить на одну клетку каждую фигурку(персонажа, или как там оно в общем тексте обычно?), находящуюся от вас на расстоянии не более 3 клеток.
  •  

Doppel777

Используйте в начале своего хода, чтобы передвинуть всех персонажей в пределах 3 клеток от вас на 1 клетку.
  •  

Радослав

Не персонажей, а фигурки. Персонаж это герой или лейтеха, или фигурка, которая считается персонажем.
  •  

Вкусноежка

  •  

Вкусноежка

#888
Я подготовил перевод Crusade of the forgotten. Здесь Перевод компании и 2 одинаковых файла(word и pdf) с карточками героев и монстров. Я не ставил себе задачу сделать красивые карточки(не умею делать хорошую верстку), это скорей просто перевод для того, чтобы по возможности, кто нибудь сделал верстку с красивыми шрифтами. Для корректного отображения значков в word- овском фале, я приложил шрифт. При переводе, старался сохранить термины, и где совпадало брал соответственный перевод из Convesion Kit.

Так же сделал первичную вычитку.
Как то так!

https://yadi.sk/d/XAprzxwQfVEP8
  •  

Вкусноежка

Кстати, хотел поинтересоваться, не подскажете ли, что за шрифты(особенно заглавные) используются в уже имеющихся переводах правил? Не смог найти аналог(
  •  

Petsar

Вычитка. Поехали.
Первая страница
"Давно вымерший культ Забытых воскресает" - лучше не "вымерший" (он же не вымершее животноее), а "исчезнувший".
"Неизвестный колдун, снова" - запятая не нужна
"в игру новых героев, и монстров" - запятая не нужна
"этот пакет" - эээ, пакет? Может, "дополнение" или хотя бы "коробка"). И лучше так: "Кроме того, это дополнение содержит два уникальных приключения, которые могут быть сыграны по отдельности, используя базовую игру или Эпические правила, описанные в базовой игре. Эти приключения также можно включить в кампанию с помощью Карт Слухов (или все же Слуха, одного?) и Карты Дополнительного Приключения."
"листы Геров, и фигурки" - зпт опять же не нужна
"Затем, если вы используете Conversion Kit;" - точка с запятой вместо запятой
"Карта Властелина может быть приобретена" - лучше "получена"
"Значок Расширения" - с большой буквы расширение или с маленькой? Надо единообразно.
На эту же страницу можно имя переводчика добавить
  •  

WarfareD

Есть где то выложенные сканы Манора и кооп приключений?
Могу помочь в переводе, но не в верстке.
  •  

Вкусноежка

Спасибо за вычитку! Сегодня внесу изменения!
  •  

Вкусноежка

Почти закончил перевод Oath of the Outcast, но как всегда есть вопросы (благо, не много).  Как бы вы перевели такой текстик:

SHIVER
It is widely believed that Shiver is associated with the Shadow Tear and the fall of the Daewyl elves. However, even he cannot confirm this, his earliest memories being those of punishment and penance, and nothing prior. A desperate and sorrowful soul, Shiver exemplifies nothing but humble service among friends and reckless abandon in a fight, giving his all to earn the forgiveness and peace he desires more than anything else.

Это, собственно, описание одного из героев.
  •  

weballin

ШИФЕР
Широко распространено мнение, что Дрожь как то связан со Слезами Тени и падением эльфов Daewyl. Тем не менее, даже он сам не может подтвердить этого, его ранние воспоминания начинаются с наказаний и покаяния и ничего более этого. В тоске и печали душа Дрожи не хочет ничего, кроме смиренного служения друзьям с безрассудной энергией в борьбе,  чтобы заработать прощение и мир, которого она желает больше всего на свете.
  •  

Радослав

#895
Нет, товарищ, давайте скорректируем...

"Шивер" (не нужно его имя переводить)
Широко распространено мнение, что Шивер как то связан со Слезами Тени и падением эльфов Daewyl. Он сам не может подтвердить этого, ибо все, что он помнит о далеких временах, это лишь мучения и пытки . Душа Шивер исполнена тоски и одиночества и он желает устремиться вместе со своими друзьями в отчаянную борьбу, в которой, отдав все без остатка, он сможет, наконец, заслужить то, чего ищет более всего на свете - прощение и покой.
  •  

Вкусноежка

#896
Большое, спасибо! Очень красиво у вас получается. Я , конечно, так литературно пока не перевожу. И это меня печалит.
  •  

Радослав

Цитата: Вкусноежка от 01 апреля 2015, 07:44:05
Большое, спасибо! Очень красиво у вас получается. Я , конечно, так литературно пока не перевожу. И это меня печалит.
Спасибо. Я все равно перевожу не так хорошо, как хотелось бы. Чтобы хорошо переводить, надо много переводить и читать книги по стилистике русского языка. Со временем придет понимание. Я сейчас смотрю на тексты десятилетней давности и за голову хватаюсь иногда.
  •  

ziby25

Привет. А может кто дать английские сканы карт классов тени неренхола? просто несколько есть спорных моментов в картах Заклинателя, хотим в оригинале глянуть. ну или скажите где можно все тексты посмотреть.
  •  

Kariotip

Цитата: ziby25 от 11 апреля 2015, 20:36:49английские сканы карт классов тени неренхола
http://yadi.sk/d/NuLcNVxARiJ5E
Все сканы карт Неренхола в одном pdf.