Добро пожаловать в мир настольных игр

Локализована «Ticket to Ride: Europe»

Нежданно-негаданно, безо всяких предварительных анонсов компания Смарт Мир Хобби выпустила русскую версию Ticket to Ride: Europe. Локализованная версия игры поступит на прилавки под названием Ticket to Ride: Европа

Правда, на самом деле это не совсем локализация. Кто играл в T2R: Europe, тот знает, что текст в игре есть на коробке, в правилах, а ещё есть названия городов картах маршрутов и на игровом поле. Так вот, в русской версии Европы переведены только правила и… коробка с игрой. Карточки заданий и игровое поле остались точно такими же, как и в оригинальной версии. То есть названия городов на поле и на картах написаны по-английски.

На моей памяти это первая подобная "локализация". Подход, нужно сказать, достаточно странный. Ведь раньше к коробкам с английской версией игры и так прилагались правила на русском. Только раньше они приклеивались к коробке снаружи, а теперь будут находиться внутри (ну и, подозреваю, что полиграфия правил, конечно, улучшится). Но разве о того, по какую сторону коробки оказываются правила что-то меняется? Какой в этом смысл?

Перевели коробку — хорошо. Но я прекрасно могу себе представить ситуацию, когда какой-нибудь поклонник настольных игр выкладывает на стол коробку с Европой и приглашает познакомиться с игрой своих близких или родных, незнакомых с английским. Как вы думаете, будут эти люди довольны такой русской версией игры? В принципе-то, английские называния городов навряд ли как-то скажутся на игровой процессе или затруднят освоение игры (мы, вон, сами играем в немецкую версию Nordic Countries, и ничего страшного). Но моё личное мнение таково — в локализации всё должно быть на русском.

Интересно было бы узнать, почему Мир Хобби пошёл на такой шаг. Может быть виной тому экономические причины (дешевле было взять оригинальные компоненты, а не печатать отдельный тираж с русскими наименованиями) или это какое-то принципиальное решение, например Days of Wonder (вдруг локализаторам запретили трогать поле и карты). Может быть есть ещё какие-то факторы.

Как бы то ни было, всех русскоязычных любителей настолок можно поздравить с появлением отличной локализации. Мало того, что все игровые компоненты самого высокого качества, так ещё и игра Ticket to Ride: Европа очень и очень хороша. Я, между прочим, назвал её лучшей настолкой 2007 года.

PS: за локализованную версия T2R: Europe просят чуть меньше двух тысяч рублей. Если быть точным — 1970.

70 комментариев

  1. Al Brauni

    За такую цену — это не локализация, а порно. «Извращенцы» однако 🙂

  2. Mootabor

    Ценник внушает )))

  3. battrack

    Согласен! Громкое слово «Локализация»… Я играю в оригинальную версию Европы и ума не приложу, что может дать локализация этой игры, кроме как запутать. Может это как-то связано с официальными поставками и законами о защите прав потребителей и торговли. Статус «локализованная» может быть что-то формально меняет для компании, но неведомое нам, простым смертным…

  4. BGIdilliya

    Однако, Мир Хобби удивляет!
    Хороший смысл был бы, если цена за игру составляла меньше 1500 руб. Тогда популярность игры, за счет русского языка на коробке и сравнительно небольшой цены, возросла бы у обычных покупателей. Но 2000… Почти никакой выгоды нет.

  5. олигарх Леопольд

    от заголовка захотелось воскрикнуть ура, но прочитав, понял, что радоваться-то особо нечему, цена-то не изменилась…

  6. greta

    «Локализация» увеличивает количество коробок с игрой на нашем рынке, а это уже не плохо…»Игровед» привозит N2R от издателя, любой гик может купить игру на B&B, но это лишь крохи для такой страны как наша.»Локализация» даст шанс познакомиться с игрой простым смертным и приобщиться к неплохой настолке.

    Зы: Цена конечно кусачая, но это стандартная цена для больших игр от «Смарта».

