The Red Dragon Inn | Трактир «Красный Дракон» (серия игр) [PnP][RU]

Автор Kariotip, 13 марта 2013, 18:35:02

« назад - далее »

0 Пользователи и 11 гостей просматривают эту тему.

Kariotip

#520
Цитата: Kariotip от 21 сентября 2017, 19:26:40
Цитата: Kariotip от 21 сентября 2017, 18:13:47
Всё, не надо. Я дебил.

На картах было указано:
ЦитироватьСыграйте эту карту, когда другой игрок играет картой «обмана» для Отмены другой карты «обмана» и заканчивает раунд «Азарта».
А должно быть указано:
ЦитироватьСыграйте эту карту, когда другой игрок играет карту «обмана», чтобы Отменить её и закончить раунд «Азарта».

Ждите исправлений. :-[
Таки, карт пришлось исправить 10 штук.

Исправил во всех PnP + обновил фикс.
https://yadi.sk/i/33xFYDiD3Mzg7q
Ещё раз изменил формулировку на
ЦитироватьСыграйте эту карту чтобы Отменить сыгранную другим игроком карту «обмана» и закончить раунд «Азарта».
Оказывается прошлую не все правильно понимали.

Kariotip

#521
Обновил "текстовый" перевод карт
http://yadi.sk/d/OAt1dU-MHc5L4
Из нового там: перевод карт Хроноса и 6-й части. Естественно это пока не свёрстано.

На очереди текстовый перевод правил.

Kariotip

По завершению перевода карт сравнил их с переводом автора ТТС модуля RDI - Trolleybus.

Большинство его вариантов мне либо не понравилось, либо созвучно с моими. НО некоторые понравились! :) Выношу понравившиеся варианты на суд общественности. Вся соль в картинках к этим картам. Их можно посмотреть в Английском модуля ТТС, либо по ссылке с ЭТОГО сообщения

Цитата: EnglishNot now, I`m practicing.
Цитата: KariotipНе сейчас. Я тренируюсь.
Цитата: TrolleybusНе сейчас, я занята практикой мозгового штурма.
Как вариант: "Не сейчас. У меня мозговой штурм."

Цитата: EnglishI only vant a sip. I`ve already had my fill.
Цитата: KariotipФшего отин глоточек. Я практичешки сыт.
Цитата: TrolleybusПожалуй, только глоток. Моя жажда не проснулась.
Как вариант: "Фшего отин глоточек. Моя жажта ни прошнулашь."
Вампир шипилявит. Шмиритешь с этим. :)

Цитата: EnglishZe "stakes" are too high. I'm out.
Цитата: KariotipШтавки слишком фысоки. Я фыхожу.
Цитата: TrolleybusСтавки слишком остры. Многое на колу. Я пас!
Как вариант: "Штавки слишком оштры. Многое на колу. Я фыхожу."

Цитата: EnglishI`m talking vith my diner... guest.
Цитата: KariotipЯ гофорю с бутущим гоштем... на ужин.
Цитата: TrolleybusМне надо отлучится на соблазнение своего... ужина.
Как вариант: "Я толжен шоблажнить... швой будущий ужин."

Предложения по переводу принимаются. Любой свой вариант могу особновать. На картах полно отсылок, либо к культурным явлениям (например, к звёздным войнам), так и к прошлым частям серии RDI.

Есть пара карт, где я не совсем понял смысла, там я выделил текст. После перевода правил, надеюсь, эти моменты прояснятся. Если надо будет - исправлю.

И ещё один момент: Перевод "типичных" карт, типа "Winning Hand!", "I raise!", "Gambling? I 'm in!" и некоторых других в шестой части, у Хроноса будут "в новом стиле". (а также заменён у Нитры и Китта) Иначе на некоторых картах шрифт получается НУ ОЧЕНЬ мелкий. А раз всё это безобразие с "новым написанием" началось и Китта и Нитры, то их я тоже подправлю.

krong1993

Цитата: Kariotip от 27 сентября 2017, 13:06:27
Обновил "текстовый" перевод карт
http://yadi.sk/d/OAt1dU-MHc5L4
Из нового там: перевод карт Хроноса и 6-й части. Естественно это пока не свёрстано.

