Тов. Atsukawa Toshiro прислал мне ссылку на собственный перевод правил игры Battles of Westeros. Причём, помимо буклета правил он перевёл ещё и FAQ, а также все-все-все игровые карты.
Комментарий переводчика:
Итак, что мы имеем:
1) Перевод правил
2) Перевод официального FAQ
3) Перевод всех игровых карт
4) Перевод специальной памятки атакующему
Скачать правила игры Battles of Westeros на русском языке (rar, 5.7 Mb)
Большое спасибо за труды!!!
Вот теперь обязательно куплю игру.
Невероятно кропотливый труд тов. Atsukawa Toshiro!
спасибо
FAQ и «расширенные» правила переведено мною, вообще-то.
Кроме того, на последней странице указан коллектив людей, которые приложили руку к созданию данного перевода.
Там же написаны условия публикации данного документа, которые в данном случае нарушены.
Впрочем, главное, что перевод состоялся.
В приказах ошибку доопустили. В самом первом должно быть «один отряд получает +1 к атаке, другой +1 к движению».
Эх, а я со своим переводом только, только до середины книги правил добрался.
=)
Кстати, немного режет слух термин «юнит», ведь намного проще было бы перевести его как «отряд». Да и «кубик»- скорее «кость», «восьмигранник» или на худой конец «октаэдр», но никак не кубик. Но это я так просто придираюсь 🙂 А вообще хорошая работа!
Кубик — это отлично, совершенно не важно какая у него при этом форма.
Почему переводчики так рьяно размещают свои переводы на каких-то сайтах, которые через пол года почивают в бозе? Почему не прицепить к карточке на BGG? Вот, например, искал переводы Данжен Лорда через этот блог — все ссылки уже не рабочие.
Автору необходимо в любом случае, на мой взгляд, разместить этот труд на BGG и Тесере.
Перевод и будет размещен на БГГ после внесения небольших правок согласно моей договоренности с Ацугава.
Tinker прав, неважно сколько граней, дайс это кубик 🙂
кстати по поводу юнита тоже может быть нормально, правила не читал пока, но это стандартное название, если оно также вмещает в себя героев, то слово «отряд» тут никак не подошлобы…
Вмещает, но «отряд» подошел бы, герои в этой игре всегда часть отряда.
Большая работа, молодцы, что доделали. Но необходима вычитка документа — очень много ошибок и опечаток, на каждой странице встречаются.
Да, очень напрягает, когда по-русски пишут юнит, абилка, токен и прочее-прочее-прочее (примеров сотни). Как будто не перевод делают, а зачитывают правила на английском вслух, с русским акцентом 🙂
Тогда возникают несогласовки людей говорящих с акцентом и любителей «литературных» переводов. Ещё плюс говорить транслитом то, что тебя поймут англоязычные, и ты их поймёшь. И ещё — транслит один, а переводов может быть несколько. Так что я за транслит 😉
А по теме — очень рад, что перевод появился, скоро сяду играть
Помню, рубилсо в Starcraft 2. Версия у меня русская, а партнёры по игре в случайном 2х2 в основном европейские.
Ну вот я хочу напарнику сказать, мол, строй вот таких-то юнитов, а щас отправляй таких-то, и понимаю, что я не знаю, как они называются в оригинале 🙂 Потому что очень литературно перевели.
Если человек берётся делать ПЕРЕВОД, то нужно переводить на русский ВСЁ. Или не браться за это вовсе, если не способен.
А на своём птичьем языке (исковерканной смеси русского и английского) он может сколько угодно щебетать хоть с друзьями, хоть с иностранцами — никто ведь не запрещает! 🙂
@Dan
Некорректное сравнение компьютерной и настольной игры. Вероятность того что ты будешь играть с Европейцем в русскую версию крайне мала, а если будешь играть в английскую названия будут перед глазами.
А если я буду играть в play-by-forum, где они будут указывать только названия карт/локаций/персонажей, подразумевая, что у каждого есть собственная копия игры, но моя копия будет русской? И самое главное — мне ведь тоже надо будет им как-то сказать: я играю карту такую-то, но откуда мне знать, насколько далеко ушла фантазия переводчиков?
На счёт опечаток и вычитки согласен. Правила редактируются — исправляется несколько ошибок. +поправка каты приказа от Tinker.
Насчёт терминов — на всех НЕ угодишь. Лично яещё с Бронепехоты от Технолога привык к термину юнит (по нашему отряд). Что сделано — то сделано.
Вскоре добавлю в этот рулбук ещё и правила от обоих дополнений (уже пришли), а так же добавлю перевод их карт.
Так же желающие могут заняться подготовкой ПнП — большая часть материалов уже выложена на форуме (остатки сканируются).
@Atsukawa Toshiro
Только пожалуйста сканируйте не настолько криво. А то несколько карт например за пределы сканера похоже ушли.
@Dan
Вот как раз про эту маленькую вероятность я и сказал. 🙂 Но если ты залез на англо-форум чтобы поиграть то уж как-нибудь подготовишься.
А транслит для локализации это некрасиво.
@Pard
@Tanone
Вы такие умные… то красиво, то некрасиво, так надо, так не надо…
Не нравится не читайте, хотите лучше — сделайте. А то получается из разряда «все критики» — кто-то сделал объемную работу, а кто-то нашел очередной повод «понадувать щеки».
Здесь вроде бы не к месту дискуссия о переводах. Написал свои соображения на форуме: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=5228.0
@Серж
Я правила не перевожу так как они мне до лампочки. Объясняю все равно я, а я и по английски бегло читаю.
Но несколько игр я перевёл и их ПнП вообще то лежат здесь на форуме. На вскидку Тени над Камелотом, Аркана, Асценшен, Маленький мир. И везде избегал употреблять транслит.
Объёмная работа выполненная, а бы как ну это не для меня. 🙂
Ну а сканы карточек у товарищей и правда отвратительные. карточки в кривь и в кось, при чём местами очень сильно. Сами карточки сканировались в протекторах (или что там за плёнка на них). Соответственно куча бликов. Но для ПнП сойдёт, если бы некоторые карты за границы сканера не вылазили.
@Tanone
ах, ну извините маэстро
Огромное спасибо за перевод всем принявшим участие! День в день совпал с прибытием ко мне базы и первого дополнения. Очень порадовался наткнувшись на него сразу, как закончил одевать миниатюрки в подставки.
(клеить их, кстати говоря, большей частью не понадобилось — почти все удалось крепко вдавить в пазы с помощью ножниц.) Буду ждать перевод дополнения =)
Уважаемый Pard, чтобы избежать многословного срача, скажу Вам кратко: Вы не правы в подобном тоне подвергая критике труд людей участвовавших в переводе 😉
@tweedledee
К вашему переводу мой спор отношения не имеет — я его даже не читал. Именно поэтому я перенёс его на форум.
Опечатка на странице 25 в описании гекса с лесом: «против юнита на холме кидается максимум 2 кубика», должно быть: «против юнита в лесу…»
Лучше: «Отряд в лесу можно атаковать не более чем двумя кубиками».
огромное данке за правила на русском!
а планируется ли перевод сценариев? (игра пока не пришла, и я не знаю, есть ли там текст или только картинки)
Сценарии лично я переводить пока НЕ планирую. Однако может кто-нибудь и займётся.
Парни, огромное спасибо за труды! Я знаю, как не просто переводить. Нам с другом это очень облегчит изучение правил, хотя мы оба хорошо дружим с английским, поэтому если вдруг найдем, что добавить, то обязательно поможем, особенно, по сценариям. Скоро 23 февраля, отметим первой партией! С праздником, мужики!