  7. Надмозг

    В Мосигре за 1880 английская, а в Игроведе за 1930. Смысл покупать русскую версию?

  8. ZoRDoK

    Так вот, в русской версии Европы переведены только правила и… коробка с игрой. Карточки заданий и игровое поле остались точно такими же, как и в оригинальной версии. То есть названия городов на поле и на картах написаны по-английски.

    Халтурщики! Даже коробку не доперевели. И ценник выставили выше всех.

  9. Michael

    Судя по всему Days of Wonder загнули дикую стоимость лицензии. Не думаю, что маркетологи Мира Хобби добровольно поставили бы такую цену.

  10. incognito

    Хорошая новость на самом деле. Цена высокая, а новость — хорошая.

  11. Надмозг

    ZoRDoK :

    Так вот, в русской версии Европы переведены только правила и… коробка с игрой. Карточки заданий и игровое поле остались точно такими же, как и в оригинальной версии. То есть названия городов на поле и на картах написаны по-английски.

    А названия городов на поле и карточках хотя бы перевели?

  12. Евгений

    почувствуй себя локализатором — распечатай перевод правил игры и засунь в коробку!

  13. zwyagel

    @Michael

    Michael :
    Не думаю, что маркетологи Мира Хобби добровольно поставили бы такую цену.

    ГЫЫЫЫЫЫЫ

  14. Денис II

    Карточки заданий и игровое поле остались точно такими же, как и в оригинальной версии. То есть названия городов на поле и на картах написаны по-английски.

    Это неправда. В английской версии названия городов написаны в оригинале; то есть, например, название Париж написано по-французски, а Копенгаген – по-датски. Конечно, зачастую английское написание совпадает с оригинальным, но не всегда; тот же Копенгаген, например, не совпадает.
    Правда, это касается только названий, которые в оригинале пишутся латинским алфавитом. Те же, у которых алфавит другой (русские, болгарские, греческие) написаны по-английски.

  15. Bomm

    @greta

    полностью согласен, единственный плюс, это распространение игры и возможность свободного доступа людям, знакомым с настолками только по монополии

  16. Gagins

    Новость хорошая. Игра просто отличная. Хочется надеется, что это всего лишь первая ласточка. Следующей будет Memoir’44 сразу с Восточным фронтом.
    Вот только что локализовали? Коробка название не поменяла. Правила? Так они и так прикладывались к игре продавцом, да и в сети их хватает. Уж если локализовывали и хотели что бы «простые смертные» приобщились, так нужно было делать билеты на русском, а на карте двойные названия. Вот например как у китайцев http://item.taobao.com/item.htm?id=5876112572. А так непонятно для чего покупать локализацию, если там из локализации только правила и маленькая надпись на коробке на русском.

  17. Xneg

    @Gagins
    Только для того, что теперь придется с ББ брать, потому что локализаторы — они же продавцы и завозить иностранную версию теперь не будут. 🙂

  18. Voldo

    http://www.spb.mosigra.ru/Face/Show/ticket_to_ride_europe/ странно в мосигре не локализованная версия стоит дешевле.

  19. BGIdilliya

    @Денис II
    Не совсем так. Они транслитированы на английский. Например Москва = Moskva, а не Moscow. Получается, если бы переводили на русский, сохраняя стилистику, то Мюнхен был бы = Мюних, Париж = Парис, Рим = Рома. Тоже очень странно выглядело бы…

  20. Gagins

    @Xneg
    Есть amazon.de немецкая версия не отличается от английской, я так понял.

  21. Voldo

    Причем на amazon.de с доставкой она будет стоить 1440 руб.

  22. Bomm

    @Gagins

    я себе именно немецкую и взял, получилась за все 48$, отличается только тем, что правила на немецком и надписи на картах, но это никак не мешает

  23. White

    Непонимаю чем всем нравится эта игра 🙁

  24. longbearder

    @Voldo
    Что автоматически убивает смысл покупки в России.
    Но, далеко не все обладают пластиковой картой и готовы ждать пару недель. Вот для них — дорогая локализация, за то здесь и сразу. 🙂

  25. VDmitry

    White :
    Непонимаю чем всем нравится эта игра

    Полагаю простой и динамичностью процесса. Но мне тоже не нравится.

