Подполье: Разборки (Shadowrun: Crossfire) [redesign]

Автор Pard, 18 сентября 2014, 20:47:19

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tikitavy

Цитата: Pard от 07 октября 2014, 10:41:03А, это. Можно написать: "Когда эльф-шаман атакует, то восстанавливает 1 уровень своих повреждений".
Да, или избегать обозначение пола.

Doppel777

Если честно, в игру не вникал и не знаю, есть ли в ней различие в навыках мужчин и женщин. Просто фразы "Когда эльф-шаман атакует, она восстанавливает..." или "Когда эльф-шаман атакует, то восстанавливает ..." несколько режет ухо. Больше похоже на дословный перевод с английского, поэтому и предложил вариант с деепричастным оборотом. Решать автору.
  •  

KoTdeSigN

#42
Мое мнение, оставить все текста в мужском падеже.(Деепричастный оборот речи, мне тоже нравится). Потому как что там за шаман на картинке, можно рассуждать долго и заумно, смотреть на его (ее) уши, живот или бедра. Да может это просто наложница, пока шаман пошел за бубном, следит за костром. Нафантазировать можно много чего.

По поводу улучшений (в оригинале стикеров улучшений, правда бегло пройдясь по полным правилам, я так и не понял действительно это наклейки, или просто жетоны. Фактически нам предлагают по принципу ДНД от игры к игре прокачивать своего персонажа, "наклеивая" на его планшет между играми новые улучшения. Опираясть на это переводил термины как прилагательные или так, чтобы они уместно смотрелись в сочетании с термином "персонаж".):
---
Fundamentals / Основы  / Принципиалист (Есть такое слово! Есть!)
Shock frills / Реакция / Шоковый эффект (это не реакция, персонаж же уже типа в накауте)
Prep work / Подготовительная работа / Подготовщик (Такой термин тоже есть!)
Specialist / Специалист / +
Chill / Хитрость / Пофигист (Все-таки более точный перевод Chill в контексте - расслабленный.)
Die hard / Крепкий орешек / + (Брюс форева!)
Lifestyle choice / Стиль жизни / Целеустремленный (по описанию лучше)
Living past / Жить прошлым / Эскапист (Э - тот, кто склонен к эскапизму, стремится уйти от действительности, проблем, живет воспоминаниями)
Been there, killed that / Сходил, убил / Пришел, увидел и убил.
Selfish chummer / Эгоизм / Эгоистичный чувак (это не просто эгоист :) )
Fragging tough / Здоровяк / Чертов здоровяк (Frag - ругательство, типа фак или черт.)
Wired reflexes / Механическая реакция / Ускоренные Рефлексы (Перк с фаллаута 3 =) )
It's just a jing thing / Так надо! / + (тоже хороший вариант - Вот так штука!)
Pain is gain / Боль - это награда / +
Timing / Расчёт времени / Синхронный
Bring it! / Все на меня! / +
The long view / Прицел / Внимательный (по моему этот термин лучше описывает улучшение.)
Jack of everything / Мастер / Мастер на все руки
Double move / Повтор / Двойной удар (Двойной Ван-дамм!!!)
Omae / Товарищ / Дружище (термин японский, "друг", анимешники так и говорят Омаэ =) сленговый термин )
Practiced recovery / Самолечение / Самовосстановление или Регенерация (recovery это восстановление а не лечение)
True pro / Профи / +
Tricks / Трюк / Трюкач
Ground work / Внутренние резервы / +
Shadow messiah / Король подполья / Темный Мессия (атмосфернее, а то король подполья, это скорее про финансы или руководство.)
Wiz decker / Маг-декер / Декер полукровка (Тут wiz не от wizard, а из словаря сленга, оскорбительное название полукровок "средиземья". )
Tactician / Тактик / +

