Перевод словаря из «Labyrinth: The War on Terror»

Я тут, всё-таки, решил перевести на русский правила игры Labyrinth: The War on Terror и начал со словарика, приведённого в конце книги правил. В нём содержится 62 игровых термина и в меру своих возможностей я подыскал для каждого русскоязычный эквивалент. Однако что-то я не уверен, что перевод получился верным и точным, поэтому выкладываю свои наброски сюда и с удовольствием выслушаю замечания. 

Adjacent / Соседние – страны, которые близки географически, политически или культурно, что позволяет перемещаться между ними (4.5).

Action Phase / Фаза действий – часть игрового хода, в которую каждая сторона (обычно) разыгрывает 2 карты (5.2.2).

Active / Активная – обнаруженная или отправленная на операцию ячейка (4.6.4).

Adversary / Враждебная – мусульманская страна, настроенная против Соединённых штатов (4.2.3).

Aid / Содействие — постепенное воздействие на правительство с помощью поставок продовольствия и материалов, а также консультаций (4.8.3, 7.2.1).

Alert / Тревога – операция США, позволяющая подготовить правоохранительные органы страны и силы быстрого реагирования, чтобы помешать террористам или хотя бы смягчить последствия терактов (7.5).

Alignment / Отношение — условная характеристика, обозначающая склонность правительства к сотрудничеству с США в борьбе против терроризма (4.2.3).

Ally / Союзник – мусульманская страна, активно сотрудничающая с США в борьбе с исламскими экстремистами (4.2.3).

Available / Доступная — ячейка, которая может быть завербована в связи с достаточным финансированием исламистов, либо жетон теракта (возможно ОМП), который может быть помещён в страну до момента успешного броска на теракт (4.7.4.2, 4.7.8).

Besieged Regime / Осаждённый режим — страна со слабым правительством, ослабленным операциями исламистов (4.8.3, 8.4.3.2).

Block / Блокирование – предотвращение розыгрыша или отмена эффекта события при помощи другого события или отмена теракта при помощи угрозы (6.2.8, 7.5.2).

Cadre / Вербовщики – зарождающаяся сеть исламистов либо остатки такой сети (4.8.4).

Cell / Ячейка – стандартное подразделение исламистов: небольшая группа оперативников, работающих под прикрытием. Ячейки также обозначают в игре исламистских партизан (4.6).

Deploy / Развёртывание – операция, в ходе которой США отправляют свои войска за рубеж или перемещают их (7.3).

Diplomacy / Дипломатия – изменение в восприятии политики США, выражающееся в согласии или несогласии с методами борьбы с экстремистами (5.2.5).

Disrupt / Контртеррористическая операция — операция, в ходе которой США раскрывают, задерживают, разгоняют или уничтожают членов террористической ячейки (7.4).

Event / Событие – вариант розыгрыша карты при котором выполняется указанное на карте событие (а не используются очки операций карты) (6.2).

Expenditures /Доходы — тенденция к уменьшению размера притока денег исламистам в отсутствие успешных террористических актов (5.2.5).

Funding / Финансирование — условная характеристика объёма денежных средств, поступающих экстремистам от богатых жертвователей, радикально настроенных имамов, исламистских бизнесменов и т.п. (4.7.4.1). 

Governance / Правительство – условная характеристика эффективности правительства (бывает «хорошее», «нормальное», «плохое» и «исламистское» (4.2.1).

GWOT / ГВСТ — глобальная война с терроризмом, термин, обозначающий борьбу Соединённых штатов против исламского экстремизма (4.7.2).

GWOT Relations / Взгляды на ГВСТ — условная характеристика отношений между США и их немусульманскими партнёрами по вопросам тактики борьбы против экстремизма (изменяется от «консенсуса» до «раскола») (4.7.2). 

Turn / Ход – элемент игры, в ходе которого обе стороны разыгрывают розданные им карты (США могут сохранить последнюю карту) (5.2).

