Добро пожаловать в мир настольных игр

Мачи Коро — теперь и на русском

Machi Koro, японская новинка позапрошлого года, собравшая положительные отзывы игроков, в скором времени появится у нас в стране в качестве официальной локализации от Мира Хобби. Игрушка, напомню, состоит из карт и кубиков, рассчитана на 2-4 игроков, а одна партия длится максимум полчаса.

Официальный анонс игры: 

Добро пожаловать в город мечты, который создаёте вы сами, приобретая карты и бросая кубики. Высаживайте сады и цветники, воздвигайте пекарни и сыроварни, магазины и фабрики, а главное — стройте достопримечательности, чтобы заманить в город туристов. Однако расслабляться нельзя — по соседству уже растут другие города, и их мэры тоже жаждут славы и признания. Проявите прозорливость и смекалку, и вы выиграете гонку за титул лучшего градоначальника в захватывающей японской игре «Мачи коро».

О выпуске Machi Koro на русском языке уже сообщалось, но это была новость к 1 апреля, и там говорилось, что настолка будет издана в России под названием Мочи Коров. На самом деле с переводом есть определённые сложности, поскольку буквально по-русски "Machi Koro" означает "Кидай-город". Такое название корреспондирует с игровым процессом — тут нужно строить здания (город) и каждый ход бросать кубики (кидай). Но перевод получается неблагозвучный, "кидай-город", этот как-будто про гопников, а не про развитие города-сада.

Из источников, близких к достоверным, известно, что в редакции Мира Хобби проходил целый мозговой штурм, где предлагали самые разные варианты русского названия, в том числе самые абсурдные, такие как, извините, "моча коров". В итоге решили остановиться на транскрипции иностранного заголовка.

Мир Хобби значится на Board Game Geek в качестве издателя игры Machi Koro, а также дополнения Machi Koro Plus. Это позволяет предположить, что в России игра выйдет сразу с дополнением, в одной коробке, как это было уже, например, с КингсбургомКубой и Санкт-Петербургом. Базовая игра состоит из 108 карт, в дополнении их ещё 68. За счёт дополнительных зданий продолжительность партии в Machi Koro с дополнением возрастает с 30 до 40 минут.

Конкретные сроки поступления новинки в продажу пока не называются, но, скорее всего, игру можно будет купить уже в мае. Цена ещё тоже пока неизвестна, можно лишь предположить, что цена составит рублей 700.

32 комментария

  1. proto

    Ну что за идиотизм, по мне дак градостроители идеальное название, а что такое мачи коро? маркетологи по-моему реально лоханулись.

  2. MisteriG

    proto :
    Ну что за идиотизм, по мне дак градостроители идеальное название, а что такое мачи коро? маркетологи по-моему реально лоханулись.

    Возможно это уникальное имя собственное на котором настояли владельцы.

  3. Pard

    Ага, мачо-корова как-то не очень звучит. Французы назвали свою локализацию «Minivilles» (городки), поляки — «Metropolia» (переводится как «первые города новых поселений»; у поляков так же называется деловой журнал, выходящий в Лондоне; и ещё так называлась русско-греческая католическая церковь в Америке).

  4. Liquid

    Отличная новость!

  5. KoTdeSigN

    Вот официальные названия игры и издатели:

    Minivilles
    French first edition
    Publisher: Moonster Games

    Machi Koro
    German first edition
    Publisher: KOSMOS

    Minivilles
    Korean first edition
    Publisher: Happy Baobab,?Moonster Games

    Metropolia
    Polish first edition
    Publisher: Foxgames (Poland)

    Machi Koro
    Italian first edition
    Publisher: uplay.it edizioni

    Machi Koro
    English second edition
    Publisher: IDW Games,?Pandasaurus Games

    Machi Koro
    English limited first edition
    Publisher: Grounding,?Japon Brand

    По мне так МХ перемозгоштурмили, если уж мачить, то коры 🙂 «МАЧИ КОРЫ».
    Французы и поляки получше перевели название.
    На мой скромный вкус «Город-в-кубе» или «Городок» и то лучше смотрится.

