Времена года (Seasons) - карты

Автор Pard, 12 февраля 2013, 13:27:56

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SitCom

А вот тут я полностью с Pard'om согласен. Уж лучше игроведовский вариант.
  •  

BladeItSelf

А что,  Амулет, Элементаль, Руна, Кулон и прочее - такие русские слова??
И гримуар и фамильяр используются в русском языке. И в литературе в том числе. Переводить их по-другому, только потому, что это заимствованные слова - нелепость. Значительная часть слов в русском языке - заимствования. И фантастике и фэнтези - их процент даже больше, чем в остальных областях.
Еще один камень преткновения - карты силы. Почему англоязычные игроки способны понять, что в игре нет карт бессилия, а наши, русскоязычные не смогут? В игре есть карты силы. Есть фамильяры, есть магические предметы. Понять принцип и назначение - дело двух минут.
Перевод Игроведа очень даже неплох, но он махательски сделан, по принципу: "А, и так сойдет".
Так, Syllas the Faithfull (Cиллас Верный) у них превратился в Верного Суллу.
Тitus Deepgaze (Титус Большеглаз) - в Тита Глубоглаза.
Elemental Amulet (Амулет стихий) - в Природный амулет.
Мirror of the Seasons (Зеркало времен года) - в зеркало сезонов.
И т.д.
И что уж говорить вариант Pard'а, в котором богиня Эолис превратилась в бога Эолиса, есть нечто под названием "Сид Ночноскрытый", а фамильяры стали союзниками. Союзники и слуги - разные понятия, если что.
  •  

AnDy_ninJa

Цитата: BladeItSelf от 06 декабря 2013, 09:00:52
А что,  Амулет, Элементаль, Руна, Кулон и прочее - такие русские слова??
И гримуар и фамильяр используются в русском языке. И в литературе в том числе. Переводить их по-другому, только потому, что это заимствованные слова - нелепость. Значительная часть слов в русском языке - заимствования. И фантастике и фэнтези - их процент даже больше, чем в остальных областях.
Еще один камень преткновения - карты силы. Почему англоязычные игроки способны понять, что в игре нет карт бессилия, а наши, русскоязычные не смогут? В игре есть карты силы. Есть фамильяры, есть магические предметы. Понять принцип и назначение - дело двух минут.
Перевод Игроведа очень даже неплох, но он махательски сделан, по принципу: "А, и так сойдет".
Так, Syllas the Faithfull (Cиллас Верный) у них превратился в Верного Суллу.
Тitus Deepgaze (Титус Большеглаз) - в Тита Глубоглаза.
Elemental Amulet (Амулет стихий) - в Природный амулет.
Мirror of the Seasons (Зеркало времен года) - в зеркало сезонов.
И т.д.
И что уж говорить вариант Pard'а, в котором богиня Эолис превратилась в бога Эолиса, есть нечто под названием "Сид Ночноскрытый", а фамильяры стали союзниками. Союзники и слуги - разные понятия, если что.


+1
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

igi

#63
Это все, увы, вкусовщина.
Гримуар - вполне себе слово. Да, его нет во многих словарях (хотя, например,  в викисловаре или в историческом словаре галлицизмов русского языка или оно есть), но в контексте фентези мира его вполне можно употреблять.

С фамильяром сложнее, в словарях мне его найти не удалось. так что тут скорее речь идет о некоем фентези сленге, но, опять таки, в контексте вполне имеет место быть (наравне с миплами и гексами, которые тоже сленг, но уже настольный). впрочем, если бы текст переводил я, то фамильяра я бы заменил. исключительно вкусовщина, повторюсь.

Насчет передачи имен тут тоже возможны варианты. Если предположить, что перед нами латинские имена, то в них как раз -us не передается, поэтому Тitus и превращается в Тита).

