Добро пожаловать в мир настольных игр

Как назвать нового «Манчкина»?

Мир Хобби анонсировал русскую версию Манчкина 8 и заодно попросил помощи с переводом названия этого дополнения. В оригинале оно зовётся Munchkin 8. Half Horse, Will Travel. Подзаголовок "Half Horse, Will Travel" — это отсылка к устойчивому фразеологизму "Have Gun, Will Travel". Вот что пишут о нём на сайте МХ

В конце XIX – начале XX веков в Америке процветали самые разные и необычные профессии. Профессионалы с заряженными кольтами давали объявления в местных газетах, предлагая контрактные услуги. Учитывая то, что многие были ограничены в средствах, а стоимость объявления зависела от количества слов, растекаться мыслью по древу было не с руки, и люди создавали ёмкие понятные формулы. Прочитав объявление Have gun, will travel, потенциальный работодатель понимал, что оружием человека снабжать не надо, и его можно отправить к чёрту на кулички. 

Вторая половина фразы также отсылает к известному роману Роберта Хайнлайна "Имею скафандр — готов путешествовать".

Как видите, в английском названии восьмого Манчкина вторая половина фразы не изменилась, а вот вместо первой — "have gun" используется похожий по звучанию вариант "half horse". Дословно "half horse, will travel" переводится как "наполовину лошадь, готов путешествовать". В данном случае half horse ещё и отсылка к расе кентавров, которая вводится в дополнении. 

На данный момент Мир Хобби предлагает на рассмотрение пять вариаций перевода:

1. Имею копыта, готов путешествовать

2. В хвост и в гриву

3. Верхом на себе

4. Куда угодно, верхом на себе

5. Имею полконя. Ищу полцарства

Итоговый вариант будет выбран путём демократического голосования, к участию в котором призываются все желающие. Лично мне больше всего по душе "Имею копыта, готов путешествовать" (тем более, что сохраняется отсылка к Хайнлайну). Но на данный момент наибольшей популярностью пользуется "В хвост и в гриву".

Если кого-то не устраивают все варианты — предлагайте свой. Мир Хобби готов рассмотреть и альтернативные названия и даже предлагает награду если иной вариант будет утверждён — все классические Манчкины в локализованном исполнении (база и дополнения).

16 комментариев

  1. Pard

    Munchkins — это первый низкорослый народец, которого Элли встретила во время своего путешествия в Изумрудный город. Наш писатель Волков перевёл их как «жевуны»: от «munch» — «жевать, чавкать». Жаль, что фантазии ни у кого не хватило как-то прикольно перевести и одноименную игру, а использовать дурацкую английскую кальку — «манчкин»…

  2. Igirey

    @Pard

    Например?.. о_О

    Откуда пошло слово, я знаю. Но в сообществе игроков в настольно ролевые игры это устоявшийся термин с вполне определенным значением.

  3. DeLorian

    Манчкин — это устоявшийся термин. В том числе и в среде манчкинов, коих игра пародирует.

    Если обозвать игру Жевуном —

    1) начнём с того, что пропадут ассоциации, в честь кого, собственно, названа игра,
    2)продолжим тем, что само жевание в игре не то, что не обыгрывается, а вообще нигде ни разу не встречается,
    3) и закончим тем, что вы бы ещё хоббитов челокроликами посоветовали назвать. 😉

    Иногда лучше не переводить, а оставить как есть.

  4. Pard

    Аргумент «можно не переводить» очень смешно звучит в теме о переводе. Сразу вспоминаются классические идиотизмы «мемуир» и «десцент» 🙂

    По мне так, например, «Коротышки» — на порядок лучше всяких мунчикинов (как их только не называют, толком не помня правильное написание английского слова).

  5. toolmano

    @Pard

    Ещё раз, уважаемый, в Munchkin нет ни единой отсылки к Изумрудному городу, а есть только отсылки к настольно-ролевому сообществу. Из-за того, что раньше большую часть информации приходилось таскать с иностранных сообществ по ролевым играм, и закрепились некоторые термины в не переведённом варианте, в том числе и манчкины и манчкинство.

  6. Прохожий

    Перевести «Манчкин» как «Коротышка» это все равно? что перевести «Red Heat» как «Красная Жара». Т.е. тупо в лоб, наплевав на контекст и все им вызываемые ассоциации. Привет надмозгам)

  7. Daemonis

    Переводить Манчкина, как Коротышку надо было, когда термин только зарождался. Сейчас уже поздно, да и игра не про коротышек совсем. Если уж переводить, то нужно передавать смысл термина. Что-нибудь типа Яростный Зачиститель Подземелий.

  8. Dan

    Очень распространённая ситуация с переводами:
    1. Играешь в локализованную версию. Много. Всё в ней знаешь досконально.
    2. Судьба заносит в заморские земли. Садишься играть с аборигенами.
    3. С ужасом понимаешь, что не смотря на опыт и профессионализм, ты совершенно не владеешь терминологией.

  9. Skommy

    Полуконь, готов к поездкам
    (Кентавр, за командировочные)
    Полуконь, авантюрист
    Есть копыта, готов к поездкам
    (Копыта свои, готов к поездкам)
    Полуконь, путешествую

  10. ggg

    Манчкинавр — бьет копытом

    Парнокопытный манчкин

    Манчкинтавр — тише едешь больше хапнешь

  11. hk

    У меня родился такой вариант: Манчкин 8. Парнокопытный герой.

  12. Dimon_II

    «Лошадью ходи, век воли не видать»

  13. Krot

    «Копыта есть — ищу рога»

  14. S.G.

    «Хвост, копыта, путешествия» 😀

  15. S.G.

    Две пары ног, цок-цок
    Полконяги и передряги
    Сам себе коняга
    Смешать, но не взбалтывать
    Превосходство ног
    Без полконя не разберёшься

  16. Klop

    «На это ещё кто то ведётся?» Вот отличный вариант.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