Локализована «Ticket to Ride: Europe»

Нежданно-негаданно, безо всяких предварительных анонсов компания Смарт Мир Хобби выпустила русскую версию Ticket to Ride: Europe. Локализованная версия игры поступит на прилавки под названием Ticket to Ride: Европа

Правда, на самом деле это не совсем локализация. Кто играл в T2R: Europe, тот знает, что текст в игре есть на коробке, в правилах, а ещё есть названия городов картах маршрутов и на игровом поле. Так вот, в русской версии Европы переведены только правила и… коробка с игрой. Карточки заданий и игровое поле остались точно такими же, как и в оригинальной версии. То есть названия городов на поле и на картах написаны по-английски.

На моей памяти это первая подобная "локализация". Подход, нужно сказать, достаточно странный. Ведь раньше к коробкам с английской версией игры и так прилагались правила на русском. Только раньше они приклеивались к коробке снаружи, а теперь будут находиться внутри (ну и, подозреваю, что полиграфия правил, конечно, улучшится). Но разве о того, по какую сторону коробки оказываются правила что-то меняется? Какой в этом смысл?

Перевели коробку — хорошо. Но я прекрасно могу себе представить ситуацию, когда какой-нибудь поклонник настольных игр выкладывает на стол коробку с Европой и приглашает познакомиться с игрой своих близких или родных, незнакомых с английским. Как вы думаете, будут эти люди довольны такой русской версией игры? В принципе-то, английские называния городов навряд ли как-то скажутся на игровой процессе или затруднят освоение игры (мы, вон, сами играем в немецкую версию Nordic Countries, и ничего страшного). Но моё личное мнение таково — в локализации всё должно быть на русском.

Интересно было бы узнать, почему Мир Хобби пошёл на такой шаг. Может быть виной тому экономические причины (дешевле было взять оригинальные компоненты, а не печатать отдельный тираж с русскими наименованиями) или это какое-то принципиальное решение, например Days of Wonder (вдруг локализаторам запретили трогать поле и карты). Может быть есть ещё какие-то факторы.

Как бы то ни было, всех русскоязычных любителей настолок можно поздравить с появлением отличной локализации. Мало того, что все игровые компоненты самого высокого качества, так ещё и игра Ticket to Ride: Европа очень и очень хороша. Я, между прочим, назвал её лучшей настолкой 2007 года.

PS: за локализованную версия T2R: Europe просят чуть меньше двух тысяч рублей. Если быть точным — 1970.

Ticket to Ride, Новости, Официальные локализации



Похожие записи
  • «Ticket to Ride: Europe» на XBOX
  • Пополнение в семействе «Ticket to Ride»
  • Видео о серии «Ticket to Ride»
  • Пнп: «Ticket to Ride: Marklin Edition»
  • Гигантский экземпляр «Ticket to Ride»
    1. pr0FF
      27 Ноя 2010 из 18:37 | #1

      @Xneg

      А что по-вашему включает в себя понятие «локализация»?


    2. Xneg
      27 Ноя 2010 из 22:54 | #2

      @pr0FF

      Ради интереса глянул, что такое «локализация» в Википедии. Увы, там только для ПО, но можно обобщить.

      Итак:


      Локализация программного обеспечения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.


      Таким образом, применяя к настольным играм, предполагаем, что переведены правила, коробка и компоненты игры. И, по-хорошему, адаптированы.

      Пример такой локализации-адаптации — «За бортом», где перевод был сделан больше не по значению, а по смыслу.


    3. Jasly
      27 Ноя 2010 из 23:16 | #3


      Zim :

      Народ, да радоваться надо, что внутри локализованной коробки оригинальные компоненты. Вы сами подумайте, дополнения к играм у нас как правила не выходят. то есть, если бы в локализованной версии были бы переведенные карты, то они были бы наверняка напечатаны в России и отличались бы по внешнему виду от карт оригинальных. И при всём желании вы бы не смогли совместить локализованную версию с оригинальными дополнениями…. Вам оно надо?


      Вы смотрите на ситуацию глазами человека, уже увлеченного настольными играми. А вы уверены, что обычный покупатель перед приобретением думает о том, как с базой будут сочетаться допы? Я вот не убежден. Думаю, его гораздо больше волнует вопрос, комфортно ли ему в это дело за 2 тысячи будет играть. И вот тут, на мой взгляд, латинизированные названия выступают скорее минусом, чем плюсом. А гикам-то вообще все равно.


      В итоге мы получаем некоторую неопределенность с аудиторией: гикам и с черно-белой распечаткой правил сойдет, а для обычных покупателей, которые там подарок ищут или себе берут попробовать, слегка недолокализованная локализация получается. Хочется, конечно, надеяться, что это не помешает, но я не совсем в этом уверен.


    4. pr0FF
      27 Ноя 2010 из 23:31 | #4

      @Xneg

      Это вариант трактовки локализации продукта поставляемого конечному пользователю, будь то ПО или настольная игра. Вот и получается, что для нас локализация подразумевает лишь качество компонентов и адаптацию текста.

      А вот для издателя локализации есть еще сотня взаимосвязанных между собой нюансов начиная от стоимости лицензии на модифицирование составляющих(как графических, так и физических) заканчивая минимальным тиражом на выше оговоренных условиях, и все это влияет на РЦ игры. Можно было сделать абсолютно все на «Великом и Могучем» высочайшего качества, но кто гарантирует, что это окупится?


    5. Xneg
      28 Ноя 2010 из 0:09 | #5


      pr0FF :

      @Xneg

      Это вариант трактовки локализации продукта поставляемого конечному пользователю, будь то ПО или настольная игра. Вот и получается, что для нас локализация подразумевает лишь качество компонентов и адаптацию текста.