А уж претензии к переводу Seasons или Elemental - это настолько явная вкусовщина, что тут даже возразить нечему. Но говорить, что это перевод неверный или "махательский" я бы не стал (это не относится к "Ночноскрытому сиду" :D)


ЗЫ пожалуй, присоединюсь к хору голосов
ЦитироватьНа сайте у автора не нашел 8 картинок.Pard у тебя не завалялись?
Цитироватьне могли бы вы выложить их архивом? Ну или хотя бы скажите, где вы встречали изображения с базовых карт 20, 22, 23, 24, 34, 36, 48.
Цитироватьвопрос по существу остался без ответа
ЦитироватьВ любом случае там нет всех изображений. Игорь почему-то вопрос игнорирует
ЦитироватьЕсть, однако, проблема. Где найти все картинки? На девиантарте далеко не все
и спрошу "товарищ пард, а все таки, где взять недостающие оригинальные картины"?
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

King_Elvis

#64
igi, я уже разобрался насчет изображений. Их действительно нет (хотя почему нельзя было сразу прямо ответить - непонятно). Если посмотреть внимательно на карты редизайна с изображениями, которых не удалось найти на сайте художника, то можно заметить, что там использованы сканы.

Насчет фамильяров - используйте "курдуши". И по смыслу близко, и борцы за чистоту языка возражать не будут  ;D
  •  

hickname

Цитата: Pard от 06 декабря 2013, 09:37:48То есть, гримуар и фамильяр - это такие русские слова? Типа правильного перевода? Ну-ну.
С удовольствием послушаю Ваш вариант выражения понятия "существо-спутник волшебника, связанное с ним узами магии" одним словом.
  •  

BladeItSelf

#66
Цитата: King_Elvis от 06 декабря 2013, 12:53:38igi, я уже разобрался насчет изображений. Их действительно нет (хотя почему нельзя было сразу прямо ответить - непонятно). Если посмотреть внимательно на карты редизайна с изображениями, которых не удалось найти на сайте художника, то можно заметить, что там использованы сканы.

В новой версии придется поступить также. Картинок в нормальном качестве нет. Если все-таки кто-то найдет, буду благодарен.

Цитата: King_Elvis от 06 декабря 2013, 12:53:38Насчет фамильяров - используйте "курдуши". И по смыслу близко, и борцы за чистоту языка возражать не будут

Я подумаю над этим. И, кстати, эти самые "курдуши", в единственном числе "курдуша"?

Цитата: igi от 06 декабря 2013, 12:16:48Это все, увы, вкусовщина.

Увы, нет.

Цитата: igi от 06 декабря 2013, 12:16:48Если предположить, что перед нами латинские имена, то в них как раз -us не передается, поэтому Тitus и превращается в Тита).

Предпосылок для такого предположения нет. Мир не связан с нашим, и места Древнему Риму или Константинополю там нет. И даже если все-таки такое предположить, то "ус" отбрасывается далеко не всегда. Вспомните хотя бы Титуса Гроана Мервина Пика.

Цитата: igi от 06 декабря 2013, 12:16:48А уж претензии к переводу Seasons или Elemental - это настолько явная вкусовщина, что тут даже возразить нечему.

Это не вкусовщина, это правила нормального перевода. Перевод должен быть точным и максимально близким к оригиналу по смыслу и стилю. Elemental Amulet - в этом названии нет слова природа, зачем его туда пихать? Там есть Elemental - элементальный, т.е. относящийся к базовым элементам. Но по-русски мы не говорим базовые элементы, а говорим базовые стихии - отсюда Амулет стихий. И по действию карты там подразумеваются именно стихии, которые мы преобразуем в те или иные эффекты, а не природа.
Мirror of the Seasons - тут скорее не неточность перевода, а именно небрежность. Игра называется Seasons, и игроведы переводят ее как "Времена года". Для обеспечения единообразия, и дальше надо везде, где встречается Seasons, писать "Времена года", а не шлепать то одно, то другое.

Цитата: igi от 06 декабря 2013, 12:16:48впрочем, если бы текст переводил я, то фамильяра я бы заменил. исключительно вкусовщина, повторюсь.

А как бы вы его перевели? Помощник, слуга, союзник не выражают в полной мере понятия Фамильяр. Курдуши очень близки по смыслу, но..
  •  

BladeItSelf

#67
Сделал сборку всех карт Seasons.