  26. Xneg

    @White
    Да и я от нее не в восторге. Но как семейная, пожалуй, и ничего.

  27. Jasly

    Было бы интересно послушать представителя компании. Действительно ли печать основной карты и карт маршрутов с русскими названиями так серьезно повысила бы стоимость локализации? Почему в немецком издании оставлена латиница, мне, например, понятно, но мы-то живем, так сказать, в кириллической стране.

  28. Денис II

    @BGIdilliya
    Что, правда? 🙂 Ну ладно, может быть. Давно не играл. Но ЕМНИП Афины – всё-таки Athens, то есть по-английски.
    И за что вы Мюнхен так обозвали? 🙂

  29. yeti

    @White
    Присоединяюсь. Ужасная игра на банальный set collection. Каждая партия протекает практически одинаково. Да и возможность блокировать маршруты не сильно спасает от однообразия процесса и того факта, что ходы очевидны и зависят от карт нужного цвета на руке — как следствие, игра играет тобой.
    Коммерческий успех вполне объясним: простота, паровозики, отличные компоненты. Вполне неплохой претендент на такую вот якобы локализацию: казуалы будут есть с удовольствием эту поездолополию.

  30. pr0FF

    Как меня умиляют самовлюбленные выкрики, будто локализации заключаются в переводе не менее 100k слов и делаются только для тех, кто читает этот ресурс и не вылезает с BGG.
    Сотню раз уже говорили, что это продукт на обывательские массы, которых не то что заказ из-за рубежа, даже не переведенное название отпугнет от коробки. Цену и прочие нюансы определяет в основном правообладатель, а вот уж DoW за свою интеллектуальную собственность стоит как Китайская стена.

  31. vladdrak

    greta :
    ”Игровед” привозит от издателя

    Если я правильно понимаю, то фото «Игровед привозит ТтР от издателя» можно обменять у Хоббигеймсов на экземпляр ТтР:)

  32. Сергей

    Ничего удивительного. После слияния Смарта и Мира фентези, мы еще не то увидим. Гоните бабло господа!

  33. battrack

    pr0FF — по-моему единственный адекватный человек. Ведь действительно есть тысячи людей, которые не сидят на боардгеймоских форумах, сайтах и пр, а просто хотят купить игру. Когда они видят русскую «Билет на поезд», они же вернее ее купят чем английскую. Математика простая…
    (хотя, тогда все-равно странно, почему название полностью не перевели. можно подумать что это бренд уже «Ticket to Ride», но ведь действительно, как выше кто-то дал ссылку, есть же китайская версия, где и название иероглифами…)

  34. pr0FF

    @battrack
    DoW не разрешили, по крайней мере так говорят Мир Хобби. Причин для лжи я не вижу, тем более Dragonheart перевели, Kosmos видимо не против — http://www.boardgamegeek.com/image/859128/dragonheart

  35. BGIdilliya

    Зайдите на настольный дайджест, там тема о переводе названия как раз обсуждается. И еще там есть комментарии от офиц. представителя Мира Хобби.

  36. ZoRDoK

    Повторно замечу, что во многих других странах перевести дали — испанский, скандинавский и др языки внесли свои коррективы в название. Какое-то неуважение DoW к нашей стране — типа, вот вам английский вариант, ешьте.

  37. Gagins

    Там есть ответ только про название. Но по-прежнему нет ответа, почему букавки латинские на карте и билетах.

  38. oranged

    ZoRDoK :
    Повторно замечу, что во многих других странах перевести дали – испанский, скандинавский и др языки внесли свои коррективы в название. Какое-то неуважение DoW к нашей стране – типа, вот вам английский вариант, ешьте.

    Повторно добавлю, что Россия не одинока в этом плане.

  39. ZoRDoK

    @oranged

    Не одинока, верно. Попала в ряд стран, где настолками увлекается не достаточно много людей.

