Локализована игра «Chaos Marauders»

Недавно я вспоминал о Chaos Marauders, которую обещали локализовать ещё в прошлом году, и вот, прошло всего пару месяцев, а игра оказывается, уже локализована. Кстати, это первая игрушка, изданная после объединения Смарта и Мира Фэнтези. Вот её официальный анонс: 

Мы рады представить вам первую совместную игру проекта «Мир Хобби» (СМАРТ и Мир Фэнтази). Это новая игра из серебряной линейки компании FFG по лицензии столь же знаменитых GamesWokshop — «Chaos Marauders». Или по нашему «Мародёры Хаоса». Эта карточная игра порадует всех любителей вселенной Warhammer Fantasy Battle и тех кто не прочь скоротать время, командуя толпой разъяренных орков и  плутоватых гоблинов, сражающихся за власть и добычу!

В игре «Мародеры Хаоса» игрок возглавит клан Орков для победы над соседними кланами.

«Покажи этому сброду, кто командует парадом! Не давай себя остановить! Тут дело такое, что все средства хороши. Силой и коварством приведи родимое племя к вершине власти! А там, глядишь, на шум драки снизойдет и таинственный Мародер Хаоса…»

ВАААААГХ!!!

Игра Мародеры Хаоса затянет от 2-х до 4-х игроков в центр безудержной борьбы свирепых Орков и лукавых Гоблинов за власть, добычу и выживание.

Chaos Marauders, Новости, Официальные локализации



Похожие записи
  • Ни слова о «Chaos Marauders»
  • «Мир Хобби» локализует «Munchkin Booty»
  • Новая игра в мире Merchants & Marauders
  • Старая новая ссылка — сайт «Хобби-игры»
  • Грядущие локализации от «Смарта»
    1. Zim
      11 Окт 2010 из 8:40 | #1

      Господи, ну когда же уже наши издатели грамотных редакторов-то возьмут… Не «не давай», а «не дай»… Не «родимое», а «родное». «Снизойти» можно только в переносном смысле, а так — только «сойти»… Блиииииин… Взрослые же люди, и вот объединились уже даже…


    2. meow_meow_meow
      11 Окт 2010 из 9:03 | #2

      А что не так? Все нормально написано (кроме «снизойти»). И то, с учетом того, что это прямая речь орка, вполне допустимо 😀


    3. rumatik
      11 Окт 2010 из 9:05 | #3

      Полностью согласен с предыдущим оратором.


    4. ZoRDoK
      11 Окт 2010 из 9:59 | #4

      Там есть такой чудо-переводчик, Алексей Перерва. Человек, по слухам, хороший, но он не профессионал (историк по образованию, не лингвист, не филолог, не переводчик), и, мало того, фанатеет от устаревших слов и странных языковых оборотов. Работа с друзьями всегда чревата такими проблемами.


    5. DedoK
      11 Окт 2010 из 10:41 | #5

      Zim прав, написано не по русски, интересно что такие ошибки делают люди как правило выросшие в россии, например с «тута и здеся» я столкнулся впервые переехав в россию из города Баку. Возможно это потому что в странах СНГ нет собственного диалекта и население русский получает в основном не друг от друга, а из средств массовой информации(который конечно проверяется лингвистами перед эфиром в большинстве случаев)


    6. Michael
      11 Окт 2010 из 11:03 | #6

      Да вы что серьезно? Это же стилистически сделано под обращение орка, почитайте правила, там все так написано! Переводчикам респект за сохранность «духа орочьего» в русском тексте!


    7. DedoK
      11 Окт 2010 из 11:21 | #7

      ну если так говорят орки, тогда можно было бы и сильнее исковеркать


    8. vladdrak
      11 Окт 2010 из 11:24 | #8

      Не скажу про ВХФБ, а в ВХ40к из-за клыков ни один орк не выговорит слово «Мародер»:) Так что не надо, что это речь орка. А если это отредактированная речь орка, то можно и получше причесать.


    9. Xneg
      11 Окт 2010 из 11:33 | #9

      @Michael

      То есть, орки общаются не как варвары, а как школьник, пишущий фантастический рассказ? 😀


    10. Phobosis
      11 Окт 2010 из 12:01 | #10

      «Твоя брать маленькие бумажечки! Класть на стол! Твоя использовать так-тику! Страте-нгию! Твоя делать умные рассчеты и надавать всем по башке!»

      Вот что должно быть написано на коробке.


    11. Ахель
      11 Окт 2010 из 12:03 | #11

      Орочий дух не сохранен ни разу.

      Согласно первоисточнику у зеленомордых очень сильный акцент. Причем акцент явно негритянский. Здесь нет акцента. Здесь ошибки исключительно стилистические. Речь должна выглядеть примерно как у Пратчетта.


    12. Oldman
      11 Окт 2010 из 14:06 | #12

      @Ахель

      А Терри хорош в русском?


    13. ZoRDoK
      11 Окт 2010 из 14:09 | #13


      Phobosis :

      “Твоя брать маленькие бумажечки! Класть на стол! Твоя использовать так-тику! Страте-нгию! Твоя делать умные рассчеты и надавать всем по башке!”

      Вот что должно быть написано на коробке.


      Вот это — как у Пратчетта.


    14. Xneg
      11 Окт 2010 из 14:29 | #14

      @Oldman

      Offtop

      Как у его переводов. Но вообще, у Пратчетта только исковеркана только письменная речь. Причем так там пишут даже самые ученые люди, из чего можно сделать вывод, что это особенности орфографии.


    15. Oldman
      11 Окт 2010 из 14:58 | #15

      Ну и просьба людям пробовавшим игру отписаться….


    16. Oldman
      11 Окт 2010 из 14:59 | #16

      А эта игра про космос?


    17. teferi
      11 Окт 2010 из 16:25 | #17

      как я понял — про FB. Там же вроде орки с гоблинами за что-то дерутся. Ты же не думаешь что в 40к орк будет что-то делить с гротом? =)


    18. Ахель
      11 Окт 2010 из 16:29 | #18

      2 Oldman

      Мне нравится) Другое дело что сравнивать особо не с чем.

      2 ZoRDoK

      “Твая брат малинькее бумажычьки! Клазть на стол! Твая использавать тагтеку! Стратенгию! Твая делыть умные рассчеты и нодавать всем по башке!”

      Вот что должно быть написано на коробке.


    19. oranged
      11 Окт 2010 из 17:47 | #19


      Вот что должно быть написано на коробке.


      Направляйте претензии в FFG. У них такого на коробке нет, а переводчик вместо того, чтобы составить новый текст,взял и перевёл имеющийся. (:


    1. Трекбеков пока нет.