[PnP RUS] Guards! Guards! A Discworld Boardgame

Автор King_Elvis, 05 февраля 2013, 15:43:28

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

King_Elvis

Есть вот такая игра (не вообще существует, а вот рядом лежит :))

Guards! Guards! A Discworld Boardgame


http://tesera.ru/game/guards_guards_discworld_boardgame/
http://boardgamegeek.com/boardgame/92776/guards-guards-a-discworld-boardgame

Возникло большое желание сделать ее перевод, т.к. текста на картах достаточно много и с русским все же будет играть проще. Не найдется ли еще фанатов Пратчетта, желающих помочь с переводами имен/мест и т.п. дабы они соответствовали официальным русским переводам книг? :)

Цитата: slflycat от 20 декабря 2017, 16:08:00
https://yadi.sk/d/Di3EYBS73QnyPr - выложил финальный вариант с цитатами на картах. Немного уменьшил поле, чтобы можнобыло пытаться печатать с полями.

Ссылка на тесере - https://tesera.ru/game/guards_guards_discworld_boardgame/files/


Кто сподобится сделать, поделитесь впечатлениями от игры. Ибо у меня с овременем так туго, что боюсь руки до игры дойдут не скоро.

Kariotip

#1
Хоть и являюсь фанатом Пратчетта, но сейчас с переводом помочь не могу. Занят с другой игрой. :(
Рекомендую форум http://pratchett.org/forum/index.php
На сайте есть таблица имён и названий, правда ДАЛЕКО не полная.
http://pratchett.org/Дисковедение/Таблицаимениназвания/tabid/107/language/ru-RU/Default.aspx
При переводе "Анк-Морпорка" сверялся с форумом и сайтом. Правда там всё это дело разбросанно и тут и сям. И не всё есть. Частично открывал переводы книг и в них смотрел.

А описать суть игры можете? По виду напоминает "mr. Jack".

P.S.
А, ну, частично версию перевода в моём варианте перевода игры "Анк-Морполк" на этои форуме можете глянуть. Хотя от "Эксмо" отличаются. Имена подбирал где из фанатских переводов, где из официальных... брал, то, что нравилось.
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,6691.msg23131.html#msg23131

dimadec

Цитата: King_Elvis от 05 февраля 2013, 18:43:28Не найдется ли еще фанатов Пратчетта, желающих помочь с переводами имен/мест и т.п. дабы они соответствовали официальным русским переводам книг?
Можно спорные места и имена выкладывать здесь, я думаю проблем с помощью не будет.
  •  

King_Elvis

Спасибо откликнувшимся. Пойдем по порядку :)

На что игра похожа сказать сложно, т.к. собрать компанию потестить англоязычную игрушку довольно непросто. Безусловно бОльшая часть текста на игровой процесс не влияет (он скорее позволяет "окунуться" в атмосферу Плоского мира), но впечатления от игры будут не те.
Начал пока что с более легких карт, где явно указаны книги, откуда взяты цитаты. Т.е. допустим есть карта с таким текстом:

Cohen the Barbarian
LEADER OF THE SILVER HORDE
Something seemed to have gone wrong with the ageing process there. Cohen had always been a barbarian hero because barbaric heroing was all he knew how to do. And while he got old he seemed to get harder, like oak.
Interesting Times
+1 Scroll +2 Dollars

Соответственно перевод к ней будет

Коэн-Варвар
Предводитель Серебряной Орды
Процесс старения у него проходил как-то странно. Коэн всегда был героем-варваром, потому что варварское геройство было единственной профессией, которую он освоил. Но старость не брала его – казалось, он становился только жилистее и крепче.
«Интересные времена»
+1 свиток +2 AM$ (ну или просто доллара)

Правда сказывается литературность перевода - знаков больше :(
  •  

King_Elvis

Пока перевожу, по ходу дела возник еще вопрос - может ли кто-то сделать в векторе такого типа пиктограммы?

http://yadi.sk/d/aSprnsJh2PReX
  •  

dimadec

#5
Цитата: King_Elvis от 06 февраля 2013, 12:37:39потому что варварское геройство было единственной профессией, которую он освоил. Но старость не брала его – казалось, он становился только жилистее и крепче.
Литературность не всегда плохо, но возможно дословный перевод был бы короче. "потому что варварское геройство было всем, что он умел. И с годами он, похоже, становился только крепче, как дуб."

Даже можно ещё одно слово сократить -"И с годами он, похоже, крепчал, как дуб". Ну это к тому, что варианты разные можно подобрать, было бы желание :)
  •  

Leper

Цитата: King_Elvis от 06 февраля 2013, 09:37:39Процесс старения у него проходил как-то странно. Коэн всегда был героем-варваром, потому что варварское геройство было единственной профессией, которую он освоил. Но старость не брала его – казалось, он становился только жилистее и крепче.

