Android: графическая локализация

Автор UAnonim, 04 августа 2014, 14:54:08

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

UAnonim

Познакомился на Тесере с товарищем Krokozaber. Krokozaber взялся делать графическую локализацию Андроида. Так как с миром Андроида я немного знаком, взялся немного помочь с переводом специфических моментов.
Выложу свой вольный перевод локаций, местами не нравится. местами - очень не нравится. Будем рады любым правкам и предложениям.

Локации
Memories of Green = Зелёный заповедник (сложно перевести. По сюжету это название микрорайона в богатой части Нью-Анджелеса, с обилием различной зелени, как в ботаническом саду, где куча магазинов/ресторанов/увеселительных заведений)
Olivaw Robotics = Оливо Роботикс (отсылка к Азимову)
Eastside Tenements = Ночлежки Истсайда
Angel Arena = Арена ангела? относится к Нью-Анджелесу.
Mandela Warrens = Муравейник Манделы (Муравейник не совсем то слово, так как ассоциируется с Гибсоном, а тут - перенаселённый пещерный город на Луне)
Humanity Labor = Кадровое агентство "Человечество"
Blue Sun Stadium = стадион "Синее солнце" (отсылка к Светлячку)
Alpha Prospecting = Альфа-старатели (чтоб короче называть компанию)
Eliza's Toybox = Игрушки от Элизы
Campbell Greens = Поле Камбелла
Adams Garden = Сад Адамса
Strugatsky Apartments = Отель Стругацких (Отель "У погибшего альпиниста" :) )
Roxie HT's Cabaret = Кабарэ Рокси ХаТэ
Pat O'Shea's Pub = Паб Пата О'Ши
Cosmos Fine Dining = тут надо уточнить, где это место. если на орбите, то что-то типа "Космический ресторан высокой кухни". А может просто Ресторан космической кухни.
First Unity Church - Первая объединённая церковь. Про текущую теологическую обстановку знаю мало.
Old War Memorial"мемориал Старой войны" или "мемориал Марсианских войн"
Tony's Flophouse = Ночлежка Тони
Columbiad Arcology = Аркогология Колумбиада
Skye Recycling = Небесный утиль. или утилизация. Вроде как это компания по переработке мусора на Луне так зовётся
The Root = Корень.
Starlight Crusade = церковь "Крестовый поход к звёздам".
The Speakeasy = Тихий бар, не знаю, как лучше перевести. в наших широтах сухой закон был в восьмидесятых и термины другие
Melange Mining = горнодобывающая корпорация Меланж (отсылка к Дюне), Меланж, судя по вики, имя собственное
Freetown = Фритаун, как географическое название
Broadcast Square = Площадь трансляций

И не связанное с локациями.
Перевод организации "Human First". Наткнулся на вольный перевод как "Люди во главе". Перевод не нравится, но лучше пока голова не соображает.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

AnDy_ninJa

Angel Arena = Арена ангела - Может лучше в множественном числе? Арена Ангелов?
Mandela Warrens = Муравейник Манделы  Можно конечно и муравейник, но уорены это как фавеллы, уже устоявшееся выражение в английском. Так же можно перевести как трущобы, но можно и Терриконы Манделы, или еще поиграть в сторону фаллаута как Убежища Манделы.
Blue Sun Stadium = стадион "Синее солнце" (отсылка к Светлячку) В светлячке разве переводили Корпорация Синее Солнце?
Alpha Prospecting = Альфа-старатели  - Альфа Прииски или Прииски Альфа? А можно Прииски Меланж (Где больше по смыслу подходит) Еще есть "шельф", "рудники"... Копи в конце концев. Но старатели мне чет не нравится.
Roxie HT's Cabaret = Кабарэ Рокси ХаТэ  -  Рокси ХТ (и пусть читают как хотят) Но если уж так то Рокси эйЧ Ти
Pat O'Shea's Pub = Паб Пата О'Ши -  Лучше Паб "У Пата О'Ши"
Cosmos Fine Dining =  Тут скорее всего Ресторан "Космос". Американцы очень редко космос космосом зовут. Скорее из области"А знаешь як москали наш space называют?"
Tony's Flophouse = Ночлежка Тони  - "Клоповник Тони"?
Columbiad Arcology = Аркогология Колумбиада  - Первый раз слышу термин Аркогология.
Skye Recycling = Небесный утиль.  Это они прикалываются над тем что все мусорщики в Америке шотландцы? В любом случае очень сомневаюсь в значении "небесный". Думаю это скорее название. Как у виски.
The Root = Корень. -  А может все таки Рут или Root?
The Speakeasy = Тихий бар  - Подполье?
"Human First" - Вот тут лучше подходит пафосное "Человечество". Но можно и "Сыны человеческие" или "Род людской" все остальное по контексту очевидно.
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