А это перевод оставшихся стикеров улучшения из базовых 100шт.
----
In training / Тренированный
Got your backs / Прикрывающий тыл
Combat fu / Самбист
Minor knack / Простой ловкач или Шустрый
Button masher / Кнопкодав
Competence / Компетентный
Big plans / Большие планы  (не могу вспомнить как называют человека который строит большие планы...)
Shopping agent / Торговый агент (на сленге игры Chopping это взлом, но в этом контексте лучше "торговый".)
High roller / Крутой игрок
Cigar money / Табачные деньги
Just touch / Просто бугай
One move ahead / Идущий напролом
Perfect focus / Идеальный фокус (вроде смысл про смену карт а иконка прицела на стикере? К чему непонятно.)
Your team, your rules / Моя банда, мои правила! (не очень звучит ваша команда...)
Zealot / Фанатик
Killing machine / Машина смерти
Juice / Респект (сленг улиц - Респект и уважуха.)
Fourth wind / На все четыре стороны
Red haze / Красный угар
Show-off / Понты
Prime runner / Лучший боец (Меня до сих пор смущает перевод Runner - боец...)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Neo79

Как ярый фанат компигры,внесу свою ложку дегтя:человек,эльф,гном,адепт,орк и тд. это класс персонажа.Человек может быть мужчиной и женщиной,эльф может быть мужчиной и женщиной,и так далее.Так что логичнее писать просто эльф,как и человек.Нет же гномих,или орок(вот как назвать женщину орка?)
Еще перевод декера,как хакера режет слух(аж мурашки как от металла по стеклу).Декер он и есть декер,термин игрового мира.Занимается декингом.Грубо говоря как хакер,тока в виртуальном мире.
  •  

tikitavy

Цитата: Neo79 от 08 октября 2014, 17:22:00Нет же гномих,или орок(вот как назвать женщину орка?)
Это вопросы чисто риторические. Ибо - "_где_ именно нет?" (в реальном мире? :)) и "почему именно - _нет_?" (как размножаются они?). И почему не назвать женщина-орк или женщина-гном? Что мешает? А если учесть, что в любой фентези-вселенной, нами рисуемой, можно ввести любые расы, их именование и пр. и т.п., то что мешает сделать оркинь и гномих?

Вроде как по классике (Толкин?) женщины орков и гномов были (людьми) мало отличимы от мужчин + не участвовали в "публичных" делах и отсюда + не изучены (людьми же), потому их особые "именования" просто не используются (они вообще мало где упоминаются). И вот теперь, если некая система варит свой мир, берёт орков/гномов/эльфов, рисует из них своё видение (а почему бы и нет, правда?) и выплывают разнообразные вариации в стиле "женщина гном(дварф?)-лучница" или "женщина эльф-шаман", то тут уже создателям мира надо как-то пояснять, как же называть женский пол этих видов (может у них вообще несколько полов, как сейчас в Европе ;) и даже пуще) и чем объяснять такой широкий выбор профессий, доступных ВСЕМ. И тут уже возможны и гномихи, и оркихи, и вурдалакини и т.п.

От себя добавлю, что не обусловленные ничем смешения профессий, рас, видов говорит о туповатости мира (не игры в нём, а мира). В мире надо бы описать различия всего от всего :), и именно эти различия влияют на профессии и умения людей/орков/гномов и прочих. Согласитесь, трудно представить классического орка, например, ювелиром - у него нет ни физических, ни умственных, ни общественных (окружение не то) предпосылок к выбору именно этой профессии. И если в некоем мире это возможно, то мир этот есть сугубо математическая модель, где можно сложить всех со всеми, т.е. это логическая ересь.

KoTdeSigN

#45
Living past FAST!!! :) (Сначала смутила гоночная машинка на значке улучшения) Жить прошлым Торопыга или Прыткий.  Можешь покупать карты на 1 дешевле, если после покупки кладёшь их в свой сброс.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

sergtot

Цитата: tikitavy от 09 октября 2014, 08:42:51И если в некоем мире это возможно, то мир этот есть сугубо математическая модель, где можно сложить всех со всеми, т.е. это логическая ересь.
Ну вот, сразу ересь.
Я же писал, что тут разделение на расы/виды народилось недавно и совсем не классическим образом.
Сам мир прописан достаточно подробно. Есть изданные художественные книги.
Вот таймлайн мира ин инглиш: http://shadowrun.wikia.com/wiki/Shadowrun_timeline

Для меня слово "подполье" несёт политический окрас - против власти, захватчиков. Так что "shadowrun" не переводится как "подполье". Лучше оставить оригинальное название "Shadowrun: Crossfire", чем пытаться найти ему несуществующий аналог в русском языке.

