Добро пожаловать в мир настольных игр

Перевод правил «Luna Llena»

Тов. Ruudzaki, проделавший немалую работу, опубликовал у нас на форуме ссылку на собственный перевод правил игры Luna Llena. Пока что это черновой вариант, так что в нём могут встречаться опечатки и ошибки, но в целом перевод годен к употреблению.

Комментарий от автора перевода: 

Итак, перевод основной части правил завершён.

В файле, ссылка на который указана ниже, включены все опубликованные на форуме блоки правил, а также три завершающих блока — по тайлам выходов, завершению игры, а также дополнительным правилам.

Предупреждаю сразу — это пре-релизная версия перевода, она ещё не вычитывалась. При обнаружении ошибок, очепяток, логических несостыковок и т.д. просьба писать в данной теме.

При написании перевода использовалось не только официальное англоязычное руководство по игре, но также и FAQ, в котором разработчики дали пояснения к наиболее сложным моментам, внесли некоторые коррективы в уже существующие алгоритмы разрешения игровых ситуаций. Я как мог дополнил правила некоторыми деталями и примерами, чтобы сделать их более простыми и понятными.

То, что (пока) не вошло в руководство:

1. Пример игровой партии (не вижу смысла переводить; мне кажется, будет более понятным прочесть правила и посмотреть видео-обзор, ссылку на который выкладывал Юра).

2. Приложение А. Расшифровка значков и условных символов, которые указанны на тайлах территорий и игровых картах (в пре-релизной версии правил все основные карты разобраны с детальными пояснениями эффектов, так что данный блок можно считать приятным дополнением).

3. Приложение Б. Описание игровых локаций (носит скорее функцию дополнительного нагнетания атмосферы, нежели объясняет механику игры).

В финальную версию правил, которая (надеюсь) будет завершена в течение этой недели, войдут перевод приложений, а также дополнительная графика, упрощающая понимание некоторых игровых элементов.

Чего точно НЕ будет в итоговой версии:
— цветных подложек на страницах (как по мне, правила должны быть максимально удобными для чтения и понимания, к сожалению, как показал опыт перевода, правила Luna llena нельзя назвать простыми для восприятия, в том числе и из-за спорного оформления и структуризации текста).
— примера игровой партии (во-первых, этот пример не полный, то есть, описывает лишь небольшую часть того, что происходит в ходе игры; во-вторых, лучше в будущем дополнить перевод блоком вопрос-ответ, если в этом возникнет необходимость).
— оригинального файла руководства, только с русским текстом (извините, не вижу смысла).
— гигантских картинок, которые по-идее создают атмосферу, а на самом деле просто взяты с различных игровых элементов — тех же карт. Я, максимум, добавлю для атмосфЭры парочку кровавых клякс… Бу-га-га-га-га-га… Smiley

Ну что ж, приятной игры. И жду ваших отзывов.

Скачать перевод правил для игры Luna Llena (pdf, 0.87 Mb)

14 комментариев

  1. monkey

    пасиба! и ждём того что не вошло в руководство.

  2. Soffort

    Фотку отфотошопили просто суперски. Первые несколько секунд чуть мозг не сломался 🙂

  3. hanbar

    Ну, можно было фончик подчистить, а не просто кружки с артом вместо голов прикрутить 🙂

  4. klish

    Спасибо, давно ждал, займусь изготовлением.

  5. Ruudzaki

    http://www.megaupload.com/?d=OSE9CT6F — вычитанная версия правил с приложениями и иллюстрациями.

  6. klish

    Перезалей плиз на другой обменник. Не вижу знаков, которые нужно ввести для скачивания.

  7. Ruudzaki

    Странно, у меня всё ок. Может у тебя в браузере отключён показ графики? 🙂

  8. klish

    Хм, в английском варианте сайта всё в порядке увидел и скачал. Потом распечатал. Оба-на, 35 страниц! Немало времени и труда. Спасибо ещё раз.

  9. Ruudzaki

    Та да. Про 35 страниц — это как в анекдоте «… я сама офигела». 🙂

    Самое смешное то, что изготовление пнп-версии Полнолуния у меня отложилось на неопределённый срок (Neuroshima Hex и Dominion на очереди), соответственно, мы ещё не сыграли ни одной партии, но зато в правилах я разобрался, как говориться, глубже некуда… :)))

  10. Илья

    Выложите на другой обменник пожалста

  11. klish

    Есть вопрос к автору перевода. Необходимо ли соблюдать очерёдность этапов действий для людей. т.е. в правилах описано как соблюдаются действия. Сначала — Разведка, потом — Поиск предметов, потом этап Перемещений… Вопрос вот в чём, можно ли сделать «Перемещение» до «Разведки»?

  12. klish

    И ещё. Может ли персонаж в процессе игры иметь «Жизни » и «Спокойствия» больше чем указано в начальных характеристиках на карточке?

  13. Аноним

    Ссылка с правилами недоступна, может быть кто-то может скинуть актуальную?

  14. hk

    @Аноним

    Оно?

    https://disk.yandex.ru/d/4mxM8hiSUuEEM

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