https://yadi.sk/i/v0JHAQmpd2EKVИногда бывает БАЦ и редизайн с легкостью сам в руки просится
Наличие очень атмосфернных иллюстраций в нормальном исходном качестве от Зенджу Чена и псевдоисторический кельтский пафос от Даррелла Харди (в правилах так и написано ответственный за пафос
) Серьезно, художественная часть правил игры очень интересная. А вот графический дизайн от Дэвида Ослуса, мне катастрофически не понравился. Единственная удачная находка шрифт, я еще со времен "Эпичной битвы магов на горе черепа", где он промелькнул в правилах, хотел его полностью русифицировать. Странно что на логотипе использован совершенно другой шрифт.
А вот ужасные плашки под текст неоправданно большие и сжирающие добрую половину красивого арта, это плохо. Иконки если бы они были стильными можно было бы оставить, но в том то и дело что они простые и некрасивые... Я решил выделять героев цветом, к тому же палитра иллюстраций наталкивает на мысль, что изначально так и планировалось сделать. И добавить чуть больше натуральных кельтских узоров и материалов, кожи и металла. Текст карт перегружен лишними словами, это особенно заметно на фоне французской версии игры. А вот названия этих событий, мне понравились. Я их оставил
Что касается локализации игры от МХ. Отдельное спасибо за качественный художественный перевод правил. Мифологическая часть переведена очень интересно. К сожалению не понравился выбор шрифта, ну правда, взяли такой затертый уже шрифт (beaumarchaisC)...
По моему если не оригинальный так хоть локализованный Blackmoor LET был бы лучше, но это естественно только мое мнение. Название "Семеро смелых" , но они пусть и герои, но смелость судя по пророчеству не самая их сильная сторона. В художественной части это как раз очень красочно расписано. Воевода к примеру по пророчеству лидер, он превратит отряд героев в клинок, который без промаха поразит осквернителя в самое сердце. А изгнанник, вообще вор, убийца и шпион, но согласно пророчеству именно он выведет предателя на чистую воду. Так что мне показалось странным называть игру про этих героев "Семеро смелых".
Внес незначительные изменения в перевод, Так Воительнице добавил слово "Дева", змееборца заменил на Убийца драконов, во первых wyrm это не совсем змея, в скандинавской мифологии, а игра много вобрала из нее, это монстр типа средневекового дракона, так что я решил сделать незначительное отступление от перевода и мифов. Лесного странника переименовал в стрелка, все равно strider переводится не так однобоко как странник (когда уже все залил, пришла мысль в голову переименовать его в Лесного охотника!!!!!!).
Но в принципе локализация получилась у МХ хорошей (качество печати и вырубки не видел), просто изначально оригинал мне совсем не понравился в плане дизайна...
По поводу пнп, так как карты печаются навылет изображения, без поля по контуру, метки под резку такие, на первый взгляд странные, этим я пытался компенсировать незначительное несовпадения лица и оборота. Для любителей самим повозиться с размещением карт перед печатью, вот ссылка на карты по одной, можете сами их поразмещать на листе
https://yadi.sk/d/MqFHGmQ5d2EKdНе стал создавать отдельную тему, это естественно версия для ознакомления.
А для меня это была скорее критическая статья с дизайн-экспериментом