  40. Legion

    @Gagins
    А какой ответ Вы хотите услышать? Буковки латинские потому, что в этом случае билеты и карты можно взять готовые, а не печатать заново в типографии.

  41. lolo

    @White
    и мне не понравилась игрушка. Атмосфера в игре просто нулевая

  42. Hickname

    pr0FF :
    Как меня умиляют самовлюбленные выкрики, будто локализации заключаются в переводе не менее 100k слов и делаются только для тех, кто читает этот ресурс и не вылезает с BGG.
    Сотню раз уже говорили, что это продукт на обывательские массы, которых не то что заказ из-за рубежа, даже не переведенное название отпугнет от коробки. Цену и прочие нюансы определяет в основном правообладатель, а вот уж DoW за свою интеллектуальную собственность стоит как Китайская стена.

    «обывательские массы» не станут платить 2к рублей за настольную игру.

  43. pr0FF

    У меня тут бывшая «обывательская масса» негодует =)
    Да и всевозможные стабильно продающиеся люксовые Риски с Монополиями с вами не согласятся. Хотя вариант «не всякая обывательская масса» я поддержу.

  44. st8ic

    Если бы я купил «локализованную» коробку с игрой и лишь дома обнаружил, что она не переведена — расстроился бы.

  45. Ольга

    pr0FF :
    @battrack
    DoW не разрешили, по крайней мере так говорят Мир Хобби. Причин для лжи я не вижу, тем более Dragonheart перевели, Kosmos видимо не против – http://www.boardgamegeek.com/image/859128/dragonheart

    А вот вопрос — что это за коробка с Сердцем Дракона на русском?? Что-то я не слышала, чтобы она локализована была.. Я что-то пропустила?
    А название у Тикета зря не перевели. Я сама продаю настолки в магазине, и точно могу сказать, что если бы было написано «Билет на поезд» — игра продавалась бы НАМНОГО лучше. Русский текст на коробках творит чудеса. Хотя, конешно, «Гольфмании», «Крушению» и прочим шедеврам Серебряной линейки Смарта это ни разу не помогло..

  46. Ольга

    Однако следует заметить, что сейчас форма вполне соответствует содержанию — какая локализация коробки, такая и локализация содержания. То есть чуть-чуть. На коробке — только слово Европа, в коробке — только правила. А если бы коробка была переведена полностью (как правильно отметил st8ic) — была бы иллюзия, что внутри все на русском.

  47. pr0FF

    @Ольга
    Пока новый сайт Мира Хобби не заработал, инфу о локализациях приходится собирать из разных источников — эта из vkontakte.
    По поводу названия и графики на карте — ответ представителя в Настольном Дайджесте:
    Jasly:Алексей, скажите, а почему не стали переводить названия городов? Тоже требование DoW? Или слишком дорого печатать новую карту?
    Алексей Кабанов:Одно из условий. Но мне не видится в этом проблемы. Так же я не думаю, что это какое-то конкретное “отношение к России” просто, видимо, несколько видов контрактов на локализацию – есть с такими условиями, есть с такими…

    Я там выше предлагал в таких случаях,когда лого не переводят, да и вообще в целом шлепать на коробки наклейки в стиле «Теперь на русском» — недорого, но должно работать.

  48. Zim

    Народ, да радоваться надо, что внутри локализованной коробки оригинальные компоненты. Вы сами подумайте, дополнения к играм у нас как правила не выходят. то есть, если бы в локализованной версии были бы переведенные карты, то они были бы наверняка напечатаны в России и отличались бы по внешнему виду от карт оригинальных. И при всём желании вы бы не смогли совместить локализованную версию с оригинальными дополнениями…. Вам оно надо?

    Так что, я думаю, применительно к этой данной игре, не переведенные карты — скорее благо. Не уверен, что издатели руководствовались именно этим мотивом, но вышло-то к лучшему.

  49. Ольга

    To Zim: А почему вы не рассматриваете вариант печати компонентов с русским текстом не в России, а на мощностях оригинального производителя?? Это вполне возможно, просто стОит дороже..

