На старом сайте Хобби Мира появились правила Агриколы на русском языке. В прошлом году я очень ждал этого перевода, мне было любопытно каким же он будет, поможет ли мой вариант Смарту (тогда ещё — Смарту) и насколько удачна будет официальная терминология. Сейчас же я отношусь к этой новости достаточно равнодушно. Опубликованы, наконец-то, правила, и хорошо. Наверное, уже скоро и игра в продажу поступит. А что касается самого текста перевода, он вполне нормальный. Да, местами глаз цепляется за "родичей" (так зовутся члены семьи), "усадьбу" (это у нас вместо фермы), "мазанку" (это глиняная хижина), "отпрыска" (ребёнок), но это совсем не принципиально.
Ну и так, по мелочам, парочка цитат.
Мой вариант: "Установленные ограды нельзя удалить".
Официальные правила: "Построенные изгороди не уничтожаются".
Мой вариант: "Если на пастбище построить хлев, то вместимость пастбища удваивается".
Официальные правила: "Каждый хлев внутри выпаса увеличивает его вместимость вдвое".
Не могу сказать, что мне нравится шрифт на картах. Он, конечно, похож на оригинальный, но в русской версии почему-то кажется, что буквы как будто разбегаются по сторонам.
Ну и, конечно же, было бы странным не увидеть в правилах такой абзац: 🙂
К сожалению, в некоторые карты русского издания вкрались ошибки, допущенные в американской и европейской версиях игры. Названия таких карт выделены в тексте «Приложения» красным цветом, после чего идут все необходимые пояснения. Мы рекомендуем ознакомиться с этими пунктами «Приложения» до начала игры, а к остальным обращаться по мере надобности.
Правда, ошибок, к счастью, всего-ничего, штук десять, не более.
Как видите, все изложенные выше придирки касаются всего лишь мелочей. В общем и целом правила переведены достойно. Я ещё не видел игровых карт, но проглядел по диагонали в правилах их текст и могу сказать, что перевод Агриколы вполне хорош. Молодцы, Мир Хобби, не подкачали! 🙂
Шрифт ужасный. Расстояния между буквами, видимо, не смогли одинаковые сделать.
Перевод дебильный, а вот это:
«Каждый хлев внутри выпаса увеличивает его вместимость вдвое» создает громадный простор для неверного толкования правил.
Насчет неверного толкования согласен. Вообще нужно стремиться к менее литературным и более формальным и жестким формулировкам. Юрин же пример «нельзя удалить» и «не уничтожаются». В первом случае все предельно ясно, во втором — думай что хочешь(не уничтожаются вообще? или в свой ход? или тобой? или в текущую фазу? или или или…)
мдааа, примеры привел и как серпом по яйцам, точнее по желанию купить.
спасибо конечно ребятам за перевод, может когда нить и передумаю с сегодняшним решением.
@battrack
Конечно в Юрином варианте всё предельно ясно. «Установленные ограды нельзя удалить» — а после этого, заменив одно слово,получаем ваши комментарии: – думай что хочешь(УДАЛИТЬ вообще? или в свой ход? или тобой? или в текущую фазу? или или или…)
Если до того как высказывать своё мнение, хотя бы прочитать правила, такие вопросы даже не возникнут.
Я высказывал свое мнение не применимо к конкретной карте. А ВООБЩЕ в принципе. Что нужно писать точные а не литературные формулировки. И даже если в данном случае прочтение правил избавит от ошибочного толкования текста данной карты, то в другом случае может быть все иначе.
Может, растолкуете, в чём тут громадный простор? По мне, так Юрин вариант менее точен: из него неочевидно, что два хлева на пастбище увеличивают его вместимость в четыре раза, три — в восемь и т. д.
И раз уж на то пошло, если понимать Юрин вариант буквально, то пастбище, построенное вокруг существующего хлева, своей вместимости не увеличивает.
Не могу найти в Правилах про колоды — базовые, влияния итд. С буквами на картах понятно, а вот как и зачем это все применять?
@Qsu
Не совсем понятен вопрос.
Полный ПНП игры http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,7688.0.html