Это просто цитата из книжки. Так что если для атмосферности - то конечно лучше не обрезать. Если же думать о месте на картах тогда конечно можно и порезать:)
  •  

King_Elvis

В том-то и дело, что наличие цитат из книг на картах - "фишка" игры. Так что сокращать - не вариант :(
  •  

Kariotip

Ну, "официальный перевод", не значит "лучший перевод". Есть фанатские. Удачные и не очень. Не вариант это оставить цитаты вообще без перевода.

King_Elvis

#9
Черновой вариант переведенной карты из колоды "Добровольцев" и её оригинал. (В финальном ПДФ-варианте шрифт будет естественно в кривых)


Подписи иконок пока тоже рабочий вариант. Когда переведется все полностью, включая правила, вероятно они подвергнутся корректировке.
  •  

karbo

  •  

Kariotip

Цитата: karbo от 12 февраля 2013, 06:53:24
На мой взгляд, просто отлично
Подтверждаю. :) И обработка материалов и подбор шрифтов всё отлично! :)

dexit

Цитата: karbo от 12 февраля 2013, 06:53:24На мой взгляд, просто отлично
только BRIBE в оригинале 6, а после обработки Подкуп 5  ;)
было бы интересно отзывы об игре услышать, может кто играл или встречал в интернете отзывы на русском?
  •  

King_Elvis

#13
На самом деле с этой колодой просто пофартило - удалось найти все 90 персонажей в jpg приличного качества (только артефакты слегка подчистил). Взял их, т.к. при обработке скана все-таки теряются мелкие детали, если хорошо растр чистить. А вот иконки пришлось перерисовывать (у меня на них еще планы есть кроме как на карты поставить) - не 100% оригинал вышел, но учитывая, что я больше с индизайном и шопом по работе связан, а не с люстрой, то сойдет. Так что тут речь идет больше о пересборке, а не об обработке :)

P.S. Кстати, случайно ни у кого нет иллюстратора с облачной подпиской и немного свободного времени? Очень нужна одна из его новых функций - вытягивание встроенных растровых изображений (да, о других способах это сделать я в курсе. Но хотелось бы проверить и этот - есть надежда, что результат будет получше, да и по описанию он попроще будет.)

P.P.S. 2 dexit Спасибо за внимательность ;) Но я не зря перестраховался и написал что это "черновой" вариант  ;D
  •  

King_Elvis

Продолжим добавлять красоту. Какие-то невзрачные монетки в оригинале были; в общем-то вполне вероятно так и задумывалось, учитывая какого города это монеты :) но тем не менее решил переделать. Принимайте (мне больше второй вариант нравится).

  •  

Piligrim

#15
Недавно я купил Arkham Horror и жетоны-деньги в эту игру очень понравились мне!



Если идея понравится вам, можете сделать что-то такое но в более Ankh Morpork -ском стиле:








А если вам более нравятся монеты вот один неплохой модель:




Варианты которые показываете казаться слишком современно. Как например евро монеты:

  •  

King_Elvis

#16
Спасибо за подробную конструктивную критику и предложения.

От бумажных купюр решил я сразу отказался по нескольким причинам - и менее удобно в пользовании, и много времени придется потратить на их разработку (ну или в моем случае на поиск исходников для компиляции/переделки, т.к. к рисованию "хыста" у меня нет :( ). Поэтому остановился на монетах (была идея наклеить их на покерные фишки). Замечание о "современности" вполне справедливо (хотя в этом варианте мне понравилась "читабельность" номинала), попробую сделать другой вариант, когда выпадет еще немного свободного времени на работе :)

На самом деле больше проблем у меня все-таки возникает с переводом (как-то "Shades & Shadows", "Pox marker" и другие вроде бы мелочи, но все-таки в тупик ставят). Сейчас потихоньку формирую список трудных/спорных моментов - потом выложу.
  •  

KoTdeSigN

#17
King_Elvis уважаю творчество Пратчета, читал Стражу! и К оружию! несколько переводов ходят, мне больше по душе перевод Моркоу и Вайс, а не Морковка и Бодряк. Перевод Жужанавы или Берденникова. Проще всего скачать английский текст и русский перевод и терминины искать в английской версии и потом в русской. а по "Shades & Shadows", "Pox marker" так надо весь текст видеть, а то так вырванный из контекста может быть переведен неправильно. И еще если не трудно поделитесь сканами, так и проще будет если что помогать в переводе, и вычитки опечаток.