И, кстати, игра на android Shadowrun Returns стала стоить по скидке 2.5$ вместо 5$ https://play.google.com/store/apps/details?id=com.harebrainedschemes.shadowrun&hl=ru
  •  

tikitavy

Цитата: sergtot от 10 октября 2014, 09:20:30Ну вот, сразу ересь.
:) Согласись, далеко не сразу и с подробным обоснованием :).

Цитата: sergtot от 10 октября 2014, 09:20:30тут разделение на расы/виды народилось недавно и совсем не классическим образом
А это я тоже выше упомянул - про (другими словами) "сколько ж нужно народить с одинаковыми отклонениями, что бы сформировались расы (да ещё людские не угасли, без прироста-то) - включая обособленные их расселения, исключающие естественную ассимиляцию и поддерживающие эти самые анатомические особенности расы" + "почему для этих рас выбраны именно такие названия?". Но вообще ладно, я ж не против :). Я только за, особенно если мир подробно расписан. Просто.. эльф-шаман.. хм-хм..

tikitavy

Цитата: sergtot от 10 октября 2014, 09:20:30И, кстати, игра на android Shadowrun Returns стала стоить по скидке 2.5$ вместо 5$
Выглядит хорошо, заманчиво. С нашим курсом всё же 100 рублей..

sergtot

Цитата: tikitavy от 10 октября 2014, 09:50:20Выглядит хорошо, заманчиво. С нашим курсом всё же 100 рублей..
На компьютере прошёл, теперь на телефоне в метро можно :)
  •  

weballin

Цитата: sergtot от 10 октября 2014, 09:20:30Для меня слово "подполье" несёт политический окрас - против власти, захватчиков.
Согласен с мнением Pard-а в этом вопросе, а ещё подполье - деревенский склад под полом)))
  •  

Neo79

#51
Цитата: Pard от 10 октября 2014, 09:46:54/Чистый, корректный, перевод понятия shadowrunners - мальчики на нелегальных побегушках. Что, хоть и правильно по сути, мало привлекательно для игры. Поэтому я заменил их на "бойцов".
Тогда уж,логичней,перевести их как наемники,а не бойцы."Мальчики на побегушках"...Вообще,как мне кажется,существуют слова,которые при переводе теряют весь сок,и остаётся только кожура."Warcraft" ведь никто не переводит дословно,просто варкрафт.Но,это не мне решать.Надо поиграть в неё.Прочувствовать мир бегущего в тени,прочувствовать все........
  •  

Neo79

Цитата: Pard от 11 октября 2014, 06:18:29
Цитата: Neo79 от 11 октября 2014, 06:07:49Вообще,как мне кажется,существуют слова,которые при переводе теряют весь сок
Всё обстоит как раз наоборот: слова (для ангоязычного уха) - простые, как три копейки, а у нас они при непереводе обрастают каким-то надуманным ореолом, попутно засоряя язык (ранер, декер, ригер и прочие хилеры). Я уже выше писал про это.

Смотрю в словарь иностранных слов:Велосипед-от латинского (velocis)быстрый+(pedis)нога...Дословно,быстрая нога.
-"Купил себе быструю ногу,27 скоростей."
  •  

weballin

#53
Цитата: Neo79 от 11 октября 2014, 06:30:08"Купил себе быструю ногу,27 скоростей."
такто их раньше самокатами называли ;) "погугли"
http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=27725
  •  

Neo79

#54
Цитата: weballin от 11 октября 2014, 06:33:35
Цитата: Neo79 от 11 октября 2014, 06:30:08"Купил себе быструю ногу,27 скоростей."
такто их раньше самокатами называли ;) "погугли"
http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=27725


Я старовер,и привык обращатся не к гуглу,а к своей библиотеке.Что за фанатизм,искать и верить гуглу.На столе лежит словарь иностранных слов(советское издание),в нем и прочел,открыв на случайной странице.
  •  

Neo79

Цитата: Pard от 11 октября 2014, 06:35:47
Цитата: Neo79 от 11 октября 2014, 06:30:08Дословно,быстрая нога.
А ещё они всё время называют одну известную игру "нога-мяч" (футбол). И ничего - как-то с этим живут...
Но Вы то так его не называете...Или?Вот и в определенных ситуациях вещи должны называться своими именами:декер,ригер и тд.
  •  

Pard

#56
Потому они и сделали "словарь" - чтобы объяснить, чем занимается монтёр (rigger) в мире Shadowrun, а чем - посыльный (runner).