Hard / Жесткие меры – предпочтение к «жестким мерам» (напр. военному вмешательству) в борьбе с терроризмом со стороны немусульманских стран (4.3.2).

Ideology / Идеология – система исламистских идей и представлений о том, как должно быть устроено бытие человечества; в игре отражает распространённость этих идей среди мусульман (9.7).

Iran / Иран – страна особого типа, не шиитская и не суннитская (4.4). 

Islamist Rule (IR) / Исламистское правительство (ИП) — правление, основывающееся на взглядах исламских экстремистов (например, режим Талибан в Афганистане) (4.2.1).

Jihad / Джихад – борьба или война во имя Аллаха; в игре представлена в виде партизанских атак или инфильтрации в правительство с целью его ослабить (Minor Jihad / Малый джихад) и попыток установить исламистское правительство (Major Jihad / Большой джихад) (8.4). 

Lapsing / Длящийся – эффект, действующий в течение одного хода (6.2.7.1).

Lingering / Продолжительный — эффект, сохраняющий силу и после окончания хода (6.2.7).

Low Intensity / Малая интенсивность – развёртывание небольшого количества войск Соединённых штатов и их союзников, в целях экономии сил для борьбы против экстремистов (в игре это позволяет разыгрывать больше карт) (4.7.3).

Muslim / Мусульманские – страны, в которых мусульмане составляют большинство населения, сунниты и шииты (за исключением Ирана). (4.1.2, 4.2).

Neutral / Нейтральные – мусульманские страны, не способствующие и не мешающие США в борьбе против исламистов (4.2.3).

Non-Muslim / Немусульманские – страны, в которых мусульмане составляют меньшинство населения (4.1.2, 4.3).

Operations (Ops) / Операции – вариант розыгрыша карты при котором выполняется не указанное на карте событие, а используются очки операций карты для выполнения одного из доступных игроку действий (6.3, 7.0, 8.0).

Overstretch / Перенапряжение – развёртывание войск Соединенных штатов и их союзников в количестве, превышающем приемлемые с политической точки зрения рамки, в ущерб иным видам борьбы с экстремистами (4.7.3).

Playable / Допустимое – событие, для розыгрыша которого выполнены все условия, и которое не заблокировано (6.2.6).

Plot / Теракт – операция исламистов, подразумевающая крупный террористический акт, целью которого является привлечение финансовых ресурсов, умаление престижа Соединённых штатов, уменьшение притока гуманитарных работников, смена правительства или изменение его взглядов в отношении методов борьбы с терроризмом (4.8.1, 8.5).

Posture / Взгляды – взгляды немусульманских стран на методы борьбы с терроризмом («жётские меры» либо «мягкая линия») (4.3.2).

Prestige / Престиж – условная характеристика политики Соединённых штатов в глазах всего мира и в особенности – мусульман и их лидеров (4.7.1). 

Radicalization / Радикализация – особый вид активности исламистов в соло-игре, использующий неистраченные операции и выражающий постепенное распространение исламистских взглядов среди мусульман (9.4.3).

Reassessment / Пересмотр — операция США, заключающаяся в смене взглядов на методы борьбы с террористами и отражающая взгляды нации на «войну с терроризмом» (7.6).

Recruit / Вербовка – операция исламистов, в ходе которой в стране создаётся террористическая ячейка (8.2).

Recruit Number / Показатель вербовки — Число, указанное на некоторых странах, используемое для определения успеха вербовки вместо показателя правления (4.3.4, 8.2.4). 

Regime Change (RC) / Смена режима (СР) – операция США, в ходе которой при помощи военной силы в стране меняется отношение к США и (обычно) правительство. Такая страна остаётся страной со сменившимся режимом пока не её правительство не станет «хорошим» или «исламским» (7.3.4).

Reserves / Резервы – операция, в ходе которой аккумулируются силы для выполнения какой-нибудь другой операции, которая будет выполнена в будущем (6.3.3).