Решил погуглить ;) и на ебае нашел


можно немного подработать цвет там контрасность...

http://www.ebay.co.uk/itm/Discworld-Ankh-Morpork-Half-Dollar-coin-/251224053036?pt=UK_Collectables_SciFi_fantasyCollectables_EH&hash=item3a7e1ed52c
http://www.ebay.com/itm/Discworld-Ankh-Morpork-Half-Dollar-Coin-/261131795511?nma=true&si=FhK3tZG%252Fx0Zy3YU6AcOKQPeL3N4%253D&orig_cvip=true&rt=nc&_trksid=p2047675.l2557
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: margolam

King_Elvis

KoTdeSigN, я собственно так и делаю (открываю и англ., и рус. тексты). Переводы использую официальные (если книга выходила на русском, конечно). Насчет сканов - собственно большого количества их я пока не делал - есть только карточки гильдий (и то только в 1 проход, без поворотов), немного токенов и десяток персонажей. Всю колоду персонажей, к примеру, сканить смысла нет (картинки есть отдельно, текст почти весь из книг). Пока переключился на правила (все-таки с них и надо было начинать), чтобы стал более понятен смысл игровых терминов, которые встречаются на картах.
Естественно брал более свежую их редакцию:
http://www.guardsguards.com/downloads/GG-Second-Edition-Final-Rules-low170612.pdf
После правил вернусь к картам.
  •  

King_Elvis

#19
Итак, вероятно самая "литературная" часть правил - Пролог :) (корректору пока не успел отдать, так что только сам перевод)

http://yadi.sk/d/xsj_SeIR2bN-Q (в таблице рядом с англ. оригиналом)

Пролог

"В Анк-Морпорке, древнейшем, огромнейшем и грязнейшем из всех городов мира, было раннее утро. Серое небо источало мелкую морось, испещряющую точками клубящийся по улицам речной туман. Разных видов крысы занимались своими ночными делами. Под влажным покровом ночи убийцы убивали, воры воровали, потаскухи потаскушничали. И так далее."
Терри Пратчетт, «Стража! Стража!»

В самом центре этой удивительного города стоит Незримый Университет. В самом центре Незримого Университета стоит Библиотека. А в самом центре библиотеки стоит Орангутан, хотя как и для большинства орангутанов эта поза не самая удобная.
Однако в настоящее время неприспособленность позвоночника для прямостояния была одной из наименьших проблем Библиотекаря. Исчезло Величайшее сокровище, хранившееся за древнейшими стенами Незримого Университета. И теперь за кражу Октаво придется как-то оправдываться перед Советом волшебников. Что было особенно трудно, учитывая тот факт, что с тех пор, как он превратился в орангутана, словарный запас Библиотекаря ограничивался одним словом — «У-ук!» Но больше всего он боялся того, что произойдет со всем Плоским миром, если восемь Великих Заклинаний не вернуть на положенное место как можно скорее.
В то время как слухи о краже расползались по улицам и аллеям, капитан Городской стражи Сэмюель Ваймс собрал своих людей.
«Я уверен, что вы все понимаете, как я отношусь к подобным делам, однако именно нам придется найти и вернуть Заклинания на место. Никто не хочет чтобы столь могущественный вещь, попала не в те руки. Гильдия Воров заявила о непричастности к краже и предложила помощь в поиске заклинаний. Также поступили Гильдия Наемных убийц и Гильдия Шутовских Дел и Баламутства. Даже алхимики (вероятно единственные люди, которым магия не по нутру больше, чем мне), осознавая опасность с которой мы столкнулись, вызвались помочь.
Итак, я дам каждому из вас подробные указания о том, какие Заклинания он будет искать и с какой из Гильдий ему придется сотрудничать. В общем принесите мне эти Заклинания!»


КАЖЕТСЯ ВСЕ ДОВОЛЬНО ПРОСТО...

Ну или могло бы быть, если бы это происходило не в Анк-Морпорке. Жесткое противостояние с другими игроками за право вернуть Заклинания первым с использованием новообретенных возможностей Гильдий против любого, кто встанет у них на пути. И это все на фоне ежедневных смертельных опасностей самого оживленного, самого густонаселенного и самого закононепослушного города Плоского мира. О какой простоте вы там мечтали?
Для полноты картины добавьте к этому троллей, вредителей, безжалостных уличных торговцев и полутонный Сундук, носящийся на сотне маленьких ножек по всему городу.
Именно здесь начинается увлекательное стремительное приключение улицами Анк-Морпорка, в котором игрокам понадобится вся их сообразительность чтобы как минимум дожить до конца дня, не говоря уже о возврате Заклинаний и спасении Плоского мира от грядущего уничтожения.
  •