Коллекционные карточные игры – это игры с сотнями, с тысячами карт. И когда речь идёт о переводе на другой язык, даже статистически обязательно где-нибудь проскочит ошибка или опечатка. Тов. Sadsido поднял эту тему на «Тесере» применительно к локализации «Магии». Как показывает практика, вопрос более чем уместен!
Вопрос о качестве локализации — неисчерпаемый источник бурления в настольном сообществе, и Magic: The Gathering в этом плане — не исключение. Есть, правда, небольшое отличие. Если настольщики сетуют, в основном, на карты из туалетной бумаги, рассохшиеся поля и жёваные жетоны, то наша магическая братия больше переживает за сам перевод. А переводить Magic, я вам доложу, непростая задача. Составные названия карт (Long-finned Skywhale, а?), тонкости в формулировках эффектов, игра слов, ограниченное место на карте… Недостатка проблем переводчики не испытывают, но кое-как справляются.
Сегодня мы отвлечёмся от финансовой аналитики картона и посмотрим на самые забавные случаи локализаторских ляпов. Вас ждут: карты, не имеющие смысла, перевранные эффекты, смешные названия и, наконец, просто орфографические ошибки. Я думаю, будет интересно!
Бесполезные карты
Открывает наш парад локализаций карта Stoic Rebuttal и её португальская кузина Contesta??o Estoica. Английская версия карты — это классический «контрспелл» (карта, отменяющая розыгрыш другой карты), получающий скидку при определённых условиях. Карта, прямо скажем, не впечатляющая, но полезная.
С португальской версией ситуация обратная — она впечатляющая, но бесполезная. Дело в том, что португальские горе-локализаторы разместили на карте пассаж про скидку, но совсем забыли, что Stoic Rebuttal должен что-то контрить. Таким образом, мир увидел первую в мире Magic карту без эффекта. Вы можете разыграть её (иногда даже со скидкой), но ничего с этого не получите.
Если португальская версия Stoic Rebuttal показалась вам бесполезной, посмотрите заодно и на испанского Jackal Familiar. При своих впечатляющих габаритах (2/2 за одну ману) бедняга не может ни атаковать, ни блокировать. Почему?
Потому что в испанском переводе потерялась приписка «в одиночку». На самом деле шакал не может атаковать и блокировать в одиночку. Ему видите ли нужна компания. С таким уточнением Jackal Familiar становится куда более осмысленным. Впрочем, не настолько, чтобы всерьёз играть им в соревновательных колодах.
Французский колорит
С Nim Deathmantle всегда проблемы. Слово «mantle» имеет несколько значений, помимо очевидной «мантии». Это и накидка, и кожух, и даже покрышка. Что-то, закрывающее что-то другое. Русские переводчики, например, решили, что лучше всего подойдёт слово «оболочка». Как вам «нимская оболочка смерти»? Звучит? На мой взгляд, не звучит. То ли смерть ходит по деревням в этой оболочке, то ли нимов в качестве наказания в неё запихивают, то ли это то, что остаётся от нима после его отхода в мир иной. Без контекста — непонятно.
На французском языке — совсем другое дело! Французы, со свойственной им романтичностью, употребили в переводе слово «capote», которое на сленге обозначает «презерватив», породив немало лулзов во франкоговорящем сообществе. «Нимский смертельный презерватив». Вот теперь я заинтригован!
Масла в огонь подливает тот факт, что изображённый на карте объект при желании можно принять за изделие #2. С допуском на то, что вкусы нимов довольно специфичны…
Вообще, за французскими переводчиками замечено несколько забавных перлов. Следующая пара примеров — из выпуска Shadows Over Innistrad. Во-первых, Westvale Abbey превратилось у французов в Abbaye du Val d’Orient (то есть Eastvale Abbey). Восток, запад, какая разница? Просто удивительно, как французы смогли колонизировать Африку, с такими-то познаниями в географии.