У нас язык тоже прекрасно развивается, используя новые значения для старых слов: крутой, блин, шестёрка, мыло, труба, копейка, дипломат, забей, ржать, клубничка, дворники и тд. Если сегодня кто-то говорит "скинь мне фотку на почту", никто не побежит в почтовое отделение. В компьютерах каким-то словам повезло - их не побоялись и перевели на русский (мышка, мать), а каким-то нет - флэшка (флешка?), как самый неудачный случай.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

KoTdeSigN

Посмотрел комплект. Да учитывая, что это, демо версия, все последующие советы касаются более поздней полной версии :)
Во первых планшет. Я когда увидел первую версию и счетчик из другой темы сразу подумал, что неплохо бы их совместить :)
Что и увидел в комплекте, но есть парочка вопросов. В оригинале есть два жетона "Макс здоровье" и "Здоровье". Понятно что счетчик заменяет шкалу здоровья с маркером "Здоровье", но как в таком случае следить за макс здоровьем? Понятно что он указан на метатипе, но ведь есть улучшения меняющие его значение. Придется за многими параметрами следить. А еще в такой конструкции видно сразу два значения здоровья внизу и в окошке, не критично, но все равно лишние данные на планшете. И не лишнем будет на диске здоровья добавить [STAGGERED] и /CRITICAL\ я перевел их как КОНТУЗИЯ и КОМА.
Второе, картинка персонажа и его имя и опыт на разных жетонах. Лучше будет сделать один жетон. Все равно по правилам нельзя менять тип персонажа, да и игроку приятнее иметь на руках полноценную карточку своего персонажа с именем и опытом (на обороте можно комментарии писать, типа сколько игр провел, и вписывать его улучшения, чтобы в следующую игру просто вставить в планшет карточку перса и его улучшения, если они есть. А так придется иметь какой-то куцый кусочек картонки с именем и набор картонок с картинками персонажей, без инфы на обороте (ведь они в этом случае универсальные...)
А еще маленькие окошки вырезать, очень тяжело в картоне, а со скругленными краями вообще нереально трудно :)
Прикинул как можно планшет еще скомпоновать. Он получился пониже, но длиннее. И диск здоровья сделал шестеренкой, да сложнее вырезать, но крутить проще. Пока черновой вариант. Уже сейчас вижу косяки =) (Игорь, если интересно скину как до ума доведу, шаблон для фотошопа :) с исходниками проблемка, я в кореле собираю окончательный дизайн.)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

По поводу донкихотской битвы вокруг перевода названия игры. Это все бесполезно, все равно никому не угодишь. Просто сделать два-три варианта оборота и кто какой захочет так тому и быть. (Фактически оборотов будет не просто два, а два комплекта. Потому что обороты у разных типов карт должны быть разными, даже больше, у карт проблем* (о переводе  этого термина напишу ниже) есть два разных оборота, для простых и сложных. Текущий вариант Подполье:Разборки, мне не очень нравится. Но и другие варианты не совсем то что надо. Опять таки повторюсь, можно выбрать пару самых популярных и их использовать. На обороте карт и в правилах.

