Добро пожаловать в мир настольных игр

Поступила в продажу русская версия «Карманных сражений»

Благодаря совместным усилиям команд Настолкомании и Триоминосов, в продажу поступила локализованная версия игры Pocket Battles: Orcs vs. Elves. На русском языке новинка называется Карманные сражения: орки и эльфы. Русская версия этой игры была обещана нам ещё в начале осени и, по-видимому, локализаторы отработали на славу. Игра по плану засветилась в Эссене, а теперь доступна и российским любителям настолок. 

Напоминаю, что у этой новинки есть даже отдельный сайт www.pocketbattles.ru, где можно ознакомиться с правилами игры, новостями проекта (и, конечно же, приобрести эту игрушку). Совсем скоро ребята обещают опубликовать там ознакомительный ролик, в котром будут разъясняться несложные правила этой настолки.

Для тех кто забыл, вот что лежит в коробке с игрой:

  • 60 тайлов отрядов;
  • 20 жетонов приказов;
  • 6 кубиков;
  • 2 памятки игроков;
  • правила игры.

По моим данным качество локализованной версии Pocket Battles ничуть не отличается от оригинала, поскольку печаталась игра на тех же мощностях компании Z-Man Games. Сама локализация выполнена на 100%, переведена и коробка с игрой, и правила, и, конечно же, названия юнитов. 

Цена русской версии составляет 560 рублей. Настолкоманы утверждают, что они старались сделать всё, чтобы игра стоила как можно дешевле, но ниже этой цифры опуститься не получилось. Много это или мало? Судите сами. Оригинальная версия игры стоит на B&B 9$. В пересчёте на наши деньги (с учётом доставки в составе крупной посылки) это составляет примерно $14-15 или около 450 рублей. Наша игра, получается, стоит чуть дороже. Стоит локализация разницы в сто рублей? По-моему, да.

PS: ребят с Настолкомании — с почином. На моей памяти это первая локализация, выполненная не издателем или интернет-магазином, а просто группой энтузиастов. Молодцы, ребята!

27 комментариев

  1. Anton

    Меня, конечно, мало интересует данная игра. Но все равно молодцы! Главное, чтоб продолжили в том же духе. И тогда мож дождемся локализации чего-нить более стоящего (для меня)…

  2. battrack

    А говорили что только в феврале будет… Неужели с таким опережением выпустили?

  3. Michael

    @battrack
    Да, игра вышла с опережением, аккурат к новому году. Нас очень сильно подвел один партнер по логистике, но мы смогли найти другого, еще лучше. К сожалению, такое ускорение сказалось на цене 🙁
    Вообще, опыта море, скоро напишем статью для начинающих локализаторов.

  4. Phobosis

    Молодцы, ребята!

  5. yushin

    @Michael

    Молодцы! Не останавливайтесь на достигнутом!

  6. SkyRover

    Игра просто уникальная! Я влюблён в неё! =)))
    Обалденная игрушка, очень советую!
    Уже несколько дней только в неё играем.

    Кстати, в правилах (в конце книги правил), на ряду с автораами, указаны так же два официальных тестера, один из них: Макс Трофименко (наш Mazz_O) =)

  7. CerbeRUS

    Молодцы, поздравляю! Ждем от вас новых отличных локализаций.

  8. Oldman

    Угу, на МИПЛЕ за 500 лежала….

  9. dmk

    А игра то интересная? На что похожа? что-то там арт не особо симпотичный =\

  10. Kron

    Oldman :
    Угу, на МИПЛЕ за 500 лежала….

    Это о чем?

  11. SkyRover

    dmk :
    А игра то интересная? На что похожа? что-то там арт не особо симпотичный =\

    Это Command & Colors без поля и на картах =) Вернее на «плашках».

    В первую очередь набираются армии (у каждого отряда есть цена), в зависимости от договорённости, игроки набирают отряды в свою армию (например на сумму 50 «тугриков» =))
    Далее отряды можно скомпоновать в подразделения (опять же всё зависит от «личных данных» каждого отряда) И уже подразделения выставляются в общую армию.

    Игровое поле делится на левый, правый и центральный фланг (в свою очередь, каждый фланг делится на фронт и тыл).

    Подразделения могут перемещаться на фланги (влево/вправо), на фронт и в тыл и боевую зону (место между армиями — линия фронта) а так-же атаковать подразделения противника. Выполняются действия с помощью маркеров-приказов. Они же — маркеры ранений (двухсторонние маркеры). отсюда понятно, что чем больше у тебя в подразделениях раненных бойцов, тем меньше приказов сможешь отдать.