На очереди текстовый перевод правил.

Ознакомился с переводом карт Хроноса и 6 части. Нашел опечатки и неточности перевода.
Сразу скажу, что предлагаю свой вариант перевода на рассмотрение и понимаю, что последнее слово за автором.

Даариа:
-Карта I just had a thought!: сбросьте 1 картеу«с руки».
-Карта I`ve been known to break a mind or two...: Перевод "Я могу играючи сломать один-другой рассудок..." заменить на "Я, как известно, сломала разум или два..." учитывая, что в описании говорится, что она заработала себе прозвище именно этим.

Даариа Босс:
-Карта Oh look! You brought me some help.: "...нанесите 2 ед. урона...", хотя должно быть 3 ед. урона
-Карта My, what selfless adventurers you are!: Перевод "Вы, приключенцы, такие отважные!" заменить на "Надо же, какие вы отважные искатели приключений!"
-Карта My, what selfless adventurers you are!: В описании лишний раз указано слово "карта": "Игнорируйте карту эту карту «действия»."
-Карта My mother gave me stronger tankards when I was a baby!: В описании пропущена буква "в":  ...она уменьшает вдвое (округляя вниз)...
-Карта First rule of villainy: Brains over brain.: Неправильно написано название. Должно быть "Brains over brawn". И тогда перевод меняется на "Первое правило злодейства: Мозги превыше силы."

Влазло:
-Карта Twilight shapeshifter: В описании "...либо с колоды Нетопыря..." Может быть "...из колоды Летучей мыши/Мыши (или как Вы назовете эту колоду)"
-Карта Wench, bring some drinks for these friends!: Перевод "Шлужанка, принеши ещё шипивки для этих трузей!" заменить на "Шлужанка, принеши ещё фыпифки для этих трузей!", а то что это за "шипивка" такая, наверное опечатка.

Влазло Волк:
-Карта It`s voond-licking time!: Перевод "Фремя лизофания!" заменить на "Фремя зализыфать раны!", учитывая, что на карте волк лижет раненую лапу, а слово "voond" измененное "wound" - "рана"

Влазло Босс:
-Карта Baron of the Twilight Realm: В описании "...с колоды Волка, Нетопыря или Чудовища". Опять же может быть "..из колоды Волка, Летучей Мыши/Мыши или Монстра/Зверя (или как Вы назовете эти колоды)"
-Карта First rile of villainy: Never fight an empty stomach.: Перевод "Перфое прафило злотейства: терись на пуштой желуток." заменить на "Перфое прафило злотейства: Никогта не терись на пуштой желуток."
-Карта I don't think zo!: Перевод "Я так не думаю" заменить на "Я так не тумаю", учитывая произношение данного персонажа и перевод карты из обычной колоды Влазло.
-Карта I don't think zo!: В описании "Мы так не думаем!..." заменить на "Я так не тумаю"

Амандир:
-Карта We`ll deal this round!: Перевод "В этом раунде раздавать буду я!" заменить на "В этом раунде раздавать будем мы"
-Карта Don`t mind the scarabs. They`re just exploring.: Перевод "Не обращай внимания на скарабеев. Они любыопытные." заменить на "Не обращай внимания на скарабеев. Они просто изучают"
-Карта Don`t mind the scarabs. They`re just exploring.: В описании:  "...он возвращает всех Скарабеев Амандир.", хотя в английском описании имеется ввиду, что игрок возвращает столько скарабеев, сколько урона было нанесено по их стойкости -  "If they lose Fortitude in this way, they return that many Scarabs to Amundyr."
-Карта I see you`ve met Itsy and Bitsy!: "...получает 1 Скарабея.", хотя должно быть 2 Скарабея
-Карта Yup, that growth on your arm is definitely Mummy Rot.: В переводе пропущено слово "определенно" - "Ага, этот нарост на твоей руке определенно гниль мумии!"
-Карта Have you seen my spleen? I left it in mug right here.: В переводе добавить "Не" в начале - "Не видел мою селезёнку? Я оставила её здесь, в кружке."
-Карта I`m sending this back. There`s a bug in it.: Перевод "Я возвращаю это обратно. В нём жук сидит." заменить на "Я возвращаю это обратно. Здесь жук внутри."
-Карта Sharing is caring.: В описании "Половина от полного эффекта, другого игрока оказывает эффект «получите 1 Скарабея.» " заменить на "Его половина Выпивки оказывает эффект «Получите 2 Скарабея»"