По поводу терминов, опять поздно пишу (Pard опять скажет: - что так поздно-то :) ) но пока вник в правила, пока рассмотрел все карты, вот только созрело мнение по этому поводу :)
Два проблемных термина CROSSFIRE и OBSTACLE (normal/hard) в переводе Игоря и Алексея:

Первый термин это тип карт описывающий текущую криминальную ситуацию, действующую в текущий раунде. По мне так это не разборка и не перекрестный огонь. Это СИТУАЦИЯ. Текущая ситуация в криминальной среде подпольщиков "Братва", или "Товар на рынке". Каждый ход она меняется и это логично.
К примеру вот небольшая выжимка из карт комплекта и его замена на "заказ" (атака тоже заменена на выполнение, ведь заказ выполняют :) и кстати проблему тоже решают а не атакуют):
Атака каждой проблемы-человека... / Выполнение каждого заказа-человека...
Атака  каждой зеленой и красной проблемы... / Выполение каждого зеленого и красного заказа...
Каждая проблема с орком или тролем... / Каждый заказ с орком или тролем...
...за каждую карту в руке. / ...за каждую карту на руках. (Я всегда считал что этот термин пришел из классических карточных игр, то есть тех в которые еще Пушкин играл, и читал он классические правила, где всегда писалось "карты на руках" а в руке... и в руку... простите не к игровому столу будет сказано :)

Второй, описывает возникающую проблему, которую надо преодолеть/выполнить и ПОЛУЧИТЬ за это деньги. Это не проблема и не препятствие. В нашей подпольной среде, это ЗАКАЗ  :) Да опасный, и можно погибнуть выполняя его, но и оплачивается он как правило достойно. Это и взлом, и извлечение и даже если надо ликвидация :) И как и все заказы они бывают простыми и сложными/трудными.
К примеру заказ "Шеф безопасности" как проблема, это непонятно что за препятствие (И кстати откуда деньги? Ограбить его надо что-ли?), откуда он, и зачем надо его атаковать, когда можно просто смыться обратно в тень. А когда есть заказ, к примеру перевербовать шефа безопасности корпорации N. Тогда читается ход операции. Отвлекающий шум, чтобы охрана отвлеклась (первая 4-ка) Навести справки о шефе (маска) Выкрасть его при помощи грубой силы (пуля) Оторваться от хвоста преследования (3-ка) Убедить его перейти на другую сторону (маска) и опять навести шуму чтобы на него не пало подозрения в сговоре (2-ка). И так можно логично обьяснить любую карту =)

Далее RUNNER (это просто пипец термин, как англичане вообще его трактуют!?! это ведь и бегун и контрабандист и полицейский и курьер в одном лице...), в переводе боец смущает то, что фактически боец в команде только самурай :) Ну маг еще, а вот декер и артист нет. В случае если они выполняют заказ, а не борются с проблемой, это классический Гибсоновский киберпанк сюжет: Группа разношерстных одиночек, собравшихся для решения определенного сложного задания. Они не бойцы, они наемники, дельцы и жулики... И делают это не за красивые идеи а за бабло, или иные услуги + бабло. Термин агент тоже не передает смысла их деятельности. Это наемники. Правда возникает вопрос как перевести merc - наемник, разве что как наймит.
Или вообще не переводить этот спорный термин а писать Ранер. Ведь есть такие термины как конкистадор, ландскнехт, кондотьер, сипай и прочие...
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

По дизайну карт, сначала не бросилось в глаза, на некоторых картах текс описания написан оранжевым. Плохосочетаемый контраст с синим и несочетаемый с зеленым фоном. Если нужно выделить их другим цветом то рекомендую желтый использовать :) И всем текстам (белым тоже) которые на полупрозрачном фоне, похорошему немного тени добавить, а то на пестрой подложке некоторых карт, текст трудночитаем.
На заголовки карт "Проблем" можно тот-же шрифт взять, что и на заголовках карт "Разборок". Он ведь смотрится :)
На всех картах нумерация карт, только заметил, цифра 0 с черточкой очень похожа на 8, неудачный для микротекста вариант.
На карте "Выстрел" арт не оригинальный а с обложки официального допа. Не получится так что в допе будет карта с такой же картинкой, но другим свойством?
И вопрос почему звездочки на базовых картах разного цвета? (у меня есть вариант на замену звездочек :) попозже пришлю, вместе со значками на улучшения =) )

P.S. Не могу не заметить, редизайн получился красивым и легким для восприятия :) Тут нет больших ярких пугаущих ЦЫФЕР =) и конструктивных скрытых изменений в механике игры :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •