Saint Petersburg

Автор Chivas, 03 ноября 2009, 10:35:57

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Chivas

Всем привет.
Практически готов принт энд плей игры. В процессе работы возникли вопросы по правильному переводу названий карт. Ниже приведён черновой пример перевода. Хотелось бы услышать ваше мнение?

--- РАБОЧИЕ ---
Lumberjake - Лесоруб
Gold miner - Золотоискатель
Shepherd - Пастух, чабан?
Fur trapper - Охотник?
Ship builder - Кораблестроитель?
Czar and carpenter - Царь и плотник, Царь плотник?

--- СТРОЕНИЯ ---
Market - Рынок, базар?
Customs house - таможня
Firehouse - пожарная застава, пожарная станция?, пожарно-сторожевая охрана?
Hospital - Больница, богадельня?
Library - Библиотека
Theater - Театр
Academy - Академия
Pub - Трактир?
Warehouse - Склад
Potjomkin's village - Потёмкинская деревня
Observatory - Обсерватория

--- АРИСТОКРАТЫ ---
Author - Сочинитель? Летописец?
Administrator - Душеприказчик, Управляющий?
Warehouse manager - Кладовщик, Заведующий складом?
Secretary - Писарь?, Секретарь?
Controller - Ревизор
Judge - Судья
Mistress of ceremonies - Церемониймейстер

--- КАРТЫ ТОРГОВЛИ ---
Pop - Священник
Weapon master - оружейник
Chamber maid - горничная?
Builder - строитель
Senator - Сенатор?
Patriarch - Патриарх
Tax man - сборщик подати?
Admiral - Адмирал
Minister of foreign affairs - Министр иностранных дел
Czar - царь

mariinskij theater - Мариинский театр
Bank - банк
Peterhof - Петергоф
St Isaac's cathedral -Исаакиевский собор
Church of the resurrection of Jesus Christ - Церковь Спаса на Крови
Harbor - Гавань
Smolny cathedral - Смольный собор
Catherin the great palace - Екатерининский дворец
Hermitage -  Малый Эрмитаж
Winter palace - Зимний дворец

Carpenter workshop - плотницкая?
Gold smelter - монетный двор
Weaving mill - Ткацкая фабрика
Fur shop - мехавая лавка
wharf - верфь

вооот.... значит... какие есть предложения? чтобы получилось по аутентичней? ))
  •  

vaka75

#1
Цитата: Chivas от 03 ноября 2009, 10:35:57

Church of the resurrection of Jesus Christ - Церковь Спаса на Крови



Church of the resurrection of Jesus Christ - ну буквально звучит "Церковь воскресенья Иисуса Христа" Или твоя версия подразумевает то же но компактней ?

Hermitage -  Малый Эрмитаж - и почему "малый"? Я в этом не спец, но интерестно :)

Carpenter workshop - плотницкая? - буквально "столярный цех" . Опять же возможно и не так "милозвучно"
  •  

Chivas

ЦитироватьChurch of the resurrection of Jesus Christ - ну буквально звучит "Церковь воскресенья Иисуса Христа" Или твоя версия подразумевает то же но компактней ?
Церковь Спаса на Крови - основное название этой церкви.
ЦитироватьHermitage -  Малый Эрмитаж - и почему "малый"? Я в этом не спец, но интерестно
Потому что там есть карта с Зимним дворцом, здание которого принадлежит Государственному Эрмитажу, получается повторение, а на карте действительно изображено здание Малого Эрмитажа.
ЦитироватьCarpenter workshop - плотницкая? - буквально "столярный цех" . Опять же возможно и не так "милозвучно"
А вот "столярный цех" хорошо подходит.
  •  

Chivas

хотя... что мудрить, пусть будет просто Эрмитаж :)
  •  

Reline

Цитата: Chivas от 03 ноября 2009, 10:35:57

Church of the resurrection of Jesus Christ - Церковь Спаса на Крови



Можно просто назвать "Спаса на Крови". Питерцы знают ее именно так и так же называют.
  •  

FlashAUA

Спас на крови - построен после убийства царя Александра II в конце 19 века. Причём тут Пётр I? Развесистая клюква! Из той же оперы Смольный собор, Екатерининский дворец и Потемкинская деревня.  :)
По существу:
Ship builder - есть такое слово корабельник или синоним корабельщик. Хоть и устаревшее, но более краткое и красивое, чем кораблестроитель.
Hospital - ну никак не богадельня. Синонимы больницы - госпиталь, лазарет, лечебница.
Administrator - не душеприказчик (это тот, кто управляет наследством). Управляющий.
Pop - ну так Поп. Исконное слово. Ну или уж Батюшка.
Fur shop - меховая лавка
Hermitage - Эрмитаж
  •  

serega

К сожалению, карты я не видел, поэтому предложения по переводу могут быть не совсем адекватными:
Pub - на Руси народ все время в КАБАК ходит выпить.
Firehouse - может пожарная каланча?
Author - баснописец
Pop - поп, батюшка (здесь уже предлагалось, просто поддерживаю)
Senator - правлением в русских городах занимался боярский совет, может БОЯРИНОМ перевести?
  •  

