Ошибки в переводе в «Манчкин Квест 2»

Наткнулся на Тесере на любопытную заметку, посвящённую качеству перевода игры Манчкин Квест 2. Статья изобилует примерами неверного перевода правил и терминов в локализованной версии. Впрочем, как мне кажется, на качество настолки это не влияет. По-моему, в Манчкин Квест играть попросту смертельно скучно. 

Манчкин – игра нюансов. Практически все ситуации в игре давно разрулены правилами, факом или официальным форумом. Да, порой эти правила не очень логичны, но они официальны. И решение большинства спорных ситуаций как раз зависит от деталей, нюансов. Поэтому нюансы важны. И поэтому манчкин очень требователен к точности перевода.

Хорошо, что, в конечном счете, это поняли в Мире Хобби (МХ). По крайней мере, это поняли люди, занимающиеся локализацией манчкина. И поступили наиболее разумным способом – пригласили внештатного консультанта, который разбирается в правилах. И серьезные косяки в переводах прекратились.

Я не знаю, поняли ли это люди, занимавшиеся локализацией манчкин квеста — в первом русском издании была пара косяков, которые вроде бы собирались исправить во втором издании (информации об изменениях, равно как и информации о выходе второго издания найти не удалось).

Но этого точно не поняли люди, занимавшиеся локализацией дополнения к квесту. Причем это явно были уже другие люди. Люди, которые невнимательно ознакомились даже с трудом своих предшественников. И это печально.

Разумеется, всегда остается оправдание «самой игры у нас не было, мы переводили чистый текст, не понимая, какой игровой смысл он несет». Даже не рассматривая принципиальную слабость этого оправдания, отмечу, что в данном случае это не так. Хотя бы потому, что часть перевода сделана вполне адекватно и с очевидной оглядкой на перевод базовой игры.

Но перейдем непосредственно к ошибкам (по традиции, я буду стараться избегать вкусовщины, но полностью от нее избавиться не удается)

Правила

В правилах к базе есть такие понятия, как добрая и злая комната — В отношении твоего героя или монстра каждая комната выступает либо как «добрая» либо как «злая» (Some rooms are “good” or “bad”).

Далее в правилах эти понятия упоминаются еще несколько раз.

В правилах к допу решили ввести новые понятия:

Мужской половой знак зеленого цвета означает мальчуковые комнаты, и манчкинам мужеска пола там хорошо. Зеленый знак женского пола стоит в дамских комнатах, где хорошо женщинам-манчкинам. Красные половые знаки, естественно, сигнализируют об опасности для того или иного пола.

В оригинале термины остались те же:

The male and female symbols represent… wait for it… male and female Munchkins. A green male symbol means the room is good for males. A green female symbol means the room is good for females. Red, of course, mean the room is bad.

Оставлю за скобками «юмор», отмечу только, что введение нового термина (хотя правильнее говорить о том, что его забыли использовать) в данном случае ничем не оправдано и ведет лишь к путанице.

Та же судьба постигла термин Shiny, который из блистюльки стал ювелиркой и Clothing, который из одежки стал прикидом.

Для понимания того, почему это важно, приведу следующий пример:

Монстр Shoulder dragon (наплечный дракон). Bad Stuff: It steals all your Shinies. If you have no Shinies, it steals all your gold.

Русский перевод:

Крадет всю твою ювелирку. Если нет брюликов — стащит все твои голды.

Хотельное кольцо из базы – волшебная блистюлька. Следовательно, в русской версии непотребство на него не распространяется. Брюлики – в принципе неопределенное понятие, поэтому их нет ни у кого по умолчанию, значит, все голды теряются в любом случае. Что, разумеется, совершенно не правильно с точки зрения текста оригинальной карты.

Карты:

GUMMI GOLEM (жвачный голем)

you may use no weapons in this combat.

оружие не принесет пользы в этом бою

та же претензия — слишком вольный перевод ведет к лишним усложнениям и вопросам по сравнению с оригинальным текстом карты (здесь на память приходит сакраментальная служанка из love letter и ее «вредные» свойства)

DEAD TREE

drop the Item that gives you the biggest bonus.

скинь шмотку с наибольшим бонусом

не просто с наибольшим, а даваемым тебе наибольшим. Шмотка в шмотнике, например, бонус не дает.

CURSE! DISTRACTED!

Keep this card as a reminder until the Curse has taken effect

Жертва сохраняет карту при себе, пока проклятие не снято

Пока проклятие не подействует.

CHICKEN ON YOUR HEAD!

Скорее, вкусовщина, но хочется отметить непонятную тягу МХ менять названия карт в каждой редакции. Эта карта уже успела побывать теменной наседкой и курицей на башне. Теперь это подкурень.

OH, DEAR , A TRAP!

…until you find a Trap, and proceed as though he had drawn that card.

…первая найденная ловушка бъет по манчкину.

Действуй так, как будто была открыта эта карта (найденная ловушка не обязательно бьет по манчкину)

PSYCHIC MAPPING

Play at any time. Draw a room, attach it to the dungeon in any unexplored spot, and add links normally. Draw a monster and place it in the room. Lie the standie down to indicate that the monster does not move until after a munchkin has entered the room.

«Играй в любой момент. Вытяни комнату, примастрячь ее к подземелью в любом неразведанном месте и прикрепи стыки по обычным правилам. Положи туда жетон монстра: он не начнет двигаться, пока не придет манчкин»

Может, это частность, но в нашей компании не сразу поняли, что именно нужно делать, как раз из-за не очень удачно выбранного оборота «положи жетон монстра». Имхо, «положи [жетон] монстра на бок» было бы более верным.

