Собственно, всё сообщение уместилось в один заголовок. Компания Смарт разыскивает человека, способного переводить правила настольных игр с немецкого на русский. За работу обещают платить денег, заказы будут подкидывать от случая к случаю. Есть желающие помочь?
Вот оригинальное объявление:
Дамы и господа, если кто-то из вас уверены, что можете качественно и оперативно перевести правила, ну, допустим, "Колонизаторов" с немецкого языка и обратно, мы могли бы обсудить условия сотрудничества: "Kosmos", "Hans im Gluck", "Lookout Games" и другие издатели продолжают издавать игры на родном германском наречии Ждать выхода английских версий — не вариант, коммерческие бюро нередко затрудняются адекватно перевести правила настолок, так что мы хотим найти человека, в котором знание немецкого языка не вытесняет любовь к настольным играм. Работа разовая (многоразовая), но пока не постоянная. Вопрос оплаты решается в персональном порядке. Если вы заинтересовались этим предложением, обращайтесь на почту [email protected]
прислали тестовое задание)
C английского возьмусь. Недавно перевела правила Тиху (а это было совсем не просто, скажу я вам), отправила, Юра, тебе в личку, что-то совсем, видно, некогда почту проверять, какие уж тут видеообзоры…))
Короче говоря, очень-очень хочу переводить правила настолок с английского. Особенно сложные и хитроумно написанные и с юмором.
[email protected]
Ольга.
«Англичан», увы, хватает.
Что до сложностей перевода, всё в мире относительно. (: Что сложно для одного, проще для другого. У Tichu, например, малый объём правил не позволяет работе «расплыться» на дни, недели и месяцы. Да и термины стандартные, что тоже только облегчает перевод.
Тогда попробуйте перевести правила игры Dungeon Lords. Они не то, чтобы сложные. Но с юмором и с претензиями на художественность, о как.
Простите, а вы кто?
@Olchik
Ага, видел я ваше письмо с правилами, но руки до него ещё пока не дошли 🙂
Ну, мы никуда и не торопимся, правда ведь? 😉
Блоггер, переводчик, всего понемногу. (:
Правила Dungeon Lords мне предлагаете перевести и в стол? 🙂
Вы же очень-очень хотите, а я всего лишь направил вашу страсть. (: И почему сразу в стол? Игра набирает популярность и у нас, так что многие потом вас спасибо скажут. В итоге, приятное для вас, полезное — для всех.
Кстати, за перевод Лордсов действительно многие бы спасибо сказали.
@Olchik
Вам реальное дело предложили, а вы в кусты? )))))
2Oldman.
Почему же в кусты? И что в вашем понимании «реальное дело»?
Короче, так. Готова сотрудничать, если интересно — в личку. Разговор рекомендую начинать с тестового задания.
А за спасибо я работаю только если мне это лично интересно, как это было в случае с Tichu.
А, ну тогда это не «очень-очень хочу». (:
День добрый!
Возьмусь за переводы, если ещё нужен человек.
Немецкий свободно (уст/писм.), часто в Германии.
Пишите на почту.
С уважением,
Даниел Л.