Наконец-то я закончил работу над переводом материалов для Crunch. В принципе, ничего сложного, но надо было утрясти вопросы терминологии. Я уже поднимал эту тему и рассказывал о сложностях с выбором вариантов перевода. Основной вопрос был — как назвать по-русски ситуацию, когда активы выкладываются на карты персонала: это какие-то кредиты или передача имущества в управление? 

После небольшой консультации со специалистом по банкам я остановился на втором варианте. Плюс в ходе той же консультации окончательно оформилось решение перевести workforce не как "персонал" или "менеджеры", а как филиал банка. Так что в оригинале игроки нанимают работников и передают им имущество и платят зарплату, а в моём переводе — открывают филиалы, передают им имущество и платят расходы на содержание. Вот это расхождение — "зарплата" и "расходы на содержание", к сожалению, узкий момент. Про зарплату-то всем сразу понятно, почему её нужно платить, а вот о том, что у организации могут быть текущие расходы надо пояснять 🙂

Под эту терминологию (филиалы + управление имуществом) выполнен перевод и всех карт событий, а также эффектов карт активов. Причём, сделан он в двух вариантов: шпаргалкой, со списком карт и переводом эффектов на отдельном листе и в виде вкладышей, которые можно вложить в протекторы. Второй вариант лично мне кажется наиболее предпочтительным. Он банально удобнее.

Скачать правила игры Crunch на русском языке (pdf, 0,1 Mb)

Скачать перевод карт событий для игры Crunch (pdf, 0,3 Mb)

Скачать перевод карт активов для игры Crunch (pdf, 0,2 Mb)

Скачать вкладыши с переводом карт событий и активов для игры Crunch (pdf, 0,3 Mb)