Всем желающим ознакомится прошу сюда:

http://yadi.sk/d/kTAKneUAEZyqj

В сборке для рубашки карт использовал другую картинку. Тем, кто хочет оригинальную рубашку Seasons, сюда:

http://yadi.sk/d/dk0tLT2hEXmZo

прошу высказывать свое мнение. Если заметите ошибку, напишите, пожалуйста в теме, я постараюсь учесть все замечания и внести прпавки в следующюю редакцию.

Перевод текста подлежит обсуждению, но сразу хочу сказать несколько слов.

Фамильяр и гримуар остались в конечном варианте карт. Во-первых, это слова, которые используются в русском литературном языке, хотя и принадлежат к заимствованным неологизмам и используются преимущественно в фэнтези. А во-вторых, в последней редакции правил от Игроведа также используется термин "Фамильяр".

В английском варианте в именах фамильяров прилагательные "the FaithFull" и "the Avaricious" - это прозвища, поэтому в русском варианте будет не "Верный Сулла", а "Силлас Верный", не "Алчный Фигрим", а "Фигрим Алчный".

"Тит Глубоглаз" мне не нравился, как и мой первй вариант "Титус Большеглаз". Сам автор иллюстрации Xavier Gueniffey Durin (Naiade) назвал ее "Обольститель", что на мой взгляд идеально соответсвует как иллюстрации, так и характеру действия карты. Поэтому я остановился на варианте "Титус Обольститель".

"Сид Ночная Тень" у меня стал "Сид Тень-в-Ночи", но здесь, конечно, вопрос чистого предпочтения.

Скачиваем, знакомимся, высказываемся.
  •  

juve

Спасибо. Выглядит здорово. А дополнение не собираетесь делать?
  •  

BladeItSelf

Цитата: juve от 18 декабря 2013, 17:38:54Спасибо. Выглядит здорово. А дополнение не собираетесь делать?

Собираюсь. Но пока еще надо базу распечатать и опробовать.
  •  

TheRealMaN_

Спасибо, отлично сверстано)
Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •  

juve

карта 10 - опечатка "сопреник" вместо соперник
  •  

juve

Ещё опечатки:
Карта 5 и 13 – «энегии»
Карта 7 – в заголовке «времни»
Карта 31 – «курту»
Карта 40 – «становтся»
Карта 47 – «одинаковый» (должно быть «одинаковых»)
  •  

BladeItSelf

Цитата: TheRealMaN_ от 18 декабря 2013, 18:01:42Спасибо, отлично сверстано)

Спасибо вам, пользовался вашими видеоуроками.

Цитата: juve от 18 декабря 2013, 18:38:40Ещё опечатки:
Карта 5 и 13 – «энегии»
Карта 7 – в заголовке «времни»
Карта 31 – «курту»
Карта 40 – «становтся»
Карта 47 – «одинаковый» (должно быть «одинаковых»)

Это мой бич. Дважды ведь проверял на очепятки. Спасибо за вычитку.
  •  

BladeItSelf

#74
Подправил текст карт. Перекачайте:

http://yadi.sk/d/kTAKneUAEZyqj
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Алекс@ндр, Oliko

juve

Опечаток больше не нашёл. Попробую распечатать и сыграть - может быть в игре что-то проявится. В любом случае - огромное спасибо!
  •  

simon morley

  •  

BladeItSelf

Приятной всем игры. Seasons - отличный повод провести Новый год за столом, а не под ним ;)
  •  

BladeItSelf

#78
Закончил работу над картами из дополнения Enchanted Kingdom. Сверстанное пнп лежит здесь:

http://yadi.sk/d/zLPcAqOZHcH2E

В файле есть и альтернативные рубашки, которые были в прошлом пнп базовой версии, и оригинальные рубашки. Что печатать, выбирайте по вашему вкусу.

Поскольку не для всех карт удалось найти нормальные картинки с хорошим качеством, некоторые карты взяты со сканов, предоставленных SitCom'ом (за что ему большое спасибо). Что уж получилось.

Ошибки, очепятки и неточности перевода указывайте, пожалуйста, либо здесь в теме, либо мне в личку. Буду благодарен за вычитку и предложения.

Остальные материалы из дополнения я пока не делал.
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Oliko

juve

  •