      А вот для издателя локализации есть еще сотня взаимосвязанных между собой нюансов начиная от стоимости лицензии на модифицирование составляющих(как графических, так и физических) заканчивая минимальным тиражом на выше оговоренных условиях, и все это влияет на РЦ игры. Можно было сделать абсолютно все на “Великом и Могучем” высочайшего качества, но кто гарантирует, что это окупится?


      О, ну шикарно! То есть, оказывается, локализация нужна не конечному пользователю, а самому локализатору?

      Я — конечный пользователь, меня мало интересуют все эти лицензии и модификации составляющих (которых как раз и не было).

      По факту — это не является локализацией, это та же самая дистрибьюция (или как это слово?) зарубежного товара. Как косметику продают, тупо наклеив сверху мини-инструкцию на русском.


    6. pr0FF
      28 Ноя 2010 из 0:29 | #6

      @Xneg

      Изменение коробки как и перевод правил — уже локализация. Дистрибуцией это было бы, если бы сверху приклеили наклейку с инфой об импортере, содержимом коробки и фразой типа «играть согласно приложенным правилам», потому как коммерческий перевод содержимого правил уже можно подвести под нарушение авторских прав.

      Как конечного пользователя вас интересует цена сего продукта, которая непосредственно зависит от лицензий с компонентами и их модификаций. Вы купите эту полностью локализованную игру в полтора раза дороже? Допустим, что да, но наберется ли хотя бы пара тысяч вам подобных?


    7. Ольга
      28 Ноя 2010 из 0:33 | #7

      Вот щас зашла на немецкий амазон. Там Тикет стОит 1150 рублей, я могу его заказать и получить через пару недель. При этом разница с нашей локализацией — только правила. Ну и 870 рублей. В чем же преимущество нашей локализации, объясните? Кто выиграл? Во всех странах локализации как правило стОят дешевле оригинального продукта..


    8. pr0FF
      28 Ноя 2010 из 0:46 | #8

      @Ольга

      Печатают их где? А вот у нас с нормальной, не то что с качественной печатью, все… неблагоприятно. И вроде как 820 рублев разницы.


    9. Ольга
      28 Ноя 2010 из 1:00 | #9

      Немецкая версия печатается тем же DOW, как и наша. Почему же она настолько дешевле? Кстати, у них название на коробке на немецком — Zug Um Zug. То есть следуя высказанным здесь идеям, их вариант локализации дороже, чем наш. И да, не 870, а 820 рублей разницы — однако это не очень принципиально в данном случае 🙂


    10. pr0FF
      28 Ноя 2010 из 1:23 | #10

      @Ольга

      Другая лицензия(не обязательно дороже), другой тираж, другой спрос, другая покупательская способность, другая экономическая зона наконец. И не факт, что печаталось не где-нибудь под Берлином =)


    11. ZoRDoK
      28 Ноя 2010 из 1:37 | #11

      @pr0FF

      Толстый троль в народ пошёл, и сказала кроха

      «Тролить буду хорошо, чтоб вам было плохо».


    12. pr0FF
      28 Ноя 2010 из 1:48 | #12

      @ZoRDoK

      В чем же неверен мой путь, сенсей? =)


    13. Oldman
      28 Ноя 2010 из 9:53 | #13


      pr0FF :

      @Xneg

      Изменение коробки как и перевод правил – уже локализация. Дистрибуцией это было бы….


      Мягкое с фиолетовым не путай…


    14. pr0FF
      28 Ноя 2010 из 13:56 | #14

      @Oldman

      Где мы тут что-то напутали?

      Мы являемся эксклюзивными дистрибьюторами продукции таких компаний как Fantasy Flight Games, Days of Wonder и Poker Range © hobbygames.ru

      Внесли изменения в товар — уже издатель, в нашем случае еще и локализатор.


    15. st8ic
      28 Ноя 2010 из 20:44 | #15

      О, так я вчера домой бутылку локализованного вина, значит, купил? У него сзади на дополнительной наклейке даже название было переведено %)


    16. BooLEan
      28 Ноя 2010 из 20:49 | #16

      @st8ic

      А если его разлили в подвале неподалёку, оно ещё и адаптированное под реалии этой страны! )))


    17. pr0FF
      28 Ноя 2010 из 21:08 | #17

      @BooLEan

      Если его «разлили в подвале неподалеку» под чужой ТМ, это уже «переиздание» =)


      @st8ic

      Доп. наклейка с инфой — минимальные требования по импорту, локализацией это сложно назвать, хотя утрировать можно как захочется.


      Когда wikileaks уже отDDoSится,а то скучно болеется…


    18. Максим Блау
      28 Ноя 2010 из 23:35 | #18

      @BooLEan


      @st8ic

      Я даже боюсь придставить как в этой интарпритации будет выглядить редезайн.

      http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcT4aOjwu6ueZ6kRW7qk1RJTVKgtw1aU19PPWSV5zWKZYJuC2v9y


    19. pblcb
      29 Ноя 2010 из 12:18 | #19

      признайте что всем было бы фиолетово как локализовали эту игру, если бы не её жлобская цена


    20. VDmitry
      29 Ноя 2010 из 14:10 | #20

      @pblcb

      Ну мне так вообще фиолетово, как бы ее не издали. И даже если бы не издали вообще. Разве об этом речь?


      В Пандемии города переводили, а тут нет. Хотя значимость их перевода для пользователя тут схожая.


    Страницы комментариев
    1. Трекбеков пока нет.