  6. Pard

    И, как обычно, наши повелись на американское произношение (как было с «суси», превратившейся у нас в «суши»):

    первое слово, обозначающее «город», произносится как «мати» — http://ru.forvo.com/search/%E8%A1%97/

  7. Денис II

    @Pard
    +1
    Как только прочитал про транскрипцию, сразу подумал, что она будет как всегда – через жопу по Хэпбёрну.

  8. Pard

    Не, ну в самом деле! Хотите выпендриться и закосить коробку под японский колорит? Пожалуйста (хоть и по-дурацки вышло)! Только хотя бы спросите у японцев, как произносится их игра по-японски. А то, небось, и «суши-бар» на картах оставили… (Отличная игра слов: суши бар — мочи коров).

    По мне, так надпись «ГОРОД 1 и 2» (если в коробке будет и дополнение) вполне ничего. Или «Городки», «Города» (правда, обе такие игры уже существуют).

  9. pegasoff

    Я смотрю, тут знатоки японского собрались. 🙂

    Когда в России начнут транскрибировать
    — Toshiba как «тосиба»
    — Hitachi как «хитати»
    — ну и когда я хоть на одном ресторане увижу «СУСИ» вместо «суши»
    тогда и только тогда на коробке будет «Мати Коро».

  10. Pard

    Ну, продолжайте прогибаться под американцев, раз вам приятнее на слух «Хирошима», «Цушима», «Бушидо» и прочие «Мицубиши». Англоязычным трудно мягкие «с» и «т» произносить, в отличие от русских, вот они и придумали себе такой диалект…

  11. Денис II

    @pegasoff
    Николай, скажите, чем Вам так мил Хэпбёрн? Нет, серьёзно? Да, некоторые слова прочно вошли в русский язык переданными по Хэпбёрну. Но обратные примеры – слов, вошедших в русский язык переданными по Поливанову, – привести совсем не сложно.

  12. Pard

    И — заодно — чем название «Хобби вэлд» лучше «Мира игр», а «Вэлд оф тэнкс» — «Мира танков»?

  13. oranged

    Pard :
    И – заодно – чем название “Хобби вэлд” лучше “Мира игр”, а “Вэлд оф тэнкс” – “Мира танков”?

    На это ответ простой: не чем, а когда — когда ЦА не только РФ, но и остальной мир.

  14. Pard

    Ерунда. ВСЕ страны выпускают свои игры с названиями на родном языке (с английскими вариантами исключительно для американского или европейского рынков), и только мы подмазываемся к Штатам.

    Вот у нас — компания «Hobby World». Со словами и написанием букв на чужом языке. Можете себе представить американскую компанию с названием и написанием «Программульки» (вместо «Microsoft»)?

    Беда в том, что в советские времена были хорошие переводчики и очень строгие редакторы. А сейчас на редакторах экономят, а грамотных переводчиков мало (все зарабатывают другими, более высокооплачиваемыми, способами).

    В итоге российскую игровую культуру (точнее, бескультурье) формируют все, кому не лень. И вы, Александр, тоже вносите в это гадкое дело свою лепту (я про затеянную вами книгу с дурацкими англоязычными терминами).

  15. DM

    Истинно глаголет достойный муж сей. Доколе мы будем обременять себя англицизмами мерзкими? Даёшь велеречивый Русский Язык во все земли окрест!

  16. Shadoquin

    @Pard
    Ни разу не японские создатели «Takenoko» и сугубо австрийская компания «Red Bull» не согласны с тобой. Более того, как мне кажется, интернациональные движения — вроде любителей настольных игр — просто обречены на интернационализацию терминов. Когда-то весь мир выучил слово «Sputnik», сейчас весь мир выучил слово «тайл». В этом нет ничего страшного и грозящего нам гибелью и вымиранием. Глядишь, еще настанет время, когда все выучат слово «Nastolka»)))

  17. Marcus

    @Pard, а у почему тогда у вас студия называется Pard Studio, а не «Студия Пард», к примеру. Вы же работаете в этой стране, с прицелом на определенный русскоговорящий город.

