Добро пожаловать в мир настольных игр

Как можно было сделать новое издание «Агриколы» ещё лучше

Среди настольных игр есть такие, что поиграл разок и забыл. А есть игры, которые можно раскладывать годами. Игры, в которые хочется играть снова и снова или, хотя бы, периодически к ним возвращаться. Для меня одна из таких игр – «Агрикола», комплексная стратегия, рассказывающая о сложной жизни фермеров XVII века. В «Агриколе» нужно буквально на пустом месте создать процветающую ферму, для чего потребуется возделывать землю и засеивать её зерном, построить загоны и хлева и завести в них скотину и, конечно же, при всём при этом не забывать о расширении собственного семейства, а также о том, что каждый член семьи – это не только дополнительный работник, но и дополнительный рот, который нужно обеспечивать едой.

Впервые я познакомился с «Агриколой» в 2009 году, когда она занимала 1-е место в рейтинге настольных игр на сайте Board Game Geek. В последующем её выпустили на русском языке в 2010-м году, а сейчас, в 2016-м – издали заново. Познакомившись с актуальной русской редакцией я подметил некоторые нюансы локализации, на которые обычные игроки внимания, возможно, никогда и не обратят, но так как я считаю «Агриколу» одной из лучших настольных игр, мне бы хотелось, чтобы и издание её было из самых лучших. Поэтому я решил рассказать о том, что можно было бы улучшить в обновлённой редакции игры. Должен предупредить, я пишу на основе опыта знакомства с обновлённым русским изданием 2016 года, но при этом многие мои «хотелки» адресованы, не российскому издателю, а оригинальному тиражу. 

1. Цвета фишек ресурсов

Огромный плюс нового издания – фигурные фишки. Если раньше дерево, глина, камень, тростник, зерно и овощи были представлены разноцветными деревянными дисками, то теперь они фигурные! Глина выполнена в виде кирпичей, зерно – в виде пучка колосьев, дерево – это палка с сучками, овощь – это тыква и так далее. Фигурные фишки – это очень здорово. Они сильно упрощают воспринятые игры для новичка, и в целом, делают процесс более атмосферным.

Но есть маленький нюанс. Меня немного не устраивают цвета фишек дерева, глины и камня. Начну с глины. Она – светло-коричневая, тогда как во многих других играх глина отображается красно-коричневым цветом. Светло-коричневая глина же больше похожа не на глину и не на кирпич, а на дерево (из-за этого в оригинальной «Агриколе» я даже ошибочно всегда использовал светло-коричныевые фишки глины в качестве дерева, а тёмно-красные фишки дерева считал глиной). Так вот, глину хотелось бы видеть привычного, красно-коричневого цвета.


Обратите внимание как плохо различимы на снимке компоненты, окрашенные
в тёмные цвета (чёрный камень, чёрные свиньи, тёмно-коричневое дерево)

Второй момент касается фишек дерева и камня. Они – слишком тёмные. Настолько, что излишне тёмный цвет скрадывает фигуру. Я бы сделал их посветлее. Причём, камень даже вместо чёрного сделал бы серым, как, например, в «100 000 лет до нашей эры» или в «Поселенцах». На мой вкус серый камень смотрится куда лучше чёрного. И, будь моя воля, я бы и свиней не такими тёмными сделал.

 
Сравните, как выглядят дерево, глина и камни в «100 000 лет до н.э.» и в «Поселенцах»

Впрочем, нужно отметить, что цветовое решение русского издания полностью соответствует иностранной версии «Агриколы». Поэтому я ни в коем случае не упрекаю российского издателя. Он выпустил игру с точно такими же компонентами, как и в оригинале.

2. Недомолвки про вариант для новичков

В приложении к правилам игры описывается вариант для новичков, в котором не используются карты занятий и мелких улучшений. Это специальный упрощённый вариант игры, рассчитанный на людей, которые ещё не умеют играть. И, что-то мне подсказывает, что в этом варианте все нюансы должны быть разжёваны и объяснены максимально подробно.

