Мир Хобби анонсировал русскую версию Манчкина 8 и заодно попросил помощи с переводом названия этого дополнения. В оригинале оно зовётся Munchkin 8. Half Horse, Will Travel. Подзаголовок "Half Horse, Will Travel" — это отсылка к устойчивому фразеологизму "Have Gun, Will Travel". Вот что пишут о нём на сайте МХ:
В конце XIX – начале XX веков в Америке процветали самые разные и необычные профессии. Профессионалы с заряженными кольтами давали объявления в местных газетах, предлагая контрактные услуги. Учитывая то, что многие были ограничены в средствах, а стоимость объявления зависела от количества слов, растекаться мыслью по древу было не с руки, и люди создавали ёмкие понятные формулы. Прочитав объявление Have gun, will travel, потенциальный работодатель понимал, что оружием человека снабжать не надо, и его можно отправить к чёрту на кулички.
Вторая половина фразы также отсылает к известному роману Роберта Хайнлайна "Имею скафандр — готов путешествовать".
Как видите, в английском названии восьмого Манчкина вторая половина фразы не изменилась, а вот вместо первой — "have gun" используется похожий по звучанию вариант "half horse". Дословно "half horse, will travel" переводится как "наполовину лошадь, готов путешествовать". В данном случае half horse ещё и отсылка к расе кентавров, которая вводится в дополнении.
На данный момент Мир Хобби предлагает на рассмотрение пять вариаций перевода:
1. Имею копыта, готов путешествовать
2. В хвост и в гриву
3. Верхом на себе
4. Куда угодно, верхом на себе
5. Имею полконя. Ищу полцарства
Итоговый вариант будет выбран путём демократического голосования, к участию в котором призываются все желающие. Лично мне больше всего по душе "Имею копыта, готов путешествовать" (тем более, что сохраняется отсылка к Хайнлайну). Но на данный момент наибольшей популярностью пользуется "В хвост и в гриву".
Если кого-то не устраивают все варианты — предлагайте свой. Мир Хобби готов рассмотреть и альтернативные названия и даже предлагает награду если иной вариант будет утверждён — все классические Манчкины в локализованном исполнении (база и дополнения).
Munchkins — это первый низкорослый народец, которого Элли встретила во время своего путешествия в Изумрудный город. Наш писатель Волков перевёл их как «жевуны»: от «munch» — «жевать, чавкать». Жаль, что фантазии ни у кого не хватило как-то прикольно перевести и одноименную игру, а использовать дурацкую английскую кальку — «манчкин»…
@Pard
Например?.. о_О
Откуда пошло слово, я знаю. Но в сообществе игроков в настольно ролевые игры это устоявшийся термин с вполне определенным значением.
Манчкин — это устоявшийся термин. В том числе и в среде манчкинов, коих игра пародирует.
Если обозвать игру Жевуном —
1) начнём с того, что пропадут ассоциации, в честь кого, собственно, названа игра,
2)продолжим тем, что само жевание в игре не то, что не обыгрывается, а вообще нигде ни разу не встречается,
3) и закончим тем, что вы бы ещё хоббитов челокроликами посоветовали назвать. 😉
Иногда лучше не переводить, а оставить как есть.
Аргумент «можно не переводить» очень смешно звучит в теме о переводе. Сразу вспоминаются классические идиотизмы «мемуир» и «десцент» 🙂
По мне так, например, «Коротышки» — на порядок лучше всяких мунчикинов (как их только не называют, толком не помня правильное написание английского слова).
@Pard
Ещё раз, уважаемый, в Munchkin нет ни единой отсылки к Изумрудному городу, а есть только отсылки к настольно-ролевому сообществу. Из-за того, что раньше большую часть информации приходилось таскать с иностранных сообществ по ролевым играм, и закрепились некоторые термины в не переведённом варианте, в том числе и манчкины и манчкинство.
Перевести «Манчкин» как «Коротышка» это все равно? что перевести «Red Heat» как «Красная Жара». Т.е. тупо в лоб, наплевав на контекст и все им вызываемые ассоциации. Привет надмозгам)
Переводить Манчкина, как Коротышку надо было, когда термин только зарождался. Сейчас уже поздно, да и игра не про коротышек совсем. Если уж переводить, то нужно передавать смысл термина. Что-нибудь типа Яростный Зачиститель Подземелий.
Очень распространённая ситуация с переводами:
1. Играешь в локализованную версию. Много. Всё в ней знаешь досконально.
2. Судьба заносит в заморские земли. Садишься играть с аборигенами.
3. С ужасом понимаешь, что не смотря на опыт и профессионализм, ты совершенно не владеешь терминологией.
Полуконь, готов к поездкам
(Кентавр, за командировочные)
Полуконь, авантюрист
Есть копыта, готов к поездкам
(Копыта свои, готов к поездкам)
Полуконь, путешествую
Манчкинавр — бьет копытом
Парнокопытный манчкин
Манчкинтавр — тише едешь больше хапнешь
У меня родился такой вариант: Манчкин 8. Парнокопытный герой.
«Лошадью ходи, век воли не видать»
«Копыта есть — ищу рога»
«Хвост, копыта, путешествия» 😀
Две пары ног, цок-цок
Полконяги и передряги
Сам себе коняга
Смешать, но не взбалтывать
Превосходство ног
Без полконя не разберёшься
«На это ещё кто то ведётся?» Вот отличный вариант.