Chivas

ЦитироватьShip builder - есть такое слово корабельник или синоним корабельщик. Хоть и устаревшее, но более краткое и красивое, чем кораблестроитель.
думал над этм, но вот что нашёл в словаре: Корабельник - служитель на корабле, по современному матрос, корабельщик - владелец или начальник корабля.
ЦитироватьPub - на Руси народ все время в КАБАК ходит выпить.
Firehouse - может пожарная каланча?
Author - баснописец
Pop - поп, батюшка (здесь уже предлагалось, просто поддерживаю)
Senator - правлением в русских городах занимался боярский совет, может БОЯРИНОМ перевести?
согласен с кабаком и боярином! )
баснописец - на мой взгляд слишком узкое понятие, скорей тогда поэт или просто литератор.
пожарная каланча? это вроде башни... на рисунке просто здание... незнаю...
  •  

FlashAUA

Ship builder - можно ещё предложить Судостроитель, корабельный мастер.
Насчёт корабельника и корабельщика
Цитироватьдумал над этм, но вот что нашёл в словаре: Корабельник - служитель на корабле, по современному матрос, корабельщик - владелец или начальник корабля.
В моём словаре есть значение этих слов, как специалист по кораблестроению. Только сноска - разговорное.  :) У Даля основное значение слов такое, как Вы написали.
Author - Литератор поддерживаю.
  •  

tanone

Senator - Боярин не подходит по теме. В Санкт-Петербурге бояр уже не было. А вот сенаторы были. Однако высший судебный орган империи.
Fur trapper - Промышленник или промысловик. Обычно их называют промышленник, но это создаёт путаницу конечно.
Mistress of ceremonies - Уж точно не церемониймейстер, либо фаворитка, либо главная фрейлина (надо поискать как это выглядело в реале).
  •  

BigBobr99

Цитата: Chivas от 05 ноября 2009, 05:49:30
ЦитироватьPub - на Руси народ все время в КАБАК ходит выпить.
Firehouse - может пожарная каланча?
Author - баснописец
Pop - поп, батюшка (здесь уже предлагалось, просто поддерживаю)
Senator - правлением в русских городах занимался боярский совет, может БОЯРИНОМ перевести?
согласен с кабаком и боярином! )
баснописец - на мой взгляд слишком узкое понятие, скорей тогда поэт или просто литератор.
пожарная каланча? это вроде башни... на рисунке просто здание... незнаю...


Там на рисунке с пожарной станцией повозка на колесах с водным баком стоит. Я перевел бы как Пожарный обоз - станций в то время не было еще.

Кстати, будете ли заменять параметры некоторых карт, как это сделано в дополнении? Это немного правит баланс и делает некоторые особо сильные карты (Mistress of ceremonies, Observatory) чуть слабее.

  •  

BigBobr99

Mistress of ceremonies - придворная дама или фрейлина.
  •  

Chivas

ЦитироватьКстати, будете ли заменять параметры некоторых карт, как это сделано в дополнении? Это немного правит баланс и делает некоторые особо сильные карты (Mistress of ceremonies, Observatory) чуть слабее.
А можно по подробнее?
  •  

Chivas

http://boardgamegeek.com/image/385808
Вот эти карты? Я понять не могу, они нужны только для игры с дополнением?
  •  

BigBobr99

Цитата: Chivas от 07 ноября 2009, 04:57:03
http://boardgamegeek.com/image/385808
Вот эти карты? Я понять не могу, они нужны только для игры с дополнением?


Да, карты эти. На рисунке сверху показаны карты из оригинала, снизу - из дополнения. Нижние карты заменяют верхние, делая игру болеее сбалансированной, без супер карт. Кроме того, там еще новые карты добавлены. Около 10-15 где-то.
  •  

Chivas

Всем спасибо, всё готово! Можно качать  :) play-board-game.blogspot.com
  •  

Erh

Переверстал под себя и добавил допы. Нет рубашек на карты действий и отресованых фишек превосходства, может кто сделает скан и отресует я б допилил.
http://rusfolder.com/32886060
  •  

porgius

может я ошибаюсь, но по-моему не хватает 2 карт потёмкинской деревни из допа ассамблея
  •  

slonytin

так ошибаешься или нет??
  •  

vasyapetin

А сканов русского издания пока ни укого нет?
  •