Resources / Ресурсы – условная характеристика потенциала мусульманской страны, объединяющая население, экономику, вооружённые силы и культуру (4.2.5).

Schengen / Шенген – территория стран с открытыми границами, которые считаются в игре соседними; успешный теракт в любой шенгенской стране может повлиять на взгляды остальных (некоторые страны вошли в шенген после 2001) (4.5.1).

Shia-Mix / Полушиитская страна – мусульманская страна, управляемая суннитами, среди населения которой распространёны взгляды шиитов (возглавляемый шиитами Иран в игре представляет собой особый тип страны) (4.1.2).

Sleeper / Спящие агенты – террористическая ячейка, «залёгшая на дно» чтобы спастись от контртерристической операции (4.6.4).

Soft / Мягкая линия – предпочтение к «мягкой линии» (напр. дипломатии) в борьбе с терроризмом со стороны немусульманских стран (4.3.2).

Sunni / Суннитская страна – мусульманская страна, в которой распространены взгляды суннитов (Сирия, в которой у власти находятся шииты, рассматривается в игре как суннитская страна) (4.1.2).

Test / Проверка — определение показателя правления или взглядов неопределившейся страны на ГВСТ (4.1.2).

Travel / Перемещение – операция исламистов, в ходе которой террористическая ячейка перемещается в другую страну или остаётся в стране и залегает на дно (8.3).

Troops / Войска – вооружённые силы Соединённых штатов и их союзников (4.6).

Unassociated / Нейтральное — событие, не относящееся ни к событиям США, ни к событиям исламистов. Такое событие может разыграть любая сторона (4.10.4).

Unmarked / Неопределившаяся – страна, правительство или взгляды которой не определены (ещё не прошли тест) (4.9.4).

War / Война – развёртывание вооружённых сил США и их союзников в целях борьбы с терроризмом, близкое к максимально возможному числу (4.7.3).

War of Ideas (WoI) / Война идеологий (ВИ) – операция США, в ходе которой при помощи дипломатии, связей с общественностью, помощи, советников и т.п. предпринимаются попытки повлиять на правительства стран, отношение их к США, взгляды на методы борьбы с терроризмом или престиж Соединённых штатов (7.2).

Withdrawal / Вывод войск – подвид операции развёртывания США, позволяющая вывести войска из страны после смены режима (7.3.5).

WMD Plot / Теракт с ОМП – теракт, подразумевающий использование оружия массового поражения (в игре это либо ядерное либо биологическое оружие) и способный повлечь тысячи жертв в результате одного-единственного террористического акта (4.7.8.1, 8.5.5).

World Posture / Мнение мирового сообщества – степень одобрения немусульманскими странами методов США по борьбе с терроризмом («жёсткие меры» или «мягкая линия») (4.7.2).

PS: в словаре и в правилах часто встречается слово "jihadists", которое я сперва переводил как "джихадисты", но потом подумал, что оно очень сильно режет слух и заменил его более привычным — "исламисты".

Labyrinth: The War on Terror, Перевод



Похожие записи
  • Новая официальная кампания для «Memoir ’44»
  • Посылка от «Геменота»: «Серый кардинал» и «Домик на дереве»
  • Перевод правил для Ticket to Ride: Rails & Sails
  • Расписание ближайших игротек
  • «Находка для шпиона» + Звёздные войны = Spyfall: Star Wars
    1. meow_meow_meow
      13 Окт 2010 из 10:12 | #1

      «Jihadists» наверное корректнее перевести как «моджахеды».


    2. Oldman
      13 Окт 2010 из 10:28 | #2

      @meow_meow_meow

      Согласен. Моджахежы, джихажисты, но никак не исламисты.


    3. Максим Блау
      13 Окт 2010 из 10:46 | #3

      Adjacent — прилигающие


    4. Oldman
      13 Окт 2010 из 10:54 | #4

      Overstretch — перенапряжение. ЛОЛ, перенапрягся Буш и серанул на восток. Нужны синонимы «избыточного контингента»


    5. Кай
      13 Окт 2010 из 11:16 | #5

      @Максим Блау

      Прилигающие — прилегающие.