Амандир Босс:
-Карта I will be your DOOM!: В описании "и получает 1 Скарабея.", хотя должно быть 3 Скарабея.
-Карта Bewildering bugs: Перевод "Потрясающие жуки" заменить на "Отвлекающие жуки"
-Карта You`re in a bit of a bind.: "Перевод Недаром говорят, что со мной не стоит связываться." заменить на "Ты немножко связан(-a)" учитывая, что на карте нарисован персонаж, связанный бинтами.

Торглснарф:
-Карта You don`t need a winning hand when you have enough goons!: Перевод "Выигрышная комбинация? У меня есть громилы!" заменить на "Тебе не нужна выигрышная рука, когда у тебя есть головорезы!"
-Карта Wench, bring us one of everything!: Перевод "Служанка, принеси нам всё!" заменить на "Служанка, принеси нам по одному каждого вида!"
-Карта Meat shields: the best defense money can buy!: Перевод "Мясные щиты..." заменить на "Живые щиты..."
-Карта I have a cup-bearer for this sort of thing!: Перевод "...виночерпий" заменить на "...чашечник/ носитель чаши", т.к. "Виночерпий" малознакомое слово.
-Карта I`ll have the Wench bring you something "special".: Перевод "Служанка, принеси им нечто "особенное"." заменить на "Служанка, принеси ему нечто "особенное", т.к. данная карта действует на одного игрока.
-Карта I hire my clerics from the Shady Healers`Guild.: В переводе пропущено слово "Гильдия" - "Я нанял священника из Гильдии "Сомнительных целителей"."
-Карта Grunt the Brawler: Можно вместо "Драчун" перевести как "Дебошир"
-Карта Krol the Cup-bearer: Можно вместо "Виночерпий" перевести как "Чашечник" по аналогии с картой выше.

Торглснарф Босс:
-Карта Ogger the Auger: Перевод "Буравчик" взялся от перевода слова "Auger" с английского. На деле же, я думаю, в данном слове заключен другой смысл, учитывая эффект этой карты. С немецкого "Auge" - "Глаз/Око", а с испанского - "Рост". Исходя из этого больше по смыслу подходит что-то типа "Увеличитель", но не могу подобрать нужного слова.
-Карта I brought my own brute squad!: Вместо "..звереубийц" перевести как "...головорезов"
По поводу карт Wench, bring us one of everything!, Meat shields: the best defense money can buy! и I have a cup-bearer for this sort of thing! уже писал выше.

Хронос:
-Карта We don't think so!: В переводе "Я так не думаю!" заменить на "Мы так не думаем!"
-Карта Are we stuck in a time loop?: В описании «Шаткая-ваткая временная-швременная фиговина»  заменить на "Шаткая-валкая временная штука-дрюка"

Выпивка из 6 части:
-Карта Sauvignon Blech: Перевод "Совиньон-блен" заменить на "Совиньон-блевон", т.к. "Blech" - это что-то очень мерзкое, примерно как и блевота.
-Карта The Wench Dares You...: В описании "...Если вы одна из вскрытых карт..." заменить на "...Если одна из вскрытых вами карт..." и здесь же "...то вы выбираете какую из них будиете пить.

События подземелья:
-Карта Leftover Loot: В описании "Голова" и "Хвост" заменить на "Орел" и "Решка"
-Карта Drinks with "Friends": В описании добавить слово "Выпивки": "... Каждый игрок получает копию этой Выпивки...."

Описание персонажей
Даарека:
-Daareka the Mindbreaker лучше перевести не как "Даарека Головоломка", а как "Разрушительница разума" или "Поработительница"
-Ещё хуже то, что: "Она сама решит, как ты должен жить." заменить на "Она принимает решения за тебя."

Влазло:
-В описании персонажа "проклятый" заменить на "кровожадный", далее убрать "же" в "Однако же,..." и исправить ошибку в "...настоящей душой каомпании."

Амандир:
-В описании "Мумифицирующее проклятие нежити Амундир" звучит очень странно, но как адекватно это заменить пока не придумал.

Хронос:
-В описании "...длинною в несколько жизней..."

В общем мои 2 копейки. Надеюсь, хоть что-то будет полезно
  •  

Kariotip

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12В общем мои 2 копейки. Надеюсь, хоть что-то будет полезно
Определённо будет!

По некоторым пунктам напишу свои отговорки. :)
Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта I`ve been known to break a mind or two...: Перевод "Я могу играючи сломать один-другой рассудок..." заменить на "Я, как известно, сломала разум или два..." учитывая, что в описании говорится, что она заработала себе прозвище именно этим.
Только звучит странно. Если нужно "как факт", то пусть тогда в такой формулировке будет:
"Я знаю, как можно сломать разум..."

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта My, what selfless adventurers you are!: Перевод "Вы, приключенцы, такие отважные!" заменить на "Надо же, какие вы отважные искатели приключений!"
При произношении фразы конец фразы теряется. Поэтому перефразировал:
"Ну надо же, какие отважные искатели приключений!"

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта Twilight shapeshifter: В описании "...либо с колоды Нетопыря..." Может быть "...из колоды Летучей мыши/Мыши (или как Вы назовете эту колоду)"
"Нетопырь" это довольно известная штука. В некоторых фильмах и книгах про вампиров встречал. https://ru.wikipedia.org/wiki/Нетопыри
Ну ок, пускай пока будет "Летучая мышь", а там видно будет.

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта First rile of villainy: Never fight an empty stomach.: Перевод "Перфое прафило злотейства: терись на пуштой желуток." заменить на "Перфое прафило злотейства: Никогта не терись на пуштой желуток."
Это первый раз, когда я упомяну про "ограничение на длину текста". Приходится менять текст. Менять ХОРОШИЙ текст, та тот, что поместиться на карту. Например:
"Перфое прафило злотейства: терись на полный желуток."

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта Yup, that growth on your arm is definitely Mummy Rot.: В переводе пропущено слово "определенно" - "Ага, этот нарост на твоей руке определенно гниль мумии!"
Второй раз про "ограничение на длину текста".
"Этот нарост на твоей руке – определённо гниль мумии!"

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта You`re in a bit of a bind.: "Перевод Недаром говорят, что со мной не стоит связываться." заменить на "Ты немножко связан(-a)" учитывая, что на карте нарисован персонаж, связанный бинтами.
В оригинале игра слов. С одной стороны "немного связана", с другой - "в замешательстве/в смятении". Поэтому и "не стоит связываться", так как с ней "связались" и она "связала".

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта You don`t need a winning hand when you have enough goons!: Перевод "Выигрышная комбинация? У меня есть громилы!" заменить на "Тебе не нужна выигрышная рука, когда у тебя есть головорезы!"
Пожалуй, перефразирую, чтобы всё влезло:
Тебе не нужна выигрышная рука, если есть головорезы!

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта Wench, bring us one of everything!: Перевод "Служанка, принеси нам всё!" заменить на "Служанка, принеси нам по одному каждого вида!"
Фраза получается какой-то пресной.
"Служанка, тащи всякую-разную выпивку!"

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта I have a cup-bearer for this sort of thing!: Перевод "...виночерпий" заменить на "...чашечник/ носитель чаши", т.к. "Виночерпий" малознакомое слово.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/759002
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/112925/Чашечник

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта I hire my clerics from the Shady Healers`Guild.: В переводе пропущено слово "Гильдия" - "Я нанял священника из Гильдии "Сомнительных целителей"."
И опять "места нет". Если так важно, что он их гильдии, то забудем, что он священник:
"Я нанял его в гильдии "Сомнительных целителей"."

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта Grunt the Brawler: Можно вместо "Драчун" перевести как "Дебошир"
По идее это какой-то "3) Бокс: мощный боксёр" Проблема в том, что я не разбираюсь в боксе и не могу подобрать слово-синоним к "мощному боксёру".

А его сеструха, Brix the Enforcer
"амер. жарг. инфорсер (член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению её требований или приведение в исполнение её приговоров)"
Тут я не могу припомнить ни одного подходящего мафиозного "звания", кроме "громилы".

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта Ogger the Auger: Перевод "Буравчик" взялся от перевода слова "Auger" с английского. На деле же, я думаю, в данном слове заключен другой смысл, учитывая эффект этой карты. С немецкого "Auge" - "Глаз/Око", а с испанского - "Рост". Исходя из этого больше по смыслу подходит что-то типа "Увеличитель", но не могу подобрать нужного слова.
А фиг его знает! "Буравчик" вроде как вполне "блатная" кликуха.

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта I brought my own brute squad!: Вместо "..звереубийц" перевести как "...головорезов"
Видимо только мне показалось это отсылкой на "отряд самоубийц". :(

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта Are we stuck in a time loop?: В описании «Шаткая-ваткая временная-швременная фиговина»  заменить на "Шаткая-валкая временная штука-дрюка"
Это цитата из доктора Кто и звучит она именно как «Шаткая-ваткая временная-швременная фиговина». Впрочем, сам я это нашёл только в вики, так что пускай будет "фиговина".

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12-Карта Leftover Loot: В описании "Голова" и "Хвост" заменить на "Орел" и "Решка"
Только вот на жетонов монет, если приглядеться, с одной стороны "драконьи хвосты", а с другой - "драконьи головы". В старых жетонах этого нет, только в новых.

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12Даарека:
-Daareka the Mindbreaker лучше перевести не как "Даарека Головоломка", а как "Разрушительница разума" или "Поработительница"
-Ещё хуже то, что: "Она сама решит, как ты должен жить." заменить на "Она принимает решения за тебя."
Ну, "Головоломка" звучит двухсмысленнее :)
А "Она сама решит, как ты должен жить." продлевает мысль предыдущего пункта. Просто если переводить дословно, то это теряется.

Цитата: krong1993 от 27 сентября 2017, 20:01:12Амандир:
-В описании "Мумифицирующее проклятие нежити Амундир" звучит очень странно, но как адекватно это заменить пока не придумал.
Переписал:
"Амундир была мумифицирована с помощью проклятья нежити в отчаянной, но успешной попытке защитить древний мир от бесконечного потока демонов и драконов."


---
Обновил файл.

krong1993

Цитата: Kariotip от 27 сентября 2017, 22:05:00
Определённо будет!
Рад помочь =)

Цитата: Kariotip от 27 сентября 2017, 22:05:00
А его сеструха, Brix the Enforcer
"амер. жарг. инфорсер (член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению её требований или приведение в исполнение её приговоров)"
Тут я не могу припомнить ни одного подходящего мафиозного "звания", кроме "громилы".
Ну это киллер, душегуб, палач, чистильщик. Но это все не то. Поэтому вариант с Громилой самый подходящий, как я считаю.

Полностью согласен с Вашими "отговорками"  :)

Тем временем нашел еще пару опечаток.

Торглснарф:
-Карта How about a "friendly" game of cards?: "Как насчет..." пишется слитно
-Карта Actually, it DOES have my name on it!: "Вообще-то..." нужен дефис

Выпивка:
-Карта Sauvignon Blech: Раз уже Вы приняли мое "Совиньон-Блевон", то и в описании карты нужно заменить "Совиньон-Блен"

Описание персонажей:
Даарека:
-"...ещё не ни разу не выиграли в карты..."

Влазло:
-Не нужна запятая перед "или": "...Избегайте его любезного шарма, или..."

Амандир:
-Не нужна запятая перед "она": "...В наши дни, она..."
-"dungeon-delvers" я бы перевел как "исследователи подземелий" и тогда получится "Её ручные скарабеи помогают ей «заботиться» о жадных исследователях подземелий."
  •  

Trolleybus

Цитата: Kariotip от 27 сентября 2017, 19:22:05
По завершению перевода карт сравнил их с переводом автора ТТС модуля RDI - Trolleybus.

Большинство его вариантов мне либо не понравилось, либо созвучно с моими. НО некоторые понравились! :)

Я рад, что пара моих вариантов "зашла", как говорится.

