похоже, придется проверять весь перевод.
ошибки в переводе спеллов:
Kobold Strike - забастовка кобольдов, а не удар кобольдов.
Soul harves - не просто "карту героя в зоне", а карту героя, лежащую лицом вниз (face down).
Trepidation (трепет) - забыли перевести строчку "все герои остаются у входа в это подземелье";
не "на две души больше" а "хотя бы на две больше"
Zombie Attack - забыли строчку "этот герой получает"
TPK (Оптовое убийство) - совсем неверно. if you also have - это не "если уже есть" а "также если есть", "уже" совершенно меняет механику работы карты. this card is worth two souls - эта карта станет приносить (начнет стоить) 2 души. сейчас же по тексту выходит, что она приносит две, а если в момент ее игры есть еще и герои все типов, то приносит две дополнительные, т.е. всего 4, что неверно.
в переводе комнат:
камера пыток - должен сбросить не произвольную, а случайную - random (механика сброса случайных комнат раскрывается в правилах, а произвольная читается как "на выбор игрока")
то же для "святилища призраков"
то же для "ванна с суккубами"
в переводе боссов:
анерерак - не просто сбросить, а сбросить на свой выбор
в переводе эпических героев:
мастер ловушек - не просто "свойства комнат", а "активируемые свойства комнат" (activated abilities)