Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack

Автор SitCom, 05 декабря 2013, 08:23:41

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Petsar

с другой стороны, если квестволт позволяет делать записи на других языках, то в специальной верстке нет необходимости
  •  

Радослав

Почта России решила сделать мне подарок к Новому Году и доставила  срок все паки, которые я заказывал.
На днях отсканю все карты.
  •  

Радослав

  •  

Petsar

http://yadi.sk/d/T4wZxA4nFSYcH
перевел колоду сэра Алрика. Прошу ветеранов посмотреть и сказать, что я там сделал не так. Синим выделены варианты перевода.
Принимаюсь за Элизу
  •  

Petsar

http://yadi.sk/d/IC_u4FL2FSpAP
перевод колоды леди Элизы. Та же самая просьба + надо подогнать термины под принятые.
следующим переведу Мерика, чтобы семья была в сборе.
  •  

SitCom

Посмотрю обязательно, но только после праздников.
  •  

Petsar

SitCom
Конечно, после, наверняка, есть чем заняться интересным во время них)
А я тем временем перевел колоду лорда Мерика
http://yadi.sk/d/j3hh9mUgFTLEr
и только при его переводе до меня дошло, что я могу и сам сверяться с уже переведенными картами из базы, так что завтра перезалью отредактированных Альрика и Лизу.
При переводе Мерика столкнулся с проблемой - картой Cabal. По идее, это Интрига или Заговорщики (и по смыслу подходит), но меня смущается название способности, которая эта карта дает мастеру - Overseer, то есть, Надзиратель. Странное название и я не смог придумать аналогию. На всякий случай в качестве альтернативного названия для карты оставил Угнетение и Кабалу (не путайте с каббалой), хотя, слова кабала (в смысле тяжелой зависимости от кого-то) в английском языке вроде бы нет.
Тавматургия (или тауматургия) - древнегреческое выступление фокусников. Оставил транслитерацию (к тому же ее часто используют, например, в ролевой системе Мир тьмы), но опять же добавил альтернативное название "Чародейский трюк".
  •  

Радослав

#27
Щааааас посмотрююю

Альрик

1) Trial of Knighthood   Суд над рыцарством / Испытание рыцарства
Вернее "Рыцарские испытания"

2) "монстр-мастер"
Как-то иначе было в первоначальном переводе. Надо смотреть.

3)   Vengeful Resolve   Жестокое намерение / Решение мстить / Мстительное намерение
Жажда отмщения. (не буквально, зато поэтичней)

4) Refuse to Die   Отказ от Смерти
"Смерти вопреки"

5) Summon - Alrick   Вызов Алрика
Призвать Альрика

6) агента Сэра Алрика Фэрроу.
"сэр" со строчной буквы.



Элиза

1) Bad Dreams Плохие сны
"Дурные сны"

2) The Lady's Care  Забота Леди
3) The Taste of Suffering
"он может совершить передвижение согласно своему показателю скорости"

4) 6) Summon — Eliza
Призвать Элизу

Сами карты лейтенантов переводить не нужно, они давно переведены.
  •  

Радослав

Мерик

1) Название колоды «Проклятый властью / силой» (Cursed by Power)
"Проклятие власти"

2) The Grasping Grave Алчная могила
Правильно "Разверстая могила"

3)  Mystic Might Таинственная мощь / Мистическая мощь
"Таинственная мощь"

4) Thaumaturgy
"Тавматургия"- нормальный оккультный термин.

5) Cabal
Имеется слово "Кагал", которое есть русский аналог Cabal, которое происходит из еврейского языка. Подошло бы идеально, но оно связано с "мировым еврейским заговором".  :)
Остается отличное слово "секта".

6) Summon — Merick Вызов Мерика
Призвать Мерика

  •  

Petsar

Радослав
Спасибо. Сейчас исправлю.
"монстр-мастер"
Там вожак был, я уже исправил.
1) Название колоды «Проклятый властью / силой» (Cursed by Power)
"Проклятие власти"
не уверен, что могу согласиться. Если переводить дословно то "Проклят силой", все-таки by - это предлог, отвечающий на вопросы "чем" и "от чего". Да и звучит красивее, мне кажется
2) The Grasping Grave Алчная могила
Правильно "Разверстая могила"
вы не путаете с Grapsing c Gaping? Потому что Grasp означает "схватить", "понять" или "хватка". Алчная - немного вольный перевод, можно было бы перевести как "Цепкая могила", но я решил переводить в рамках своеобразного пафоса, которым, как мне кажется, обладают флаворы Десцента.
5) Cabal
Имеется слово "Кагал", которое есть русский аналог Cabal, которое происходит из еврейского языка. Подошло бы идеально, но оно связано с "мировым еврейским заговором".   
Остается отличное слово "секта".
Хороший вариант! Как тогда перевести Надзирателя? Можно как Мастера, чтобы оставить заговорщицкий стиль
3)   Vengeful Resolve   Жестокое намерение / Решение мстить / Мстительное намерение
Жажда отмщения. (не буквально, зато поэтичней)
4) Refuse to Die   Отказ от Смерти
"Смерти вопреки"
1) Bad Dreams Плохие сны
"Дурные сны"
Отлично.

"Сами карты лейтенантов переводить не нужно, они давно переведены."
Это понятно, но ради порядка надо их там повторить, я думаю.
  •  

Petsar

#30
1) Trial of Knighthood   Суд над рыцарством / Испытание рыцарства
Вернее "Рыцарские испытания"

Мне кажется, можно и так и так. Но если оставить "Испытание рыцарства", то акцент на том, что оно, рыцарство, испытывается, а "рыцарские испытания" ставят акцент на том, что рыцари что-то испытывают. Я бы пока оставил оба варианта
  •  

Радослав

#31
>>Название колоды «Проклятый властью»
Ну и оставьте так.