Цитата: KariotipВампир шипилявит. Шмиритешь с этим. :)

Это точно шепелявость? Может просто попытка показать его акцент? Германо-румыно-трансильванского направления.

И немного моих имхо вяков по картам.

Хронос:
Цитата: KariotipThe future will be ruined unless I do this...
Я должен это сделать или будущее обречено...
"Или" тут как то не к месту. Разве моя формулировка про "Будущее будет обречено, если я не сделаю это..." не ближе по смыслу к оригиналу?

Цитата: KariotipI`m heading back to the future!
Возвращаюсь в будущее!
Учитывая, что авторы уже добавили Хроносу отсылку к Доктору Кто, тут явно слышится еще одна, уже к фильму "Назад в будущее!", которая потерялась в переводе.

Даарека:
Цитата: KariotipOops, I got ink on my cards.
Ой, я капнула чернилами на свои карты.
Может лучше "Ой, чернила испачкали мои карты"? Ибо звучит больше как некая "случайность", а не специально направленное действие аки капнула.

Цитата: KariotipJust a simple case of mind over matter.
Заурядное превосходство разума над материей.
"Простое" стало "Заурядным", не знаю как вам, а мне такой поворот не по нраву и не по уху)

Цитата: KariotipInk spray.
Распыление чернил.
А как вам вариант "Чернильная завеса"? Все же механика карты в защите, а не в атаке. "Распыление чернил" звучит как нечто атакующее, а завеса как аналоги нитровской "Дымовой завесы" будет.

Цитата: KariotipThe Worse: She's the one making the decisions for you.
Эта роковая женщина гарантирует, что ты сделаешь правильный выбор в своей жизни
Она сама решит, как ты должен жить.
Присоединюсь к мнению krong1993, что не звучит такая формулировка. Может, как вариант, "Еще хуже то, что: правильным он будет по её мнению, а не по вашему" или "Еще хуже то, что: её гарантия подкреплена тем, что тебя к выбору не допустят." (если уж совсем отсебятинку).

Амундур:
Цитата: KariotipThe Worse: Those scarabs can give you a bad case of mummy rot.
Эти скарабеи могут заразить вас болезнью «гниль мумии».
Нужно ли здесь уточнение, что это именно "болезнь"? Если уж лезть в D&D то это еще и "проклятье". Может тогда перефразировать в более фэнтези-вариант аля "могу наградить вас проклятьем гниль муммии"

Цитата: KariotipI see you`ve met Itsy and Bitsy!
Вижу, ты познакомился с Итси и Битси!
Я конечно понимаю, что вы за прямой перевод без отсебятины, но отсылку к https://ru.wikipedia.org/wiki/Itsy_Bitsy_Spider вряд ли оценит русскоязычный игрок. Может придумать иной вариант, раз уж мой "Тут и Хамон" вам не понравились. Жалко терять забавную карту с возможной отсылкой.

Цитата: KariotipI`m busy sorting my external organs.
Я занята сортировкой своих внешних органов.
Нужно ли тут слово "внешние"? Оно конечно есть в оригинале, но в переводе звучит как то странно.

Торглеснарф:
Цитата: KariotipQuick! Run away!
Шухер! Тикаем!
Ммм, вот тут лучше сохранили бы оригинальный перевод. Жаргонизмы не в тему, даже учитывая персонажа. Ну или изменить на "Тикайте!", ибо он обращается к своим тронаносцам, если смотреть на арт.

Цитата: KariotipI hire my clerics from the Shady Healers` Guild.
Я нанял его в гильдии "Сомнительных целителей".
Мне почему то кажется, что клерик на арте это женщина. Вот не знаю почему. Брови женские, хотя фигура не намекает.
  •  

Kariotip

Цитата: Trolleybus от 28 сентября 2017, 15:04:52Это точно шепелявость? Может просто попытка показать его акцент? Германо-румыно-трансильванского направления.
Может быть и акцент, он же "the" как "ze" произносит. Либо и акцент и здоровые клыки мешают говорить. Как ещё это можно отразить "в речи" персонажа? не вставлять же через слово немецкие слова.