    А по поводу перевода компонентов.. Ну вот, например, Бонанза от Стиля жизни. Тоже переведена коробка и вложены русские правила, однако все названия бобов на картах на английском. При этом почему-то, скажем, в Латвии не поленились (или раскошелились?) и перевели названия всех бобов на латышский язык. И не надо тратить время и силы, чтобы объяснять остальным игрокам, какую именно карту ты имеешь ввиду… Мне кажется, что если локализуется игра, где ЕСТЬ текст на компонентах (пусть даже это названия городов) — надо их переводить. Ну это так, в идеале..

  50. Xneg

    @Zim
    Ну и в чем тогда локализованность? 🙂

  51. pr0FF

    @Xneg
    А что по-вашему включает в себя понятие «локализация»?

  52. Xneg

    @pr0FF
    Ради интереса глянул, что такое «локализация» в Википедии. Увы, там только для ПО, но можно обобщить.
    Итак:

    Локализация программного обеспечения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.

    Таким образом, применяя к настольным играм, предполагаем, что переведены правила, коробка и компоненты игры. И, по-хорошему, адаптированы.
    Пример такой локализации-адаптации — «За бортом», где перевод был сделан больше не по значению, а по смыслу.

  53. Jasly

    Zim :
    Народ, да радоваться надо, что внутри локализованной коробки оригинальные компоненты. Вы сами подумайте, дополнения к играм у нас как правила не выходят. то есть, если бы в локализованной версии были бы переведенные карты, то они были бы наверняка напечатаны в России и отличались бы по внешнему виду от карт оригинальных. И при всём желании вы бы не смогли совместить локализованную версию с оригинальными дополнениями…. Вам оно надо?

    Вы смотрите на ситуацию глазами человека, уже увлеченного настольными играми. А вы уверены, что обычный покупатель перед приобретением думает о том, как с базой будут сочетаться допы? Я вот не убежден. Думаю, его гораздо больше волнует вопрос, комфортно ли ему в это дело за 2 тысячи будет играть. И вот тут, на мой взгляд, латинизированные названия выступают скорее минусом, чем плюсом. А гикам-то вообще все равно.

    В итоге мы получаем некоторую неопределенность с аудиторией: гикам и с черно-белой распечаткой правил сойдет, а для обычных покупателей, которые там подарок ищут или себе берут попробовать, слегка недолокализованная локализация получается. Хочется, конечно, надеяться, что это не помешает, но я не совсем в этом уверен.

  54. pr0FF

    @Xneg
    Это вариант трактовки локализации продукта поставляемого конечному пользователю, будь то ПО или настольная игра. Вот и получается, что для нас локализация подразумевает лишь качество компонентов и адаптацию текста.
    А вот для издателя локализации есть еще сотня взаимосвязанных между собой нюансов начиная от стоимости лицензии на модифицирование составляющих(как графических, так и физических) заканчивая минимальным тиражом на выше оговоренных условиях, и все это влияет на РЦ игры. Можно было сделать абсолютно все на «Великом и Могучем» высочайшего качества, но кто гарантирует, что это окупится?

  55. Xneg

    pr0FF :
    @Xneg
    Это вариант трактовки локализации продукта поставляемого конечному пользователю, будь то ПО или настольная игра. Вот и получается, что для нас локализация подразумевает лишь качество компонентов и адаптацию текста.
    А вот для издателя локализации есть еще сотня взаимосвязанных между собой нюансов начиная от стоимости лицензии на модифицирование составляющих(как графических, так и физических) заканчивая минимальным тиражом на выше оговоренных условиях, и все это влияет на РЦ игры. Можно было сделать абсолютно все на “Великом и Могучем” высочайшего качества, но кто гарантирует, что это окупится?

    О, ну шикарно! То есть, оказывается, локализация нужна не конечному пользователю, а самому локализатору?
    Я — конечный пользователь, меня мало интересуют все эти лицензии и модификации составляющих (которых как раз и не было).
    По факту — это не является локализацией, это та же самая дистрибьюция (или как это слово?) зарубежного товара. Как косметику продают, тупо наклеив сверху мини-инструкцию на русском.