    6. Денис II
      13 Окт 2010 из 17:04 | #6

      По-моему, слово моджахеды устойчиво ассоциируется с афганцами, воевавшими против СССР в 80-е. И они не исламисты, они потом воевали против талибов.


    7. Legion
      13 Окт 2010 из 17:19 | #7

      @Денис II

      Моджахед — это в переводе с арабского участник священной войны т.е.это и есть боец Джихада.И почему они перестали быть исламистами?


      @Максим Блау

      А чем не устраивает слово соседние?


      Aid — это скорее помощь.


    8. Oldman
      13 Окт 2010 из 17:25 | #8

      @Legion

      А мы православисты, иудаисты, кришнаисты, протестантисты и т.д. чем не зло? Фигали, любой стороник ислама — террорист?


    9. Legion
      13 Окт 2010 из 18:03 | #9

      @Oldman

      Ты не владеешь вопросом и не разбираешься в терминах.

      Ислам — это религия.

      Сунниты и Шииты — это направление ислама.

      Мусульманин — это последователь ислама.

      А вот Исламизм — это отдельная идеология основанная на Исламе, общими словами, которая призывает все вопросы внутри стран(ы), где проживают мусульмане решать на основе Шариата, а не на основе гражданского и уголовного права.


    10. Денис II
      13 Окт 2010 из 18:26 | #10


      Legion :

      @Денис II

      Моджахед – это в переводе с арабского участник священной войны т.е.это и есть боец Джихада.И почему они перестали быть исламистами?


      Может быть, я не прав. Но у меня и у окружающих меня людей, по крайней мере, некоторых, это слово устойчиво ассоциируется с Ахмад-шахом Масудом и Ко, а никак не бен Ладеном и Ко. А это, согласись, две разных компании.


    11. Oldman
      13 Окт 2010 из 18:34 | #11

      @Legion

      Выкинь мой диплом пожалуйста. А ноги твоих «конституционных» основ откуда растут? Что такое 10 заповедей? Что есть шариат, нежели не гражданское уголовное и т.д. право. Хотите уйти от теологии? Пожалуйста именуйтесь — демократистами, социалистами, путинистами и др. истами. Только не стоит забывать, что будучи напуганым неожидынным дружеским похлопыванием по плечу сзади, прежде чем в штаны наложить, мы пишим «хооспади!», и эта штука записана на подкорку так сильно, что даже время в стране когда ни секса ни бога не было не вытравило данную привычку. Это к тому откуда ноги растут у нашей «гражданско-правовой» государственности. У пендосов того проще…. вспомните что на долларе написано. Да вспомните что чеканилось в каждом нацистком бункере, на ободе каждой танковой башни, на пряжке каждого солдата… Теперь к вам как к сведущему лицу вопрос: исламист=моджахед=террорист?

      З.Ы. Википедий када читаешь, анализируй….


    12. hk
      13 Окт 2010 из 18:45 | #12


      Oldman :



      Overstretch – перенапряжение. ЛОЛ, перенапрягся Буш и серанул на восток. Нужны синонимы “избыточного контингента”





      Согласен, «перенапряжение» звучит очень коряво. Но чем его заменить?


    13. Oldman
      13 Окт 2010 из 19:05 | #13

      @hk

      Да там пулачается «перетягивание», «перекос» не пропорционально применение данного вида влияние, в ущерб другим.


    14. Legion
      13 Окт 2010 из 19:26 | #14

      @Oldman

      отвечать на твой высер не собираюсь.


    15. hk
      13 Окт 2010 из 19:38 | #15

      @Денис II


      @Legion


      Моджахеды у меня устойчиво ассоциируются с Афганистаном и, как уже правильно подметили, как-то не связаны с международными террористами. А «джихадисты» хотя и встречаются в Яндексе, но звучат как-то не по-русски. Вот и остаются исламисты. По крайней мере ничего лучше я не придумал.