>>вы не путаете с Grapsing c Gaping?
Да, не заметил букву r.
Тогда "Алчущая могила".

>>>Как тогда перевести Надзирателя? Можно как Мастера, чтобы оставить заговорщицкий стиль
Магистр. (типа, как у масонов и прочих подобных господ)

>> рыцари что-то испытывают
Не только.
Рыцарский турнир= турнир для рыцарей\между рыцарями.
По-идее, это что-то вроде "испытания рыцарского духа, тест на рыцарство. В этом ключе.

--Это понятно, но ради порядка надо их там повторить, я думаю.
Тогда можно просто скопировать уже готовое.
  •  

Petsar

>>>Как тогда перевести Надзирателя? Можно как Мастера, чтобы оставить заговорщицкий стиль
Магистр. (типа, как у масонов и прочих подобных господ)
Хороший вариант

>>По-идее, это что-то вроде "испытания рыцарского духа, тест на рыцарство. В этом ключе.
В таком случае это как раз "Испытание рыцарства"
>>Рыцарский турнир= турнир для рыцарей\между рыцарями.
Верно. Но "Рыцарские испытания" говорят о том, что испытываются рыцари, а "Испытание рыцарства" испытывает не рыцаря, а рыцарство как качество. Ну мне так кажется
  •  

Petsar

#33
Просмотрел еще раз переводы, отредактировал, исправил в соответствии с пожеланиями.
Сделаю одним постом, чтобы было удобнее.
сэр Альрик
http://yadi.sk/d/GRK_gG7zFVgTq

лорд Мерик
http://yadi.sk/d/j3hh9mUgFTLEr

леди Элиза
http://yadi.sk/d/IC_u4FL2FSpAP

барон Захарет
http://yadi.sk/d/pCPJCdrHFVgnU

гоблин Сплиг
http://yadi.sk/d/oEIF-5fBFVgpE

полудракон Белтир (я его тоже отредактировал)
http://yadi.sk/d/g0VUM8L8FVgsB
К слову, насчет Белтира - мой приятель высказал имеющий смысл мысль о том, что дракониды - это вроде как отдельная раса, а полудраконы - именно, что гибриды, бастарды, полукровки.

Общая зип-папка
http://yadi.sk/d/PqlvhNyZFVh72
  •  

Радослав

#34
Сплиг

1) Spirited Retreat"Бодрое отступление"
нормально

2) Scavenge Сбор трофеев / Трофеи

Лучше "Мародерство"

3) Emergency Rations Аварийные запасы / Экстренный запас

"Запас на черный день" (так веселее :) )

4) Dive into Cover Уход под прикрытие

Правильно  "Нырнуть в укрытие"

5) Goblin Ambush Гоблинская засада
"Засада гоблинов"

6) Raided Armory Награбленное оружие / Трофейное оружие

"Ворованное оружие"

-------------

Белтир

>>>Название колоды «Преданность /Верность полудракона» (Hybrid Loyalty)

Замечание насчет драконидов, в принципе, разумно.

1 )Dual Training  Двойная подготовка
Поверните эту карту, когда играете на монстра карту Властелина «Бешенство». Во время этого хода, все монстры из его группы получают +1 к каждой атаке/во время атаки.

2) Fight With Honor Сражаясь с честью
( и честь терпит поражение :) )
Лучше "Сражаться честно"

3) Make Our Own Luck Сделай себя сам
Это не selfmade man. Это другое.
"Чтобы не зависеть от удачи"



  •  

Радослав

#35
>>Но "Рыцарские испытания" говорят о том, что испытываются рыцари, а "Испытание рыцарства" испытывает не рыцаря, а рыцарство как качество. Ну мне так кажется

"Испытание рыцаря"

И не надо писать слово "карты" с прописной буквы.
  •  

Petsar

Радослав
Спасибо. Исправлю.
Некоторые замечания:
>>2) Scavenge Сбор трофеев / Трофеи
Лучше "Мародерство"

думал над мародерством, но, как будто, при трофеях больший упор на именно военную добычу. Но, в принципе, почему нет.

>>6) Raided Armory Награбленное оружие / Трофейное оружие
"Ворованное оружие"
Мне кажется, трофейное поэтичнее, но Сплигу поэтика плохо подходит, да

>>2) Fight With Honor Сражаясь с честью
( и честь терпит поражение  )
Лучше "Сражаться честно"
Разумно, хотя "с честью" тоже говорят

>>3) Make Our Own Luck Сделай себя сам
Это не selfmade man. Это другое.
"Чтобы не зависеть от удачи"
Да, в переводе вольность, пытался сохранить "крылатость" фразы.

>>И не надо писать слово "карты" с прописной буквы
Черт, а казалось, что везде исправил. В колоде Белтира, да?
  •  

Радослав

>>>Черт, а казалось, что везде исправил. В колоде Белтира, да?
Вроде бы, да. Но лучше проверить везде еще раз.
  •  

Petsar

Исправил, что было сказано (с рыцарем все-таки оставил варианты). Посмотрим, что еще кто скажет
  •  

Радослав

Я оказался неправ. Карты агентов отличаются от карт лейтенантов.
Сплиг как пример. В карте агента у способности "Не меня!" нет проверки умения. Просто выбираешь монстра рядом и все.
Надо посмотреть все прочие карты и сравнить.
  •