Правила «Lord of the Rings: The Card Game» на русском

Андрей и Катерина 'Zamurmun', ведущие блога Boardgate, поделились собственным переводом правил к карточному Властелину колец от FFG

После прочтения обзора игры "Lord of the Rings: The Card Game", написанного Дмитрием Венско, — за что ему большое спасибо, — мы заинтересовались этой игрой. Долго любовались удивительными "картинами Средиземья", изображенными на игровых картах, вникали в свойства персонажей, а когда почитали правила, не смогли удержаться и решили сделать собственный перевод.

Ведь мы очень любим трилогию Толкиена и еще даже не поиграв в игру по ее мотивам успели заметить, что она весьма и весьма атмосферна. Подумать только, цитата из "Хоббита" или "Властелина колец" на каждой карте игрока. На каждой! Причем текст большинства карт ложится очень ровно, магическим образом связывая воедино изображение, механические свойства карты и частичку легенды.

Впрочем, это уже лирика. Те, кому игра понравится, смогут увидеть все это и без наших слов. Мы же хотим поделиться правилами игры, переведенными нами на русский.

Надеемся, принятая нами терминология – единая как для правил, так и для игрового текста карт – придется вам по душе. Что же касаемо литературных вставок, то мы старались переводить их настолько качественно, насколько это возможно.

Скачать правила игра The Lord of the Rings: The Card Game на русском языке (pdf, 3.7 Mb)

The Lord of the Rings: The Card Game, Правила



Похожие записи
  • Памятка по «LOTR: Card Game»
  • Редизайн pnp-материалов для «Lord of the Rings»
  • «Lord of the Rings: The Card Game» на компьютере
  • Редизайн игры «Lord of the Rings: Confrontation»
  • The Lord of the Rings: The Card Game — распечатай и играй
    1. Tinker
      27 Июл 2011 из 11:34 | #1

      «У каждого игрока есть груда сброса» — WTF!?!?!?

      Карты локаций — каких локаций, радио- или эхолокаций. Это регионы, на худой конец — местности.

      Staging area — район средоточия. Круто, чо! Игра вообще то про приключения и историю, в данном случае можно ограничиться простым емким русским словом «сцена».

      Фаза 5.1 переведена крайне халатно. Появилась какая-то атака игрока, хотя в эту фазу вообще никто не атакует. Игрок может «отвлечь» на себя одного из монстров со сцены.


      Какой-то вредный даже перевод получился.


    2. Orey
      27 Июл 2011 из 12:35 | #2

      та ладно тебе, чувак старался. Я б на его месте, с таким отношением, волосатого бы на критика положил.


    3. Zamurmun
      27 Июл 2011 из 12:39 | #3

      Спасибо за ваши комментарии, они помогают нам сделать перевод лучше.

      Мы обдумаем ваши предложения, но сперва хотелось бы их обсудить.


      Груда сброса. Играя в карточные игры, мы привыкли называть вышедшую из игры карту сброшенной, а стопку, в которую попадают такие карты — грудой, так как обычно лежат они там беспорядочно. Отсюда «груда сброса».


      По поводу «локаций», вероятно, вы правы, все же это слово ближе к компьютерным играм, где любое место, которое может посетить игрок принято называть локацией. Проверим сочетания и заменим на более подходящее.


      В вопросе «средоточия» считаем свой вариант более подходящим. Во-первых, в игре про приключения и историю Средиземья, слово «средоточие» звучит атмосферно, во-вторых, емкое слово «сцена» в данном случае не отражает сути и может даже запутать игрока. По мере прохождения сценария, враги собираются на СЦЕНЕ, туда же отправляются местности. При этом и враги и местности бездействуют (находясь на СЦЕНЕ, но как бы за кулисами). Когда же герои отправляются разведать какой-либо регион или сталкиваются с врагами, те покидают (!) СЦЕНУ, чтобы появиться в рассказываемой истории. Не находите это странным?


      В 1-м шаге 5-й фазы игрок может ОТВЛЕЧЬ на себя одного из врагов, рыщущих по средоточию, АТАКОВАВ того. В 5-й фазе, если рассматривать историю, а не механику, происходит примерно следующее: герои пробираются по лесам и полям, форсируют реки и обнаруживают врагов; если они могут уйти незамеченными, они это делают, если решают напасть – нападают. С точки зрения механики же, подсчет урона разумеется происходит лишь в 6-й фазе, об этом написано. Впрочем, мы всерьез задумаемся над этим моментом, возможно здесь следует пренебречь атмосферой в угоду четкого понимания игроками механики правил.


    4. Tinker
      27 Июл 2011 из 13:19 | #4

      В 5.1 нельзя использовать слово атака вообще, это запутывает с точки зрения механики и приводит к практически однозначному прочтению — «я могу атаковать и нанести повреждения монстру». А по истории, откуда вы знаете, чем герой отвлек монстра, может не атакой, а морковкой или крикнул ему что-нибудь неприличное. Я бы использовал что-нибудь нейтральное типа «сцепился» для перевода engagement. Работать этот глагол будет в обоих направлениях и «персонаж сцепился с монтром» и «монстр сцепился с игроком»


      По поводу груды. Я вот привык называть сброс дискардом по старой матыжной привычке. Сброс — это просто сброс. Одно слово, краткое, понятное.


      О сцене. Здесь проблема делится на две — как читать правила и как играть потом по правилам. Я сторонник того, что правила должны читаться просто и для меня «монстр вышел на сцену» и «монстр вышел в район сосредоточения» вещи абсолютно разные. Второй вариант звучит совершенно мозгодробительно. Что же касается истории, я удивлен, что вы воспринимаете «сцену» как нечто отдельное. В третьем сценарии, когда приходит назгул на сцену, вы можете сказать, что он остается за кулисами и бездействует?? С пятой угрозой он становится центральным персонажем истории. А регионы обозначают вовсе не регионы а события там происходящие — нападения орков, нашествие пауков и прочие гадости. Staging area — центральный элемент игры.


    5. Zamurmun
      27 Июл 2011 из 14:59 | #5

      Основываясь на ваших советах, мы переписали этот раздел правил следующим образом:


      «Фаза 5: Столкновение

      Фаза столкновения состоит из двух шагов: активности игроков и проверки столкновения.

      Шаг 1: Активность игроков

      Каждый из игроков может сцепиться с одним врагом, находящимся в районе средоточия. В этом случае карта врага перемещается в игровую зону привлекшего его игрока.

      Каждый игрок может выбрать одного из врагов для подобного действия, при этом вероятность столкновения с врагом не учитывается».


      Ваша позиция по поводу «сцены» понятна и, в общем-то, могла бы подойти к игре, не будь это карточный Властелин колец. Чтобы максимально раскрыть суть термина мы решили внести поясняющие изменения в правила. Они несут исключительно литературно-косметическую нагрузку.


      «Район средоточия

      Этот уникальный элемент представляет потенциальную опасность, с которой могли бы столкнуться персонажи во время своего путешествия. Ведь Средоточие – это место, к которому в данный момент прикован взгляд пылающего Ока Саурона, воля которого заставляет орков и прочих его слуг собираться здесь, сбиваясь в отряды и рыская по прочим регионам Средиземья в поисках отважных путешественников».


      Понимаете? Средоточие это нечто, на чем сосредоточена воля Саурона, куда по его приказу стремятся трусливые орки и ведомый темным светом Ока, направляет крылатую тварь назгул.


    6. Oldman
      27 Июл 2011 из 16:09 | #6

      Хруда моска рыщет по средоточию…


    1. Трекбеков пока нет.