    Атакуют отряды с помощью кубиков и когда находятся непосредственно на линии фронта (лучники могут выстрелить прямо с позиций).

    Много разных юнитов (особенно у эльфов)…

    Одним словом — военная игра, в которую я смог играть и с «матёрыми» игроками и с семилетним сыном =)

  12. lokkyt

    @SkyRover

    Ой-ой… По-моему вы перебарщиваете с восторгами. Не слишком стратегическая и очень кубикозависима. Вполне неплохой филлер — но не более того. Уровня БэтлХаус.
    Лично мне больше по душе Рома (точнее ее фэнтезийная пнп). Менее даунтаймная, более проста в освоении, а эффект тот же.

    Молодцы, что локализовали. Есть вопрос, а названия на самих картах русские?

  13. Oldman

    @SkyRover
    ОООО Эльман на коне……Берсерк, чтоль рекламируешь?)))))

  14. SkyRover

    lokkyt :
    @SkyRover
    Ой-ой… По-моему вы перебарщиваете с восторгами…

    Ну я не утверждал что игра очень стратегическая (хотя, и стратегическая =)) Это вы наверное так подумали, потому что я сравнил игру с С&C? Ну так в этом случае и С&C очень даже «кубикозависимая» =)

    И почему я «перебарщиваю с восторгами»? Это моё гражданское право «восторгаться», «восторгаться с перебарщиванием» =)
    Ну нравится мне игра — очень простая и варгейм — что может быть лучше? =)

    Да и все названия на русском. Только использован почему то шрифт Arial — в этом случае я бы использовал что нибудь подекоративнее (вполне возможно это требования авторов).

  15. SkyRover

    @Oldman
    Да, точно, момент набора карт очень схож с Берсерком =)

    Та лан =) неужели на рекламу похоже? =)

  16. BigBobr99

    Молодцы! Очень радует, что ваш первый опыт локализации обошелся без задержек, оправданных и неоправданных, без соплей о том, что очень хотели, но подвел Вася, Петя, Иван Иваныч, баржа из Китая затонула и т.п. Конечно случается всякое, и наверное хлеб локализатора не сладок, но приятно когда слова не расходятся с делом. Сказали — хотим локализовать, ждем на прилавках тогда то, плюс, минус месяц — получите, распишитесь.

    Красавцы! Обязательно куплю, хотя бы ради того, чтоб поддержать вас и отблагодарить за хорошую работу.

  17. Nelud

    Я тоже в восторге, потому что это самый быстрый варгейм. То есть, это филер-варгейм. А мне как раз это и надо. Причём ощущение, что играешь в битву здесь ИМХО больше, чем в Борговских играх (Мемуары, BattleLore и т.д.).
    Короче, молодцы!

  18. Valentin

    @Kron
    на выставке МИПЛ, которая в Красноярске была, игру можно было купить за 500 р. чем я и воспользовался :))))

  19. Kuroi

    «Стоит локализация разницы в сто рублей? По-моему, да.»
    Почему, Юр? Почему ты считаешь, что перевод простой в правилах и компонентах игры, выполненный не на высоком уровне стоит того?

  20. Marisol Perry

    dmk : А игра то интересная? На что похожа? что-то там арт не особо симпотичный =\ Это Command & Colors без поля и на картах =) Вернее на «плашках». В первую очередь набираются армии (у каждого отряда есть цена), в зависимости от договорённости, игроки набирают отряды в свою армию (например на сумму 50 «тугриков» =)) Далее отряды можно скомпоновать в подразделения (опять же всё зависит от «личных данных» каждого отряда) И уже подразделения выставляются в общую армию. Игровое поле делится на левый, правый и центральный фланг (в свою очередь, каждый фланг делится на фронт и тыл). Подразделения могут перемещаться на фланги (влево/вправо), на фронт и в тыл и боевую зону (место между армиями — линия фронта) а так-же атаковать подразделения противника. Выполняются действия с помощью маркеров-приказов. Они же — маркеры ранений (двухсторонние маркеры). отсюда понятно, что чем больше у тебя в подразделениях раненных бойцов, тем меньше приказов сможешь отдать. Атакуют отряды с помощью кубиков и когда находятся непосредственно на линии фронта (лучники могут выстрелить прямо с позиций). Много разных юнитов (особенно у эльфов)… Одним словом — военная игра, в которую я смог играть и с «матёрыми» игроками и с семилетним сыном =)

  21. Kron

    Kuroi :
    “Стоит локализация разницы в сто рублей? По-моему, да.”
    Почему, Юр? Почему ты считаешь, что перевод простой в правилах и компонентах игры, выполненный не на высоком уровне стоит того?