  18. Ogro

    Пард, угомонись. Мир разговаривает на англиском языке (за пределами своего заборчика), и сколько бы батхерта не вызывал сей факт у отдельных языко-параноиков, тот кто хочет реализоваться за пределами заборчика, выбирает этот язык. И это правильно, и естественно.

  19. Денис II

    @DM
    А без экстремизма никак? Или бездумно тащим в язык все англицизмы, нужны они там или нет, или возвращаемся к старославянскому? Промежуточные варианты не рассматриваются?

  20. DM

    @Денис II
    Тег «ирония» забыл поставить, простите. Суть в том, что в современном русском языке заимствованных слов десятки тысяч и это нормально для любого языка, существующего в не изолированной среде.
    Не раз же писалось о том, что в отдалённом будущем вполне возможно вся планета будет говорить на смеси из английского, китайского и русского языков.

  21. Денис II

    @DM
    Это я понимаю. Но ты со своей иронией назвал Парда славянофилом, пусть и в шутку, только потому, что он высказывается против безграмотности и бездумный заимствований. Вот и получается, или-или, только крайности, умеренные варианты даже не рассматриваются.

  22. Ogro

    Денис II :
    @DM
    умеренные варианты даже не рассматриваются.

    Все пользуются промежуточными (умеренными) вариантами, просто некоторые пользуются и не парятся, а некоторые вдруг начинают орать как резанные, что ихний промежуточный вариант самый промежуточный и самый умеренный, и другие должны немедленно принять именно его, иначе мир рухнет к чертям собачьим.

  23. Денис II

    @Ogro
    Что поделаешь, некоторым претит откровенная безграмотность.

  24. Ogro

    Денис II :
    @Ogro
    Что поделаешь, некоторым претит откровенная безграмотность.

    Во-первых — это проблема этих некоторых, и пусть они сами в сторонке тихонечко с ней сношаются, избавив от своих пенных испражнений окружающую среду, а во-вторых — уместность использования тобой слова «безграмотность» как бы намекает на твою собственную «грамотность».

  25. Денис II

    @Ogro
    … воинствующая безграмотность – тем более.

  26. DedoK

    дело не в том английский или русский, наш не наш, дело в том насколько выгоднее называть свой бренд английскими названиями.

    Вот когда наше население станет более платёжеспособным тогда и появится «патриотизм» у фирм.

    Кстати если у фирмы видите названия типа «русский самовар, автомобиль, дантист и т д» то знай

  27. DedoK

    те что владельцы скорее всего не русские. Это как в Москве, надпись Россия вижу часто на одежде у тех кто с трудом владеет русским языком.

    Так что тут дело не в патриотизме или культуре, всё дело в выгоде.

  28. Денис II

    Но ведь в данном случае речь идёт не о бренде, а о локализации. То есть, о продукте по определению на русском, а не на английском языке.

  29. DedoK

    @Денис II
    ну какая разница? любой перевод бренда или отдельных слов диктуется выгодой.

  30. Myerto

    Городки, город, городок — все эти названия, возможно, хороши, но едва ли подходят к оригинальному оформлению игры — все же, оно весьма своеобразно, как и сами изображенные объекты. А делать другое оформление у мх, скорее всего, прав не хватит, да и желания явно нет. Вот и оставили более подходящий и необычно-запоминающийся оригинал — маркетинг такой маркетинг.

  31. Pard

    «Мочи коров», следующая — «суши карты» от «Игроведа 🙂

    Можно продолжать «креативные» названия локализаций: тырь мистику, квакай сферу, пакуй историю, воруй гемы, эй клипсы…

  32. begemot

    Блин, ну просто урок русского языка. По-моему KoTdeSigN привел хороший пример, большинство зарубежных издателей назвали игру «Machi Koro». Как по мне, так это обычная практика а не проявление безграмотности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