NUDGE THELEVEL COUNTER (пни счетчик уровней)

Понятно, что вкусовщина, но почему пни? NUDGE переводится как "толчок локтем". Он и на картинке счетчик локтем толкает…

Любой класс в дополнении

Мелкая опечатка. Все силы d10 превратились просто в силы 10.

Пелье зутаницы

+5 любой стороной – ну, это тоже просто опечатка

RELOADED DIE

A Reloaded Die can override a Loaded Die or another Reloaded Die. A Loaded Die can override a Reloaded Die.

Бьет любую другую карту-кубик, и наоборот.

Карта-кубик? Что это? Считается ли Dice Lice картой кубиком?

Ведь в базе уже была такая карта, с нормальным переводом, нет, ввели новую сущность…

ARROW TRAP

If you are wearing Armor with a bonus of +2 or more, this trap has no effect on you.

броник с бонусом от +2 и выше спасает тебя от влияния этой ловушки

в оригинале четко — надетый броник..

FLAME TRAP

If you have Protection from Flame, or Armor with a bonus of +3 or more, this trap has no effect on you.

ловушка не пробивает защиту от пламени и броники с бонусом от +3 и выше

в оригинале четко – ловушка на тебя не действует.

GLUE TRAP

Each munchkin who fails to dodge or escape has -3 on this combat

каждый манчкин, оставшийся в ловушке, идет в бой с -3…

мало того, что не любой, а этот бой, так еще и судя по русскому тексту, ты должен идти в бой

NOOSE TRAP

has -5 on this combat.

идет в бой с -5

см. выше.

If you are carrying a Sword, or wearing the Flaming Armor, you escape immediately.

немедленно выбираешься, если добыл меч или надел пылающие латы

попал в ловушку – добыл меч – выбрался?

В оригинале очевидно, что на момент открытия карты ловушки на тебе уже должны были быть надеты латы (или ты уже должен был добыть меч).

DUNGEON TRAPS FOR DIMWITS (Ловушки для чайников)

you may add or subtract up to 2 from any roll you make to dodge a trap.

можешь изменять на +2 или -2 результат любого броска для обхода ловушек

любого своего

DANCIN’ SHOES (Танцуфли)

Add or subtract up to 2 whenever you roll any kind of die to avoid the effects of a Trap.

изменяй на +2 или -2 результат любого броска на обход ловушки

любого своего

Комнаты:

CLUB HOUSE (Долбоклуб) (sic!)

roll extra die for every Club or Mace you a using.

каждая Дубина или палица в бою дает добавочный кубик

каждая используемая

SHOE SHOPPE (Обувалинка)

Странное дело. По непонятным причинам в МХ не любят переводить такие «староанглийские» названия. В базе без перевода остался Ye olde donjon shoppe. В этом дополнении: Ye Swankie Donjon Shoppe и Ye cheape donjon shoppe (а в Ужасе Аркхема, как мы помним, Ye Olde Magick Shoppe). А тут почему-то перевели. Даже удивительно).

YE CHEAPE DONJON SHOPPE

you may sell items here for 100 less than their value in gold.

твои шмотки здесь скупают по цене на 100 голдов ниже обычной

Нет понятия «скупка шмоток». Продажа шмоток – есть.

LADIES ROOM (Дамская комната)

can accept any female, anywhere in the dungeon, as her helper. the helper instantly teleport to the ladies room

может принять помощь любой женщины в подземелье. (та тут же телепортируется сюда)

формально более верным был бы перевод, в котором вместо «принять помощь» было бы «согласиться стать помощником», ибо термин помощник определен в правилах, а помощь – нет (в обычном манчкине, кстати, разница между помощью и помощником вынесена в фак)

FORGE (накованная)

pay 500 gold pieces to upgrade your armor. put health marker on the armor card, red side up. if you turn it black, discard the armor. the marker stays with the armor if it is dropped, but you dont gets its benefit any longer.

прокачай свой броник за 500 голдов. положи на его карту свое "сердце" красным цветом вверх. когда почернеет, сбрось броник. "сердце остается на карте, даже если ты скинул броник. не перекладывай сердце с броника на броник.

В переводе полностью теряется смысл сделки. А все из-за того, что сердце почему то сталосвоим. Плюс перевод «you dont gets its benefit any longer» как «не перекладывай сердце с броника на броник» мягко говоря, спорен.

Собственно, основная проблема этого перевода заключается в следующем: чрезмерно вольное обращение с текстом (отмечу, что речь идет не о художественном тексте, а о тексте, непосредственно влияющим на геймплей) приводит к появлению неоднозначностей, отсутствующих в оригинале. В результате чего играть правильно становится сложно, а в отдельных случаях и вовсе невозможно.

ЗЫ Я намеренно не стал говорить о других проблемах локализации, в частности о переводе части рубашек карт и о небольшом изменении их дизайна, что приводит к полной несовместимости английского и русского издания и к невозможности использования промокарт (это, похоже, какой-то идеологический вопрос, который принципиально решаться не будет). Здесь речь идет исключительно о косяках перевода.

ЗЗЫ Отдельно отмечу, что никоим образом не отношусь к модному на тесере течению "хейтеры МХ". Я рад, что манчкин переводится на русский, рад, что качество переводов (как и качество компонентов, кстати) растет. Я рад, что оба дополнения вышли в одной коробке. Тем печальнее видеть такие косяки в переводе. Надеюсь, что эту заметку увидят нужные люди и сделают правильные выводы. Спасибо.

Манчкин, Статьи



Похожие записи
  • Видеоподкаст про настольные игры [5]. Настольные игры в Азербайджане
  • Голливуд — уже в продаже!
  • «Братство пара». Обзор игры
  • Reef — распечатай и играй
  • Мнение о свежих дополнениях к Eclipse
    1. Комментариев пока нет.
    1. Трекбеков пока нет.