Официальные русские правила «Агриколы»

На старом сайте Хобби Мира появились правила Агриколы на русском языке. В прошлом году я очень ждал этого перевода, мне было любопытно каким же он будет, поможет ли мой вариант Смарту (тогда ещё — Смарту) и насколько удачна будет официальная терминология. Сейчас же я отношусь к этой новости достаточно равнодушно. Опубликованы, наконец-то, правила, и хорошо. Наверное, уже скоро и игра в продажу поступит. А что касается самого текста перевода, он вполне нормальный. Да, местами глаз цепляется за "родичей" (так зовутся члены семьи), "усадьбу" (это у нас вместо фермы), "мазанку" (это глиняная хижина), "отпрыска" (ребёнок), но это совсем не принципиально.

Ну и так, по мелочам, парочка цитат.

Мой вариант: "Установленные ограды нельзя удалить".

Официальные правила: "Построенные изгороди не уничтожаются".

Мой вариант: "Если на пастбище построить хлев, то вместимость пастбища удваивается".

Официальные правила: "Каждый хлев внутри выпаса увеличивает его вместимость вдвое".

 

Не могу сказать, что мне нравится шрифт на картах. Он, конечно, похож на оригинальный, но в русской версии почему-то кажется, что буквы как будто разбегаются по сторонам. 

Ну и, конечно же, было бы странным не увидеть в правилах такой абзац: 🙂

К сожалению, в некоторые карты русского издания вкрались ошибки, допущенные в американской и европейской версиях игры. Названия таких карт выделены в тексте «Приложения» красным цветом, после чего идут все необходимые пояснения. Мы рекомендуем ознакомиться с этими пунктами «Приложения» до начала игры, а к остальным обращаться по мере надобности. 

Правда, ошибок, к счастью, всего-ничего, штук десять, не более.

Как видите, все изложенные выше придирки касаются всего лишь мелочей. В общем и целом правила переведены достойно. Я ещё не видел игровых карт, но проглядел по диагонали в правилах их текст и могу сказать, что перевод Агриколы вполне хорош. Молодцы, Мир Хобби, не подкачали! 🙂 

Скачать правила Агриколы на русском языке (pdf, 22 Mb)

Agricola, Новости, Правила



Похожие записи
  • Правила игры «Стратего»
  • Правила новых игр от «Технолога»
  • Правила игр «Tannhauser» и «Doom»
  • Правила игры «Тигр и Евфрат»
  • Официальные правила «Хоббита»
    1. saintgeo23
      25 Июл 2011 из 9:00 | #1

      Шрифт ужасный. Расстояния между буквами, видимо, не смогли одинаковые сделать.


    2. Maxim Blau
      25 Июл 2011 из 10:22 | #2

      Перевод дебильный, а вот это:

      «Каждый хлев внутри выпаса увеличивает его вместимость вдвое» создает громадный простор для неверного толкования правил.


    3. battrack
      25 Июл 2011 из 11:50 | #3

      Насчет неверного толкования согласен. Вообще нужно стремиться к менее литературным и более формальным и жестким формулировкам. Юрин же пример «нельзя удалить» и «не уничтожаются». В первом случае все предельно ясно, во втором — думай что хочешь(не уничтожаются вообще? или в свой ход? или тобой? или в текущую фазу? или или или…)


    4. евгений
      25 Июл 2011 из 13:09 | #4

      мдааа, примеры привел и как серпом по яйцам, точнее по желанию купить.

      спасибо конечно ребятам за перевод, может когда нить и передумаю с сегодняшним решением.


    5. Алексей
      26 Июл 2011 из 13:20 | #5

      @battrack

      Конечно в Юрином варианте всё предельно ясно. «Установленные ограды нельзя удалить» — а после этого, заменив одно слово,получаем ваши комментарии: – думай что хочешь(УДАЛИТЬ вообще? или в свой ход? или тобой? или в текущую фазу? или или или…)


      Если до того как высказывать своё мнение, хотя бы прочитать правила, такие вопросы даже не возникнут.


    6. battrack
      27 Июл 2011 из 12:46 | #6

      Я высказывал свое мнение не применимо к конкретной карте. А ВООБЩЕ в принципе. Что нужно писать точные а не литературные формулировки. И даже если в данном случае прочтение правил избавит от ошибочного толкования текста данной карты, то в другом случае может быть все иначе.


    7. Дофин
      29 Июл 2011 из 0:31 | #7


      Maxim Blau :

      Перевод дебильный, а вот это:

      “Каждый хлев внутри выпаса увеличивает его вместимость вдвое” создает громадный простор для неверного толкования правил.


      Может, растолкуете, в чём тут громадный простор? По мне, так Юрин вариант менее точен: из него неочевидно, что два хлева на пастбище увеличивают его вместимость в четыре раза, три — в восемь и т. д.


    8. Дофин
      29 Июл 2011 из 0:52 | #8

      И раз уж на то пошло, если понимать Юрин вариант буквально, то пастбище, построенное вокруг существующего хлева, своей вместимости не увеличивает.


    9. Qsu
      23 Авг 2011 из 2:15 | #9

      Не могу найти в Правилах про колоды — базовые, влияния итд. С буквами на картах понятно, а вот как и зачем это все применять?


    10. Алексей
      25 Авг 2011 из 8:33 | #10

      @Qsu

      Не совсем понятен вопрос.


    11. Роман
    1. Трекбеков пока нет.