  56. pr0FF

    @Xneg
    Изменение коробки как и перевод правил — уже локализация. Дистрибуцией это было бы, если бы сверху приклеили наклейку с инфой об импортере, содержимом коробки и фразой типа «играть согласно приложенным правилам», потому как коммерческий перевод содержимого правил уже можно подвести под нарушение авторских прав.
    Как конечного пользователя вас интересует цена сего продукта, которая непосредственно зависит от лицензий с компонентами и их модификаций. Вы купите эту полностью локализованную игру в полтора раза дороже? Допустим, что да, но наберется ли хотя бы пара тысяч вам подобных?

  57. Ольга

    Вот щас зашла на немецкий амазон. Там Тикет стОит 1150 рублей, я могу его заказать и получить через пару недель. При этом разница с нашей локализацией — только правила. Ну и 870 рублей. В чем же преимущество нашей локализации, объясните? Кто выиграл? Во всех странах локализации как правило стОят дешевле оригинального продукта..

  58. pr0FF

    @Ольга
    Печатают их где? А вот у нас с нормальной, не то что с качественной печатью, все… неблагоприятно. И вроде как 820 рублев разницы.

  59. Ольга

    Немецкая версия печатается тем же DOW, как и наша. Почему же она настолько дешевле? Кстати, у них название на коробке на немецком — Zug Um Zug. То есть следуя высказанным здесь идеям, их вариант локализации дороже, чем наш. И да, не 870, а 820 рублей разницы — однако это не очень принципиально в данном случае 🙂

  60. pr0FF

    @Ольга
    Другая лицензия(не обязательно дороже), другой тираж, другой спрос, другая покупательская способность, другая экономическая зона наконец. И не факт, что печаталось не где-нибудь под Берлином =)

  61. ZoRDoK

    @pr0FF
    Толстый троль в народ пошёл, и сказала кроха
    «Тролить буду хорошо, чтоб вам было плохо».

  62. pr0FF

    @ZoRDoK
    В чем же неверен мой путь, сенсей? =)

  63. Oldman

    pr0FF :
    @Xneg
    Изменение коробки как и перевод правил – уже локализация. Дистрибуцией это было бы….

    Мягкое с фиолетовым не путай…

  64. pr0FF

    @Oldman
    Где мы тут что-то напутали?
    Мы являемся эксклюзивными дистрибьюторами продукции таких компаний как Fantasy Flight Games, Days of Wonder и Poker Range © hobbygames.ru
    Внесли изменения в товар — уже издатель, в нашем случае еще и локализатор.

  65. st8ic

    О, так я вчера домой бутылку локализованного вина, значит, купил? У него сзади на дополнительной наклейке даже название было переведено %)

  66. BooLEan

    @st8ic
    А если его разлили в подвале неподалёку, оно ещё и адаптированное под реалии этой страны! )))

  67. pr0FF

    @BooLEan
    Если его «разлили в подвале неподалеку» под чужой ТМ, это уже «переиздание» =)

    @st8ic
    Доп. наклейка с инфой — минимальные требования по импорту, локализацией это сложно назвать, хотя утрировать можно как захочется.

    Когда wikileaks уже отDDoSится,а то скучно болеется…

  68. Максим Блау

    @BooLEan

    @st8ic
    Я даже боюсь придставить как в этой интарпритации будет выглядить редезайн.
    http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcT4aOjwu6ueZ6kRW7qk1RJTVKgtw1aU19PPWSV5zWKZYJuC2v9y

  69. pblcb

    признайте что всем было бы фиолетово как локализовали эту игру, если бы не её жлобская цена

  70. VDmitry

    @pblcb
    Ну мне так вообще фиолетово, как бы ее не издали. И даже если бы не издали вообще. Разве об этом речь?

    В Пандемии города переводили, а тут нет. Хотя значимость их перевода для пользователя тут схожая.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