Впрочем, путаницу Westvale и Eastvale можно списать на шутку переводчиков. Но как быть с переводом Descent Upon the Sinful? Должно быть «нападение на грешников». Судя по картинке, стая ангелов спускается с небес, чтобы задать жару этим самым грешникам.
Эту вполне себе ветхозаветную сцену французские переводчики окрестили «Fondre sur les p?cheurs». Почти правильно. Должно быть только не «p?cheurs», а «p?cheurs». Чувствуете разницу? Заметили крышечку над буквой «e»?
Французская карта называется буквально «нападение на рыбаков». Какие-то секретные хроники Росприроднадзора. Воображаю себе картину: чуваки только закинули удочки, как небеса разверзаются и такой облом! Уверен, французские любители лора до сих пор ищут ответ на вопрос, при чём тут рыбаки?
Thundermaw Hellkite
Итак, вам надо совокупить в названии слова «гром», «пасть», «преисподняя» и «дракон». Ваши итальянские коллеги уже предложили свой вариант («Nibbio Infernale dalla Mascella Tonante«), но он вам не нравится. Время поджимает, и вы останавливаетесь на «Змее-громовержце«, хоть он и звучит как плод тайной любви Зевса и Медузы Горгоны.
Вдоволь посмеявшись над названием, легко упустить одну деталь. При входе в игру Thundermaw Hellkite наносит 1 повреждение существам. Каким? Тут русская и английская версии расходятся. Русская версия утверждает, что всем существам БЕЗ полёта, в то время как английская — всем существам С полётом. Разница, в общем, незначительная. При подготовке колоды я рекомендую использовать обе версии карты, чтобы при необходимости жахнуть и по тем, и по другим.
Немецкое произношение
Как бы ни старались французы и итальянцы, самым смешным языком Magic по праву остаётся немецкий. Такова судьба. Каждое название звучит как персонаж «Семнадцати мгновений весны», а текст любой карты — готовая песня Rammstein. Не верите? Судите сами.
Страшно, когда противник разыгрывает Wurmcoil Engine, но ещё страшнее — когда это Wurmspiralmaschine. Обладающая такими свойствами, как Todensberuhrung и Lebensverknupfung (сиречь deathtouch и lifelink). Или взять, например, божество Пирфора, покровителя всех кузнецов. С самим Пирфором всё в порядке, но вот его тип — Legend?reverzauberungskreatur — доставляет неимоверно. Когда два немца садятся играть в Magic, на фоне начинает играть тяжёлый металлический индастриал!
Но не Раммштайном единым живут немецкие переводчики. Они определённо лучше всех справились с переводом карты Bronze Bombshell. В английском названии явная игра слов: bombshell означает как настоящую «бомбу» (эффект карты намекает на то, что она взрывается), так и «сногсшибательную красотку» (судя по картинке, бомба явно не авиационная). Большинство переводчиков сохранили первый смысл, оставив в названии просто «бомбу». Немецкие сохранили игру слов, явив миру Bronzene Sexbombe. Бац! И вместо Раммштайна начинает играть одноимённая песня Тома Джонса …
А вот наш вариант «Бронзовая мина» мне совсем не нравится. Смысл мины в скрытной установке, а эта, судя по картинке, приходит к счастливому обладателю на своих двоих. Почему переводчики отказались от очевидного варианта «Бронзовая бомба», мне непонятно.
Подыгрываем своим
Вот уж где наши не подкачали, так это с локализацией Selesnya Guildmage. Гильд-маги — это популярный в Magic цикл существ, в котором уже сейчас насчитывается 30 представителей. Каждый гильд-маг обладает парой активируемых способностей, связанных с маной разных цветов. Наш, например, — бело-зелёный, в цвета гильдии «Селезния».
Посмотрим на первую способность: заплати четыре маны, создай фишку зелёного существа 1/1. Неплохо, но недостаточно эпично для широкой русской души. Наши локализаторы посчитали, что гильдейский маг способен на большее. То ли по недосмотру, то ли по злому умыслу, русская версия карты стала создавать три фишки вместо одной! Редакторы локализации наверняка были связаны с Селезнийским Конклавом.