    16. Максим Блау
      13 Окт 2010 из 19:39 | #16

      @Oldman

      Все та так, да не так. Государство шариата, априори ставит религиозное учение выше всяких там гражданских прав, заменяя девиз «Живи и дай жить другим» девизом «Живи по Шариату, и дай жить другим по Шариату». Да конечно, можно утверждать что у современных западных демократий тоже есть догмы и свои божки да дискурсы. Но во первых терпимость к чужемыслию и самое главное спектр дозволенного на много шире, а во вторых за нарушение догм не закидывают камнями. Да пытаются нести Бремя Белого человека тупым аборигенам, так ведь и игрушка же про это.

      А по поводу разыных заповедей, почему то проявляется странная тенденция: их больше соблюдают и ценят при светских западных демократях, нежели при фундаменталиких режимах, где начнается путаница между формой и содержанием.


    17. Oldman
      13 Окт 2010 из 19:48 | #17

      За нарушения так же закидывают.

      А про соблюдение в корне не согласен, особенно если не кидаться в крайности и не приводить в пример Афганистан, а просто глянуть на Эмираты, но гумна везде хватает и при разнополярном мире, оно равномерно размазоно по всему глобусу.


    18. Anonymous Coward
      13 Окт 2010 из 19:59 | #18

      Expenditures — расходы.

      Plot — заговор, замысел.

      Overstrech — переоценённые возможности?


    19. Legion
      13 Окт 2010 из 20:14 | #19

      @hk

      Да исламисты, в принципе, нормальный выбор. У нас в СМИ именно его и употребляют. Вот взять сайт Государственного информационно-аналитического агентства Российской Федерации. Исламисты взяли ответственность за инцидент с японским танкером.

      Фактически же слова Моджахед и Джихаддист являются синонимами. Просто из-за конфликта в Афганистане у нас это слово ассоциируется с местными бандитами. Тогда как в реальности это были именно «международные террористы», а не афганские крестьяне защищавшие свои маковые посевы.


    20. hk
      13 Окт 2010 из 20:28 | #20


      Anonymous Coward :



      Expenditures — расходы.

      Plot — заговор, замысел.

      Overstrech — переоценённые возможности?





      Plot у меня тоже изначально был «замыслом», но потом я подумал, что теракт будет как-то атмосфернее. Впрочем, окончательно нужно будет определиться уже по ходу перевода правил когда станет понятно насколько уместен этот вариант.


    21. hk
      13 Окт 2010 из 20:31 | #21


      Anonymous Coward :



      Expenditures — расходы.

      Plot — заговор, замысел.

      Overstrech — переоценённые возможности?





      В игре есть три параметра, характеризующие состояние вооружённых сил США, или, если хотите степень активности вооружённых сил в борьбе с террористами. Это Low Intensity (Малая интенсивность), War (Война) и Overstrech. Вот как перевести это «Oversrech»?


    22. Tinker
      13 Окт 2010 из 20:42 | #22


      hk :



      Oldman :


      Overstretch – перенапряжение. ЛОЛ, перенапрягся Буш и серанул на восток. Нужны синонимы “избыточного контингента”



      Согласен, “перенапряжение” звучит очень коряво. Но чем его заменить?


      А в правилами какой контекст задан для этого слова? Я бы попробовал «Злоупотребление силой» или «Чрезмерное применение силы»


    23. SkyRover
      13 Окт 2010 из 21:10 | #23

      Думаю не прибудет вреда, если и я выскажу своё мнение. Ну хотя бы как мусульманин и как носитель двух языков (русского и турецкого), а по национальности перс =).