Цитата: Trolleybus от 28 сентября 2017, 15:04:52"Или" тут как то не к месту. Разве моя формулировка про "Будущее будет обречено, если я не сделаю это..." не ближе по смыслу к оригиналу?
Тут я поясню: сначала я переводил. а потом переводы сравнивал. Те варианты, что мне показались лучше я выделил, те что показались равнозначными нет. это как раз такой случай. Так что пусть будет "Будущее будет обречено, если я не сделаю это..."

Цитата: Trolleybus от 28 сентября 2017, 15:04:52Нужно ли здесь уточнение, что это именно "болезнь"? Если уж лезть в D&D то это еще и "проклятье". Может тогда перефразировать в более фэнтези-вариант аля "могу наградить вас проклятьем гниль муммии"
Ну... это и болезнь и проклятье.
Жрица Дейдре из первой части ранее упоминала об этой штуке.
Цитата: ДейдреО, нет! Похоже, что нарост на твоей руке это гниль мумии!
А Амундир как-бы вторит ей своим:
Цитата: АмундирЭтот нарост на твоей руке – определённо гниль мумии!
Нарост... разносят жуки... похоже на болезнь. Но само слово из описания персонажа уберу. Пускай просто заражают "гнилью мумии".

Цитата: Trolleybus от 28 сентября 2017, 15:04:52Я конечно понимаю, что вы за прямой перевод без отсебятины, но отсылку к https://ru.wikipedia.org/wiki/Itsy_Bitsy_Spider вряд ли оценит русскоязычный игрок. Может придумать иной вариант, раз уж мой "Тут и Хамон" вам не понравились. Жалко терять забавную карту с возможной отсылкой.
Кроме как "два весёлых гуся", один из которых серый, а другой - белый в голову ничего не идёт :)

Цитата: Trolleybus от 28 сентября 2017, 15:04:52Нужно ли тут слово "внешние"? Оно конечно есть в оригинале, но в переводе звучит как то странно.
Внешние органы это действительно странно. Но они разложены по сосудам и (если верить египетской мифологии) всё ещё должны работать.

Цитата: Trolleybus от 28 сентября 2017, 15:04:52Ммм, вот тут лучше сохранили бы оригинальный перевод. Жаргонизмы не в тему, даже учитывая персонажа. Ну или изменить на "Тикайте!", ибо он обращается к своим тронаносцам, если смотреть на арт.
Мне показалось это забавным. :) А кричать "тикайте", сидя на уносимом троне как-то странно. Пока что мне больше нравятся "жаргонизмы".

Цитата: Trolleybus от 28 сентября 2017, 15:04:52Мне почему то кажется, что клерик на арте это женщина. Вот не знаю почему. Брови женские, хотя фигура не намекает.
У этого "типчика" кривая и страшная рожа. Определить кто это по полу не представляется возможным. Сисек не наблюдается, бороды или усов нет. Есть подозрение, что это тётушка Охава, которая варит "Целебное пиво Охавы" из промо-выпивки, но это не точно.

Всё остальное подправил.

Trolleybus

Цитата: Kariotip от 28 сентября 2017, 15:53:10
Как ещё это можно отразить "в речи" персонажа? не вставлять же через слово немецкие слова.

Нет, но можно не так акцентировать внимание на шепелявости и разбавить акцентом, например не "Фшего отин глоточек. Моя жажта ещё ни прошнулашь.", а "Фсего отин глоточек. Майн жажда ещё не проснутся." (хотя так тоже по дурацкий выглядит. Я бы вообще попросил бы отдельную колоду с переводом Влазло без особенностей речи, если не сложно будет. Шепелявость немного раздражает, чтоли. Хотя и есть некий шарм.)

Про отсылки, кстати да, тоже понравилась отсылка на карту Дейдре. Интересно, все было продумано заранее или нет. Ибо вот выходит Король-Лич как персонаж, а Зот еще в первой части нам его предрекал картой "Смотрите, это Король-лич!"
  •  

Kariotip

Сложно сказать планировалось ли. Возможно. В первой части была выпивка "Оркское пойло", и только в третьей части появился орк, вернее орчиха.