Что же мы видим на практике? Есть ряд вопросов, о которых правила просто-напросто умалчивают. Так, например, в варианте для новичков в игре нет карт занятий. При этом на поле присутствуют действия «Обучение», позволяющие сыграть карту занятий, заплатив 1 еду. По идее бы эту ячейку действия бы чем-нибудь закрыть. Просто положить на неё карту, чтобы этой ячейки не было видно. Но такой заглушки в комплекте игры нет! Более того даже в правилах нигде явно не написано, что это действие в варианте для новичков не используется. Мелочь, а неприятно!

161121_agricola_17

161121_agricola_18
Мы, чтобы не обращать внимания на эти действия,
накрыли их первёрнутым жетоном «Подработки»

Ещё при игре с новичками немного иначе работает действие «лобное место». По обычным правилам оно позволяет забрать фишку первого игрока и сыграть 1 карту профессии. В варианте с новичками оно позволяет забрать фишку первого игрока, а ещё на этом действии каждый ход появляется 1 еда (и накапливается, если её никто не взял). Так вот, то, что там должна появляться еда НУЖНО ЗАПОМНИТЬ! Вместо того, чтобы напечатать небольшую накладку на эту ячейку действия с картинкой, где указано «+1 еда каждый ход», новичкам предлагается это запомнить. Как по мне, кто-то просто недостаточно позаботился о людях, которые будут играть в «Агриколу» впервые.

161121_agricola_09
Нет бы положить в комплект игры карточку с альтернативным вариантом «лобного места».

Кроме того, в варианте для новичков используется дополнительное действие «Подработка» (построить 1 хлев з 1 дерево либо испечь хлеб), представленное отдельным картонным жетоном. Его нужно положить рядом с игровым полем. Так вот, если остальное поле представляет собой цельный фрагмент, соединяется по типу «паззла», то эта «Подработка» — просто отдельный кусок картона. Хорошо бы его можно было подложить в какое-то место поля (сверху, снизу, сбоку), чтобы он по рисунку состыковывался и лежал рядом, образуя с полем единое целое. Но нет! Это просто отдельный фрагмент. А ещё, представляете, у обороте этого жетона «Подработки» напечатано в каком порядке в игре появляются действия с 1 по 14 раунды. Может быть, кто-то посчитал, что новичкам это знать неважно, но я не пойму, почему эту подсказку не вынесли куда-то ещё. Зачем её прятать там, где её никто не увидит в игре с новичками?

161121_agricola_19
Мы, например, положили эту «Подработку» прямо на поле
(чтобы была на виду наряду с другими действиями)

Ещё один момент касается оформления карт крупных улучшений. Среди них есть очаги (4 шт.) и печи (2 шт.). Все они позволяют печь хлеб, то есть добывать еду из зерна. При этом на картах печей прямо написано о том, что покупая такую карту, игрок сразу же может испечь хлеб, то есть потратит зерно и получить еду. На картах очагов такой надписи нет, из чего многие (и особенно новички), скорее всего, сделают вывод о том, что печь позволяет сразу же испечь хлеб, а очаг – нет. На самом деле это не так. В правом углу каждой карты очага есть символ «хлеба». Этот значок указывает на то, что покупая карту можно испечь хлеб. Что помешало написать об этом прямо на карте – непонятно. Там, конечно, места не так много, но можно было бы использовать мелкий шрифт. Или, хотя бы, на тех же печах не просто писать, что можно сразу же испечь хлеб при покупке, а поставить перед текстом знак «хлеба» с двоеточием, чтобы намекнуть игрокам что означает этот символ.

161121_agricola_20161121_agricola_21
Неопытному игроку может показаться, что «глиняная печь» позволяет
выпечь хлеб сразу при её покупке, а «домашний очаг» – нет. Это неверно.
Обе эти карты позволяют испечь хлеб при их покупке. На это указывает
символ «хлеба» в правом нижнем углу. Просто на карте «глиняной печи»
его значение продублировано текстом, а на карте «домашнего очага» – нет.