      Слово «джихадист», сокрее какое-то не русское, не правильное. Никогда прежде не встречал это слово (может что-то новенькое?). Это немного похоже на то, как советские солдаты (преимущественно русскоязычные) называли моджахедов (в Афганистане) «душманами». Явно, само слово было перенято ими у этих же моджахедов (или у гражданского населения Афганистана). Потому что на любом тюркском, арабском или фарси, слово душман означает одно — враг. То есть и те и другие называли другу друга одним словом =)))


    24. hk
      13 Окт 2010 из 21:27 | #24

      @SkyRover


      Полагаю, что исламисты, всё-таки, самый подходящий вариант 6)


    25. SkyRover
      13 Окт 2010 из 21:40 | #25

      @hk

      по сути, слово «исламист» означает — мусульманин. Но само понятие «исламист» было извращено СМИ до такой степени, что теперь воспринимается как «террорист» (конечно же, прежде всего в этом виноваты наши же «умники», тут уж ничего не поделаешь). Практически эти слова стали синонимами =))) Так что думаю будет очень даже правильно использовать это слово (во всяком случае — именно в этом контексте оно будет восприниматься европейцем).


    26. Anonymous Coward
      13 Окт 2010 из 21:47 | #26

      http://www.defencemanagement.com/feature_story.asp?id=11276


      By rule, overstretch in the Army is defined as a soldier serving for more than 415 days in a 30 month period while for the RAF the total amounts to 280 days over a 24 month period.


      Получается, что во время overstretch солдаты переутомлены и не получают замену.


      «Злоупотребление силой», кажется, вполне подойдёт под это определение.


    27. hk
      13 Окт 2010 из 21:54 | #27

      @Anonymous Coward


      Это не «злоупотребление», это именно чрезмерное использование военной силы, когда солдаты перенапряжены сверх меры. Может быть тут подойдёт «избыток», «излишек», может быть даже «перегиб». Или же откатиться в другую сторону — «повышенная готовность».


    28. Максим Блау
      13 Окт 2010 из 22:27 | #28

      В игре есть три параметра, характеризующие состояние вооружённых сил США, или, если хотите степень активности вооружённых сил в борьбе с террористами. Это Low Intensity (Малая интенсивность), War (Война) и Overstrech. Вот как перевести это “Oversrech”?


      «Переборщили Малеха»


    29. Максим Блау
    30. magnitt
      13 Окт 2010 из 23:43 | #30

      может быть, overstretch можно перевести как «нагнетание напряженности» (Исходя из того определения, что дается в изначальном посте. Ясно, что Anonymous Coward выше ссылается на другое явление, которое называние тем же словом — увеличение срока службы солдат и связанное с ним переутомление этих самых солдат.)


    31. Braveden
      14 Окт 2010 из 8:47 | #31

      Считаю что понятие overstretch используется в игре для обозначения общего состояния дел борьбы с терроризмом в некой третьей фазе (наподобие сегодняшней), тоесть не только солдаты утомлены (и морально и физически), но и устало от войны общество, перенапряжена экономика.

      В связи с чем считаю хорошим переводом было бы: «перенапряжение сил»


      Что касается термина исламисты, то считаю что использовать его нужно только лишь для обозначения тех людей и групп людей, которые свою деятельность корректируют исходя из принципов ислама, на основе его строят концепции и направления в обществе, политике, экономике (тоесть это могут быть партии, течения, политики, государственные структуры и тд), но никак не партизаны и террористы.

      А вот как раз воюющую, партизанящую, взрывающую и убивающую часть общества называть в игре прямым словом террористы.


    32. Илья Литсиос
      14 Окт 2010 из 16:16 | #32

      Aid — Помощь

      Alignment — Ориентация

      Cadre — Кадры, Одиночки

      Expenditures — Расходы

      Lapsing — Временный, Кратковременный

      Lingering — Долговременный, Продолжительный

      Low Intensity — Низкая интенсивность

      Plot — Заговор, Подготовка теракта

      Posture — Позиция


      Наверное, «джихадисты» можно использовать. Этот термин получил уже довольно широкое распространение.


    1. Трекбеков пока нет.