Такие ошибки, конечно, вскрываются довольно быстро. Впрочем, не раньше, чем пройдут пре-релизные и релизные турниры, на которых игроки впервые сталкиваются с новыми картами. Не удивительно, что гильд-маг на стероидах возымел закономерный успех, заваливая бедных противников полчищами токенов. Написано на карте «создай три фишки», значит будет три фишки. Не будешь же ты перед каждой игрой проверять сайт Визардов на предмет исправлений и опечаток.
Selesnya Guildmage, разумеется, не единственный случай «внезапного» усиления карты в результате ошибки. Пройдёмся по наиболее известным:
Испанский Meloku the Clouded Mirror начал создавать фишки 2/2 вместо положенных 1/1.
Китайские Ribbons of Night могут целиться в существ или игроков, в то время как оригинал ограничивается одними существами.
Английский Sunscape Apprentice умеет отправлять на топдек своих существ (спасая их, например, от ремувала), а его немецкий коллега — всех подряд (что делает его скорее машиной для убийства).
Немецкая Rath’s Edge (немцы, как вы поняли, топят за своих!) добавляет две маны в манапул, вместо одной.
Испанский Disentomb возвращает существо из кладбища прямо в игру, что делает его лучшим реанимирующим заклинанием в истории Magic. На самом деле существо возвращается в руку владельца.
Кровавый демон орфографии
Знакома ли вам такая ситуация? Школьные годы. Вы делаете орфографическую ошибку в сочинении, а при проверке пытаетесь впарить учительнице идею, что это не ошибка, а описка. Описка — это вроде как не позор, а просто досадная случайность (и стало быть вы заслуживаете не «четыре», а «пять с минусом»). Дальше возможны варианты: если вы написали «осинь» вместо «осень» — это может сойти за описку. Если вы написали «компания» там, где имелась ввиду «кампания», — скорее всего, вы просто не понимаете разницу.
К чему это я? Посмотрите ка на рисунок. Как вам этот «серебрянный» миэр? От создателей стеклянного, оловянного и деревянного миэров … Боюсь, «серебрянный» — это не описка. Это — признак профессионализма, просочившийся сквозь вычитку и корректуру (если проблема не бросается вам в глаза, советую освежить в памяти правила написания суффикса «ян»).
Кстати, помимо миэра с повышенным содержанием согласных, у нас в коллекции есть ещё и Bloodgift Demon, который в русском переводе превратился в «демона кроваваго дара». Что скажете? Ошибка или опечатка? Как бы то ни было, день у переводчика явно не задался. Надеюсь, он избежал «кроваваго дара». Одно радует — демон довольно бестолковый, и мы нечасто видим за игровым столом это позорище.
Леди в доспехах
Ещё один наболевший вопрос, который хотелось бы обсудить сегодня, — это вторичные половые признаки. В лингвистическом, так сказать, контексте. Английский язык хорош тем, что большинство существительных — гендерно-нейтральные. Возьмём недавний пример: Huntmaster of the Fells — это, гхм, самец или самка (или оборотень)? Английское название не даёт ответа, но поскольку на карте изображён бородатый детина, «huntmaster» уместно переводить как «ловчий». Однако в недавнем переиздании тот же huntmaster гораздо больше похож на женщину, а стало быть переводится как «ловчая». Не может же одна и та же карта называться по разному!
На самом деле, с Huntmaster проблемы нет, потому как его женская версия издавалась исключительно в англоязычном варианте. Поэтому мы посмотрим на Knight Exemplar, чьи длинные волосы, милое личико и изгиб доспехов намекают на то, что перед нами леди-рыцарь. Хорошо англичанам — их Knight не даёт никаких намёков на пол носителя. А что делать носителям более привередливых языков?