Исправление: после внимательного прочтения правил на русском и на аглийском установлено, что, всё-таки, сразу испечь хлеб можно только при покупке печей, но не очагов. Так что в оригинальном издании на красных картах очагов и печей всё указано правильно.

Всё вышеперечисленное, повторюсь, адресовано издателю оригинальной игры. В оригинальной версии правил забыли упомянуть, что в варианте для новичков ячейки с картами обучения не работают. Не озаботились «заглушками» для этих ячеек действий и накладкой на «лобное место». В России же игра издана в том же виде, что и в оригинале.

3. Шрифты

Ещё одна претензия и к русскому и к зарубежному изданию касается используемых в игре шрифтов. На компонентах текст встречается в названии и описании действий, в названии и описании карт, а также на полях раундов действий. Выглядит это так: для названий и описаний действий, а также для названий карт использован фирменный шрифт игры. А вот текст на полях раундов действий (на игровом поле) и текст на картах набран шрифтом Calibri. Стандартным шрифтом из MS Word. Расцениваю это как небрежность. Сменить шрифт – дело пары секунд. Почему этого не было сделано, непонятно. Причём, в оригинале хотя бы на картах используется фирменный шрифт (или похожи на него шрифт с засечками), в русской версии на картах текст напечатан шрифтом Calibri.

 161121_agricola_15
Calibri в русской версии на поле и похожий шрифт в немецком издании

 161121_agricola_16
Шрифт на картах в итальянском издании и в русском

4. Неудачные переводы отдельных моментов

Если до этого я говорил о претензиях к издателю оригинальной игры, то далее речь пойдёт исключительно о русском издании. В принципе, то, о чём будет написано ниже – это не замечания, а вкусовщина, т.к. вопросы касаются перевода отдельных терминов (хотя в одном случае в правилах есть хотя и не критическая, но ошибка).

Новая редакция «Агриколы» комплектуется двумя книгами правил, это собственно правила и приложение к ним. Они переведены на русский довольно-таки хорошо, однако есть пара моментов, где перевод можно было бы чуть-чуть доработать.

В дополнении к правилам игры в описании действия «Застройка фермы», позволяющего пристроить комнаты и/или построить хлева есть такое предложение: «Одновременно вы можете строить либо комнаты, либо хлева». Оно бросилось мне в глаза при чтении правил, т.к. его смысл противоречит и описанию этого действия в правилах и на поле. Везде написано «пристроить комнаты и/или построить хлева», то есть можно сделать и то, и то. А это предложение в тексте правил говорит ровно обратное, что можно сделать либо то, либо другое.

161121_agricola_11

Чтобы выяснить, в чём тут дело, я обратился к оригинальному английскому тексту. Там это предложение звучит так: «You are allowed to only build rooms or only build stables». Дословно это означает, что «Если хотите, вы можете построить только комнаты или только хлева». Ключевой момент – «если хотите». То есть игрок может воспользоваться этим действием даже если ему надо построить что-то одно, а не комнаты и хлева сразу. В переводе на русский этот нюанс куда-то пропал. Более того, откуда-то добавилось слово «одновременно», которое в предложении «Одновременно вы можете строить либо комнаты, либо хлева» вообще обозначает непонятно что. Считаю это ошибкой в переводе, неплохо бы её исправить, если будет выпускаться дополнительный тираж.

Ещё один момент. Приложение к правилам, страница 6, раздел «Игроки и родичи». В нём даётся определение термина «новорождённый». Вот как это написано:

Новорождённый: родича из ваших запасов, которого вы помещаете рядом с другим родичем своего цвета на ячейке действия «Желание завести ребёнка», до конца соответствующего раунда (включая сбор урожая, если таковой предусмотрен) называют новорождённым. После этого такой родич становится взрослым родичем.