UAnonim

Blue Sun Stadium - да, переводили, по крайней мере в том переводе, что я смотрел
Alpha Prospecting к Меланжу вроде как не имеет отношения, они конкурируют.
Pat O'Shea's Pub - тогда "паб "Пат О'Ши"", это реально существующая сеть пабов, не искал, как правильно переводится
Tony's Flophouse  - всё-таки ночлежка
Columbiad Arcology - тем не менее, аркология как термин не только существует, но и используется в Нетранере. минимум две аркологии в Нетранере.
Skye Recycling - я спросонья букву потерял. Обалденный ресайклинг. или переработка.
The Root = Корень - локация, из которой "растёт бобовый стебель"
The Speakeasy - это привокзальная наливайка, без лицензии на спиртное, но у которой свой контингент, которому наливают из-под прилавка. На подполье не тянет :)
"Human First" - Род людской нравится.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

AnDy_ninJa

Цитата: UAnonim от 05 августа 2014, 22:03:00Alpha Prospecting к Меланжу вроде как не имеет отношения, они конкурируют.
Это я про то что обе шахтеры. И обе мне не нравятся. Просто чтобы не растекаться написал синонимы которые пришли в голову.

Цитата: UAnonim от 05 августа 2014, 22:03:00Pat O'Shea's Pub - тогда "паб "Пат О'Ши"", это реально существующая сеть пабов, не искал, как правильно переводится
Ну правильно тут не чего переводить. Пат О'Ши это имя. Но вот все словосочетание (паб "Пат О'Ши") это скорее заклинание, а не название бара. Думаю если три раза сказать вслух то либо появится леприкон, либо поймешь насколько оно глупо звучит.

Цитата: UAnonim от 05 августа 2014, 22:03:00Tony's Flophouse  - всё-таки ночлежка
Ночлежки Истсайда, Ночлежка Тони... прямо одни ночлежки в городе.

Цитата: UAnonim от 05 августа 2014, 22:03:00Columbiad Arcology - тем не менее, аркология как термин не только существует, но и используется в Нетранере. минимум две аркологии в Нетранере.
Ага, уже почитал.

Цитата: UAnonim от 05 августа 2014, 22:03:00Skye Recycling - я спросонья букву потерял. Обалденный ресайклинг. или переработка.
Это по каким таким правилам Skye переводится как "обалденный"? Если статья в урбане то это кто-то поприкалывался, да и она слабо подходит.

Цитата: UAnonim от 05 августа 2014, 22:03:00The Root = Корень - локация, из которой "растёт бобовый стебель"
Тогда "корень"

Цитата: UAnonim от 05 августа 2014, 22:03:00The Speakeasy - это привокзальная наливайка, без лицензии на спиртное, но у которой свой контингент, которому наливают из-под прилавка. На подполье не тянет :)
Понял, подумаю еще. Возле киевского политеха есть такая культовая (очень грязная и вонючая) наливайка называется "Веселка" (думаю он там именно сухого закона) :) Но это так, ностальгические воспоминания.
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

Krokozaber

Добрый день, я и есть тот самый Krokozaber. Перевод движется, и мне требуется помощь с вычиткой. Вот ссылка на переведенные карты (). Все замечания шлите мне на е-мейл [email protected].
  •  

Krokozaber

Перевел темные и светлые карты Каприс. Требуется вычитка, файл - (). Все замечания - на то же самое мыло.
  •  

UAnonim

могу вычитать только на ошибки и благозвучность, не свеяясь с английским текстом :(
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

BladeItSelf

День добрый.

Огромную работу начали. Желаю вам вдохновения и сил.

По терминам.

Memories of Green = Вспоминая Флору )
Angel Arena = судя по андройдовской вики, это спортивная арена на Луне (колония Хайнлайн). Может, просто Арена "Ангел"
Humanity Labor = тут, может, стоит подчеркнуть, что это именно агентство по найму людей, а не андроидов. Кадровое агентство "Сила людей/человечества"
Human First = по аналогии с предыдущим, подчеркнуть превалирование прав людей. Привилегия человека?
Blue Sun Stadium = стадион "Синее солнце" (отсылка к Светлячку)/ долго ломал голову, стоит ли обыгрывать как-то факт, что Sun  здесь отсылка к влиятельной семье Сун, что и владеют этим стадионом и еще кучей всего на Луне. Наверное, все-таки нет.
Alpha Prospecting = Мне больше понравился вариант с приисками от AnDy_ninJa. Звучит хлестко
Eliza's Toybox = Кукольный дом Элизы? Хочется в названии подчеркнуть, что это элитный бордель с андройдами.
Roxie HT's Cabaret = Кабарэ Рокси ХаТ
Cosmos Fine Dining = а это точно так? в вики я только Cosmo's Fine Dining нашел, т.е. Ресторан Космо
Skye Recycling = Вторсырьё Ская.
The Speakeasy = может быть так и оставить - Спикизи.
  •  

Spike111

Взялся за перевод изменений в правилах:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/7967284/android/Android_-_The_Director%27s_Cut_v3.pdf
https://dl.dropboxusercontent.com/u/7967284/android/The_Director%27s_Cut_-_Alternate_Plots.pdf

Перевод:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/7967284/android/Android_-_The_Director%27s_Cut_v3.doc
https://dl.dropboxusercontent.com/u/7967284/android/plot.doc

Нужна в первую очередь помощь по переводу абзацев отмеченных светло-синим цветом и по по возможности вычитке, коррекции и так далее.
  •  

wil_low

#9
  •