Посмотрим. У испанцев сия дамочка — Caballero, слово, предполагающее мужской род. У португальцев то же самое: Cavaleiro. У итальянцев пол «рыцарессы» учтён: она называется Cavaliera, а не Cavaliere. Впрочем, если смотреть на тип существа, то она всё-таки cavaliere…
Ещё одним известным примером «правила 63» является Glory Seeker, засветившийся в русском переводе как «Искатель Славы». Слава — парень скрытный, поэтому к его поискам подключились женщины: в выпуске «Rize of the Eldrazi» Glory Seeker был переиздан (переиздана?) в женском обличии. Им в английском языке всё равно. А нам — нет. В издании 2010 года Glory Seeker переведён как «Искательница Славы». С одной стороны, гендерная справедливость восстановлена, а с другой — одна и та же карта имеет несколько вариантов названия. Нехорошо.
Many as One
Впрочем, путаница с названиями работает и в другую сторону: если одна карта может называться по разному, почему бы разным картам не называться одинаково? На ум приходит неудачное название «Расцвет обороны», которое с одной стороны «Blossoming Defense» из выпуска «Каладеш», а с другой — «Flourishing Defenses» из «Шэдоумура». И самое главное, не подкопаешься! И там и там что-то цветёт и при этом оборона …
И эта оборона — ещё не самый запущенный случай. Гораздо смешнее название «Отказ», которое сначала обозначало «Repeal«, а потом перескочило на «Reclaim«. Честно говоря, я не вижу, в каком контексте «reclaim» мог сойти за «отказ». Спустя несколько лет, недоразумение было исправлено — «reclaim» была переиздана и переведена как «востребование», став первой в истории Magic картой, на которой переводчики облажались в обе стороны: один перевод обозначает несколько карт, и в то же время одна карта имеет несколько переводов.
И напоследок
Напоследок, пробежимся по списку неудачных названий, которые чаще других всплывают в обсуждениях русских переводов.
То ли песня группы «Кровосток», то ли выписка из уголовного дела. Впрочем, не переживайте. Нашей малолетке строго больше 18, она всего лишь жертва неудачного перевода «Bloodcrazed Neonate«. Neonate означает «новообращённую», «новичка». Девушку недавно укусил вампир, а по их бессмертным меркам, 18 лет — это, конечно, малолетка.
Эти бравые парни полностью соответствуют своим английским названиям — «Mindless Null» и «Slavering Nulls» соответственно. Просто никому не хочется признаваться, что их отряд состоит из ничтожеств, особенно безмозглых и слюнявых…
Боюсь, мне теперь будет снится «пищащая ватрушка». Даже знать не хочу, что там было в оригинале. Знаю главное: выпуск «Лорвин» — сущий кошмар переводчика.
That’s All, Folks
Ну что, сегодня мы вдоволь посмеялись над работой переводчиков. А вот в конце, я хочу им сказать огромное спасибо! Перевод делает игру доступнее и понятнее для новичков. В случае с Magic это немаловажно! А ляпы? Ляпы при таком объёме работы бывают у всех, что поделать (ну, кроме, конечно, «серебрянного» и «кроваваго». Этих — уволить без выходного пособия).
Что касается расхождения в текстах карт, то согласно правилам, единственно верный текст на карте — это тот, который приведён в онлайн-базе The Gatherer. Прости, Селезнийский Гильдмаг, но ты не так крут, как написано на твоей карте. Это правило относится и к английским картам — в Gatherer часто публикуется эррата. Чего только стоит масштабное «переэррачивание» сотен карт, в рамках которого «target player» заменялся на «target player or planeswalker».
На этом пока всё. Спасибо за внимание! Играйте в Magic на любом языке и помните: русская фойла значительно дороже английской 🙂
Хорошая статья. Ещё из неудачных переводов на русский вспомнилась карточка
Fool’s Demise. Эммм — «Кончина дурака». (Дедушка Фрейд мне мило улыбается)