Первое предложение – просто чудовищное нагромождение оборотов. Прямо-таки вижу кальку с английского. В каком порядке слова стояли в оригинальном тексте, в том же их и оставили, хотя по-русски так и не говорят. Второе предложение просто как будто откуда-то приписали. «После этого такой родич становится взрослым родичем». «После этого» – это после  чего?

161121_agricola_10

Лезем в английский текст. Вот как там звучит тот же абзац:

Newborn: A person from your supply that you place next to another person of your color on a “Wish for Children” action space is called “newborn” until the end of that round (including the harvest, if relevant). Afterward it becomes an “adult person”.

Я бы предложил такой вариант перевода (в стилистике текста русских правил):

Новорождённый: так до конца текущего раунда (включая сбор урожая, если в текущем раунде он предусмотрен) называют родича, которого вы помещаете из своего запаса рядом с другим своим родичем на ячейку действия «Желание завести ребёнка». После окончания текущего раунда такой родич становится взрослым родичем.

Кстати, само слово «родич» лично мне не нравится. В оригинальных правилах первого издания «Агриколы» использовался термин «family member», то есть «член семьи». В новом издании вместо «family member» используют термин «person», вроде как одно слово вместо двух. Ну и у нас не «член семьи», а «родич». Но «родич» же, это какое-то устаревшее слово. Лично мне оно не нравится. Пусть бы оставался «член семьи» или хотя бы «фермер». Довод тут один – игра и так довольно-таки сложная для новичков. Не стоит её восприятие без надобности усложнять вышедшими из оборота словами. Вон, в английском, что «family member», что «person» – вполне себе современные слова. Зачем их переводить архаизмом?

Ещё один аналогичный пример касается перевода названия типа дома. В английских правилах есть «wooden house», «clay house» и «stone house», то есть «деревянный дом», «глиняный дом» и «каменный дом». Три разных термина, но в каждом фигурирует слово «дом», и отличаются они прилагательными, указывающими на материал, из которого этот дом построен. Что же мы видим в русском тексте? Тут тоже есть три термина: «деревянная изба», «мазанка» и «каменный дом». 

 161121_agricola_13 161121_agricola_14

Любопытно, есть ли какая-то причина, почему в русском тексте не соблюдается исходный смысл? Почему нельзя было использовать термины «деревянный дом», «глиняный дом» и «каменный дом»? Зачем было вводить несколько устаревшее слово «изба» и однозначно устаревшее «мазанка»? Тем более, что в случае с «мазанкой» ещё и потерялось прилагательное. Или всем и так очевидно, что применительно к слову «мазанка» речь может идти только о конструкции из глины? Причём, соответствующие комнаты называются так: «комната мазанки» и «комната каменного дома» (почему не «глиняная комната» и «каменная комната»?)

Одно из действий, открывающихся с 1 по 4 раунд игры позволяет засевать вскопанные грядки. Название этого действия в новой редакции игры меня немного удивило – «Обработка зерна». При чём здесь обработка, мы же сеем? Ответ нашёлся в английском тексте. Там это действие называется Grain Cultivation, то есть «использование зерна»: действие позволяет его посадить или испечь из него хлеб. Но неужели по-русски посев и выпечку хлеба можно обозначить термином «Обработка»? Почему не «Использование зерна»? Откуда «Обработка»?

161121_agricola_12
Есть мнение, что вместо «засев» стоило написать «посев».

5. Вопросы по компонентам.

Известно, что новая версия «Агриколы» рассчитана максимум на 4 игроков. При этом в русском издании игры есть специальные наклейки на фишки родичей. Вот только эти наклейки почему-то рассчитаны на фишки пяти цветов (вероятно, это задел на будущее дополнение).Само по себе это не плохо (вот если бы каких-то компонентов не хватало, это, да, неприятно), но лишние наклейки выглядят немного странно.

Ещё, увы, не могу не отметить не очень приятный нюанс. В моём экземпляре игры и планшеты игроков и общее игровое поле – кривые. Это не страшно и не смертельно, нужно просто придавить их несколькими коробками на пару дней и всё распрямится. Опыт такой у меня есть, в City of Horror были куда сильнее выгнуты планшеты и, ничего, всё выровнялось.

