[PnP] Agricola / Агрикола, Вся живность большая и малая (ru) + дополнение (en)

Автор TheRealMaN_, 13 апреля 2013, 13:57:32

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

TheRealMaN_



Агрикола: Вся живность большая и малая (ru)
Правила (ru), перевод Wardemon

--------------------------------- Дополнения --------------------------------
Агрикола: Больше зданий, больших и малых
Агрикола: Больше зданий, больших и малых (en).

Агрикола: Еще больше зданий, больших и малых
Правила (en)

--------------------------------- Рекомендую --------------------------------
Агрикола Базовая (ru), а также дополнения и практически все колоды
Агрикола торфяные фермеры (en), preview ПНП комплекта
--------------------------------------------------------------------------------

Буду рад, если кто-то поделится своими материалами и наработками по игре)

P.S. Каждый ПнП'шник, запиливший агриколу самостоятельно, должен попробовать и живность!)


Зеркало от UAnonim
Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Gigazaur, cccp

dexit

  •  

TheRealMaN_

Перекачайте плиз архив, пару слов забыл вставить в тайлы зданий
Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •  

wardemon

  •  

slonytin

  •  

TheRealMaN_

Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •  

Sart

  •  

GoodCat

  •  

wardemon

#8
правил на русском не нашел... Сам перевел, т.к. хотелось поиграть. правда требуют вычитки, но перевел вроде все правильно. Правила оказались очень простыми - переводил сходу за 1 вечер, заодно разбираясь в них.
Если кому нужно - выложил:
http://rusfolder.com/36141542
Прошу обратить внимание, что в ПнП надпись "Хлев" должна быть написано на здании с белой крышей, а "стойла" - на зданиях с коричневой. Есть небольшие разногласия на поле просто с этими подписями, что никак не мешает играть.
  •  

Sart

Ооо! Просто шикарно! В ближайшие выходные будем тестировать )))
Огромное спасибо за Вашу работу!!!

А в чем разногласия по крышам?
  •  

wardemon

На игровом поле ПнП здания с белой крышей подписаны как Стойла, а здания с коричневой крышей - как Хлева. На тайлах зданий, в свою очередь, наоборот. Еще на тайлах зданий местами поменяны названия 2х специальных зданий, что опять же никак не влияет на игру (в переводе про эти 2 здания я указал в скобках при объяснении работы зданий).
На здоровье! :)
  •  

TheRealMaN_

wardemon, cпасибо, отличная работа, замечательный перевод.
Ошибку поправил http://rusfolder.com/36143276
Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •  

wardemon

До "замечательного" переводу, конечно далеко :).
Теперь у Вашего пнп с моим переводом еще больше разногласий :).
У меня Хлева - описываются как здания с белой крышей, а Стойла  - с коричневой (более продвинутые). Ну да и не страшно... Говорю же - на процесс это никак не влияет.
  •  

Sart

#13
Цитата: wardemon от 25 апреля 2013, 10:44:30У меня Хлева - описываются как здания с белой крышей, а Стойла  - с коричневой (более продвинутые)
Это так, как есть в оригинале? Или это ваше дополнение/подсказка к правилам?
Как должно быть-то на самом деле? ))

Upd: В первом варианте Хлева как раз и были с белой крышей...
  •  

wardemon

#14
))) Я названия зданий, когда переводил, брал с Тайлов из ПнП. Я и не говорил, что в них что то неправильно. Нестыковка была в том, что в первом варианте пнп "Хлев" на тайлах был с белой крышей, а на игровом поле - На "поле действия" строительства этого самого Хлева было написано Стойла.
  •  

TheRealMaN_

Значит верну назад как было) вообще stables и stalls в словаре похожи по переводу
Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •  

Sart

Цитата: TheRealMaN_ от 25 апреля 2013, 16:12:14Значит верну назад как было) вообще stables и stalls в словаре похожи по переводу
Тогда уж за одно и игровое поле поменяйте, там и названия (и окончания у них) различаются с тайловыми.
  •  

TheRealMaN_

#17
Я проверил окончания на поле правильные, должны быть в единственном числе, stall, и во множественном stables, а вот на тайлах было не правильно.
Думаю все же правильно будет перевести:
stall - стойло (белая крыша)
stables - конюшни (коричневая)?

Держите дополнение, больше зданий больших и малых, пока английский и демо версия - 12 первых тайлов. В будущем доделаю, должно быть 27. Но поиграть можно раза три), так как берется по 4 на игру.
Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •  

wardemon

Ок, в ближайшие дни занимаюсь другим переводом правил (опять же для себя, но если кому будут нужны- выложу). Как окончательный вариант ПнП выложите и появится время - заменю термины в переводе, если кому то это нужно (суть в правилах описана, а здания строить можно по крышам :) ).
  •  

TheRealMaN_

Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •