Я пока не успел добраться до русской версии Quarriros, но со всех сторон уже поступают тревожные сигналы: накосячили. Первым отметился Gravicapa. Похвалив Звезду за качественные кубики, которые получились лучше, чем в оригинальном издании, он подметил, что в тексте некоторых карт встречаются несогласованные падежи, а как минимум пара карт "кудесника" содержат ошибки, влияющие на игровой процесс.
Подробно их рассмотрели ребята из блога Настольные игры в Латвии:
…привожу фото-подборку, на мой взгляд, существенных недочётов и ошибок. Справа для сравнения карточки на английском.
Больше всего досталось так называемому Кудеснику. Тут Сильному Кудеснику ошибочно приписали свойство Дракона. Остаётся надеяться, что карту заменят.
Верхнее свойство обычного Кудесника звучит, мягко говоря, неоднозначно. Откуда взять, что перебросить? – непонятно. На самом деле игрок может взять из мешка дополнительный кубик, бросить его и перебросить кубик Кудесника.
А тут что делать, когда выпадает две звёздочки? Спокойно. Способности нет, просто не хватило места, бывает. Да, ещё у Могучего Кудесника кто-то отобрал очко славы…
И "кудесниками" всё только начинается. Неточности замечены во многих других картах. Плюс общая претензия — в коробке лежит неудобный органайзер. Неизвестно откуда его взяли, но для кубиков он не подходит. Правда, справедливости ради, в оригинальном издании не было вообще никакого органайзера. И игра там в поставлялась в коробке неудобной кубической формы. А у нас — в привычной прямоугольной.
Итого: качество кубиков лучше оригинала. В переводе есть ошибки. Коробка — удобнее оригинала. Органайзер — такой же неудобный, как в оригинале. Общий счёт — 2:1. Но исправленные карты "кудесников" опубликовать на сайте Звезды было бы не лишним. А ещё лучше — уточнения по тексту всех карт. А то непонятно как-то, где цену смотреть, в русской версии или в оригинале 🙂
MageWars похоже можно уже и не ждать )
Неужели сложно было,как в свое время делали HW для Dominion, выложить предварительно перевод всех карт в сеть с просьбой проверить/прокомментировать будущих покупателей качество перевода… Зато вот недавно замутили запоздалую акцию с улучшением сейчас уже никому не нужного Андора….
Я не понимаю этого, ну одну букву там пропустили бы, еще куда ни шло, но такие косяки как можно допускать? Чем занимаются ответственные люди, ведь речь о тиражах в несколько миллионов рублей наверное.
Нельзя было выложить в ряд например все карточки забугорной версии и локализованной, выставить друг напротив друга и просмотреть. Ведь сразу бы при первом просмотре выявились такие косяки как разные очки силы у могучих кудесников, и разный текст у сильного кудесника?
К минусам я бы ещё занёс шрифты. Ну оченьь уж страшненькие получились. Грусть-грусть, печаль-печаль…
Согласен, дума покупать локализацию, видимо буду брать оригинал, Раз наши локализаторы делают всё чтобы у них игры не брали.
очень хочется увидеть органайзер, можно фотографию?
С оригинальным изданием стартовой игры тоже было не все в порядке: известны случаи, когда не докладывали по несколько кубиков; попадаются ужасно прокрашенные кубики; лично у меня не хватало 8(!) карт, вместо которых были вложены дубликаты восьми других. Причем обнаружил я это только через год после покупки игры, когда начал сравнивать карты с переведенным ПНП. Написал им письмо, прислали карты. Звезда наверняка тоже оперативно отреагирует на косяки.
да насчет шрифтов не просто грусть печаль… я бы сказал тихий ужас… Спасибо хоть за то что в который раз подтвердили простую истину: Поспешишь, людей насмешиш….
Т.е. оригинальный «ужас-ужас, мелко-мелко где моя лупа» всех устраивает? 🙂
@KoTdeSigN
Куда там поспешишь, они 2 года откладывали релиз, перепроверяли все.
Органайзер у оригинала кстати удобный, просто не стандартный
В общем, отечественные лохализаторы в очередной раз подтвердили свое гордое название!
Я тоже задаюсь подобными вопросами давным-давно. Неужели так сложно посадить корректора вычитать черновик карт? Все ошибки на раз-два вылезут и сколько пользы было бы?
И, вообще, в моём представлении в каждом издательстве должен быть ответственный сотрудник, который отсматривает макет и говорит: «Окей, печатаем». А по факту выходит будто на печать материалы уходят сами собой.
Может уже просто начинать объявлять байкот корявым локализациям? Иначе, такое фуфло каждый раз будут пропихивать.
Еще одно явное подтверждение в необходимости предпечатной экспертизы. Жаль издатели этого так и не понимают. А ведь есть кому делать.
Извините, не могу писать сразу везде, основные комментарии — на Тесере; если есть необходимость, можете включаться в дискуссию там. В общем и целом — суть вы уловили.
Там хотя бы гармонично смотрелось. А тут как будто Коммерсантъ:Деньги сквозь карты просвечивает…
Нашел баг в переводе правил
В описании первой фазы: «Затем, вы должны переместить все Кубики Существ и кубики Заклинаний из Зоны боя в Сброс.» — на самом деле не все кубики Заклинаний, а только те которые прикреплены к существам.
«Next, you must move all Creature Dice (and Spells attached to them) from your Ready Area to your Used Pile»
@Voron_eril
Упс. Перепутал. Это баг в ПНП переводе от Mangertus.
В локализации как-раз все как надо.
Видимо не везде ПНП корректнее чем Звездовкий перевод.