В заключении я хотел бы поблагодарить всех, кто причастен к выпуску обновлённой русской версии «Агриколы». Команда издательства «Hobby World» проделала большую работу, и всё то, о чём написано выше, ни в коем случае не мешает наслаждаться этой прекрасной игрой. 

10 комментариев

  1. ivan111

    ЕМНИП, в издании 2010 года вместо «изба» (деревянный дом) печатали «хижина».

  2. Cassiopey

    «You are allowed to only build rooms or only build stables» скорее переводится, как «Вам разрешается построить только комнаты или только хлева», но не «Если хотите…»

  3. Владимир

    Отыграли партий 30, только сейчас узнал что хлеб можно выпекать при изготовлении очага. О_О

  4. tolya21

    Мазанка, родич в своё время тоже очень сильно удивили.

  5. Мишаня Питерский

    @Владимир
    А я всю жизнь думал, что когда рожаешь ребенка при отсутствии комнаты, то в следующий ход его этой самой комнатой таки надо обеспечить. Оказалось, что можно нарожать детей и в исходной «двушке». «Агрикола» она такая. Век живи, век учись.
    И да, правила первой редакции были отвратительны, во второй редакции сделали лучше, но не сильно. Решение разбить правила на две книги вообще удивило. Даже не понял, по какому принципу по книгам раскиданы правила. Все время смотришь то в одну, то в другую.

  6. yETI

    Владимир :
    Отыграли партий 30, только сейчас узнал что хлеб можно выпекать при изготовлении очага. О_О

    Потому что вы отыграли правильных 30 партий. Как вообще до такого бреда можно было додуматься, что Fireplace и Cooking Hearth позволяют сразу при покупке испечь хлеб?!? Я как прочитала, чуть глаза не вывалились.
    Именно поэтому на печках и написанно «bake bread immediately». За кухоньки у турнирных игроков итак борьба идёт нешуточная, так Юра их ещё предлагает убер-несбалансированными сделать. Похвально, конечно, только такие хоумрулы с данного сайта (кстати, не только к Агриколе) больше похожи на ясельную самодеятельность. Игры годами полируются, балансятся — а тут, опа, пеките хлеб на здоровье.
    Отредактируйте, пожалуйста, статью и не занимайтесь тем, на что сами жалуетесь — не вводите игроков в заблуждение!
    Извините, накипело 🙂

  7. yETI

    Владимир :
    Отыграли партий 30, только сейчас узнал что хлеб можно выпекать при изготовлении очага. О_О

    Автор блога занимается тем, на что сам жалуется — вводит игроков в заблуждение. Кухни и очаги (Fireplace и Cooking Hearth) не позволяют сразу после постройки активировать абилку «испечь хлеб». И с какой стати должны? У хардкорных и турнирных игроков итак за кухоньки нешуточные сражения идут, так Юра предлагает их убер-дисбалансными сделать.

  8. Дмитрий

    А мне нравятся и «мазанка», и «родич». Это придает игре особый колорит и лучше передаёт атмосферу средневековья. Русский язык дал нашим издателям возможность так обогатить перевод игры. И лично я рад этому.

  9. pilot63

    Юра, не вали всё в одну кучу: изба и мазанка не являются устаревшими словами. Может быть, сам тип строений и устарел, но вот никаких современных названий для деревянных и глиняных домов не появилось. И не знать что такое мазанка человеку, который учился в русской школе, должно быть немного стыдно.
    Что касается родича, то игре в сеттинге 17 века такие слова идут только на пользу.
    А вот обработка зерна действительно неудачная формулировка. И с постройкой комнат и/или хлевов ты правильно разобрался — в русских правилах реальный косяк.

  10. Денис II

    Глиняный дом – это не по-русски. По-русски так не говорят. По-русски глинобитный.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