Герки ещё говорил про монетку: "Ну... я не вижу на ней твоего имени."
А теперь Торглснарф заявляет: "Вообще-то, на ней ЕСТЬ моё имя!"

Kariotip

#530
Цитата: Trolleybus от 28 сентября 2017, 16:16:50Я бы вообще попросил бы отдельную колоду с переводом Влазло без особенностей речи, если не сложно будет. Шепелявость немного раздражает, чтоли. Хотя и есть некий шарм.)
Смысл плодить версии? У Гога из второй части тоже проблемы с речью. Правда по другой причине. Итого на 34 персонажа двое плохо говорят.
Реплики для Влазло я специально подбирал под шипелявость и без неё он будет смотреться убого.
"О нет! Пошмотри, что шлучилось ш моими картами!" против "О нет! Посмотри, что случилошь с моими картами!"

Оказывается пропустил несколько "с" в некоторых картах Влазло. Сейчас заменил все "с" на "ш". И несколько "д" осталось.

Trolleybus

Цитата: Kariotip от 28 сентября 2017, 17:03:01
Смысл плодить версии?

Ну на нет и шуда нет. Знашит Влажло бушет шепелявить. А я слушать как запинаются игрока в ТТSе при прочтении его карт)
  •  

krong1993

Почитал тут всю тему. Понравилась идея с цветными полями для всех карт. Только в переводе Kariotip, а не хобби Геймс. Жаль, что нет таких колод :-(
  •  

Trolleybus

  •  

Harkonnen

Не нашел правила для союзников. Они играются как-то по-особенному или просто колода для дополнительного игрока?
  •  

Kariotip

Цитата: Trolleybus от 26 октября 2017, 22:27:12
Как успехи по переводу?
Последняя глава правил осталась. А потом надо выждать пару дней и ещё раз пройтись по правилам.
Иногда приходится переписывать абзацы, чтобы улучшить понимание текста.

Цитата: Harkonnen от 27 октября 2017, 01:08:02Не нашел правила для союзников. Они играются как-то по-особенному или просто колода для дополнительного игрока?
Просто колода ещё одна Персонажа на выбор.
Каждый игрок в начале игры должен выбрать себе Персонажа. Брать их всех из одной части необязательно. Можно, например, взять Герки (из RDI 1), Фрэнка (из RDI 3), Капитана Канюк (из RDI 4) и Пуки (Союзник).

Kariotip

Я страдаю :(

Текст типа такого:
ЦитироватьNot the face! Someone else's face!: In a team game, you may use this card to make a player hit their own teammate. If a player Ignores this card with a card that lets them Ignore a card affecting their Gold, the redirection effect will still happen normally - the player just won't get paid by Torglesnarf.
Превращается в такой текст:
ЦитироватьТолько не по лицу! Не моему лицу!: Если вы используете любой из вариантов командной игры, то вы можете использовать эту карту, чтобы атакующий вас игрок, вместо удара по вам, нанёс урон своему сопартийцу. Если наносящий урон игрок решит сыграть карту, гласящую «Игнорируйте карту ... воздействующую на ...  Золото», то он всё равно нанесёт урон своему сопартийцу, просто Торглснарф ему ничего не заплатит.
А это:
1) объём текста
2) лишние пояснения

Но если иначе... иначе у нас получится плохо читаемое и слабо понимаемое "Если игрок решит Игнорировать эту карту с помощью карты, позволяющей ему Игнорировать карту, воздействующую на его Золото, то ..."

Trolleybus

Лучше больше, но понятнее. Все таки правила читать не каждый раз, а только парочку и потом обращаться к ним по спорным вопросам.
  •  

Kariotip

Правила 6-й части готовы.

+ обновил перевод карт.
Поубавил "шипилявости" вампиру - читать названия было сложно. Ещё подправил пару ошибок в тексте.

Начал работу непосредственно над PnP.

Kariotip

#539
Союзник "Хронос" теперь доступен! :)

Шестая часть в работе, а пока можете поиграть с временными потоками с помощью Хрономага Хроноса ;)

Подправил всю терминологию Китта и Нитры под очередной "новый формат" slugfestgames. Что делать с остальными "частями" и "союзниками" пока не решил...