    А Вы найдете 10 отличий между оригиналом и локализацией? 🙂 Оригинал и локализация печаталась в одном месте и по качеству эдентичны, а цена вышла такая из-за дорогой доставки 🙁

  22. Goosse23

    Kuroi :
    “Стоит локализация разницы в сто рублей? По-моему, да.”
    Почему, Юр? Почему ты считаешь, что перевод простой в правилах и компонентах игры, выполненный не на высоком уровне стоит того?

    А с чего он выполнен не на высоком уровне? Нормальный перевод. И как вообще локализация, если она печатается там же где и оригинал, может стоить дешевле? Услуги локализаторов тоже стоят денег.

  23. Kuroi

    ->Вы найдете 10 отличий между оригиналом и локализацией?

    Отличий ровно столько же, сколько и переведённых слов. Несколько сотен. И многие не в пользу перевода.

    ->Нормальный перевод.

    Вот то-то и оно, что нормальный. Или посредственный, можно сказать.

    Во-первых, ни к чему делать перевод игры правила которой ОЧЕНЬ ПРОСТЫ.
    Во-вторых, если делать таки этот перевод, он должен быть чем-то отличным по качеству. Образчиком высокой изящной словесности, если угодно. Есть масса, отлично переведённых произведений аналогичной тематики, в которых удачно подобраны слова.

    Почему меня это так задевает? Хорошая игра переведена НОРМАЛЬНО. В результате на наш рынок попадает русифицированная версия. Англоязычную же можно теперь только заказывать из-за границы. И за это предлагается ещё и заплатить. Чтобы потом ещё больше НОРМАЛЬНЫХ переводов игр получить? Бррр…

  24. SkyRover

    @Kuroi

    Kuroi :
    Во-первых, ни к чему делать перевод игры правила которой ОЧЕНЬ ПРОСТЫ.

    Мне кажется что перевод все таки перевод нужен. Я бы наврядли сел переводить правила этой игры на русский. что бы поиграть в неё.

    Kuroi :
    Во-вторых, если делать таки этот перевод, он должен быть чем-то отличным по качеству.

    Я не могу судить о качестве перевода, потому как не видел/читал оригинальную версию правил. Но мне вполне хватило того перевода, что есть — я понял игру с первого раза, и во время первой игры только несколько раз «подглядывал» в правила для уточнений.

    Kuroi :
    В результате на наш рынок попадает русифицированная версия

    Вам не кажется, что это нормальная ситуация? Нет?
    А какая, по вашему, версия должна попадать в Россию?
    Хочется играть в англоязычную версию? Ну наверняка придётся покупать в англоязычных странах…

  25. Michael

    @Kuroi
    Спасибо за Ваше мнение. Если Вам действительно интересно, чтобы на рынке появлялись локализации, которые будут «образчиком высокой изящной словесности», напишите мне на misha2001m (a) mail.ru, возможно посотрудничаем в будущих локализациях.

    А по поводу, стоит ли переводить, если бы игру не выпустили на русском, то знающих серию Pocket Battles в России так бы и осталось 20 человек, ведь она не продается ни в одном из отечественных магазинов. А игра хорошая и, на мой взгляд, достойна внимания нашего растущего игрового сообщества 🙂

  26. Kuroi

    Michael, постойте! То есть, если бы не руссификация, POCKET BATTLES не попали бы на прилавок вообще? Если так, то тогда, конечно, все мои претензии теряют свой смысл 🙁 Потому как игра по всему получается достойнейшая, а вам удалось её сделать на производственных мощностях оригинала!

    А по поводу возможности сотрудничества — готов попробоваться как переводчика так и тестера. 😀

  27. BigBobr99

    Michael :
    @Kuroi
    если бы игру не выпустили на русском, то знающих серию Pocket Battles в России так бы и осталось 20 человек, ведь она не продается ни в одном из отечественных магазинов.

    Я готов переплатить 100 рублей, чтобы моя незнающая английского языка жена, мои незнающие английского языка друзья могли комфортно в нее играть.

    А разговоры, что, ну мол там текста английского мало, запомнят постепенно — от лукавого. Я играю в настолки более 2 лет, но я не имел бы ни малейшего желания садиться и пытаться играть в игру допустим на китайском, тем более, что-то там запоминать.

    А многие из тех, с кем я играю, не имеют даже такого небольшого стажа настольщика и не знают язык.

    Игры в России должны быть на русском. Слава Богу, что благодаря локализаторам таких игр все больше и больше. Хотите на другом языке — заказывайте из стран, где на нем говорят. А перевод правил — проблема роста, чем больше будет появляться локализаций, тем качественнее будет перевод всего и вся. Надеюсь на это, по крайней мере.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