Военная стратегия Quartermaster General, в которую мы регулярно играем уже почти год, не оставляет моего внимания. Я перевёл все карты из базы и из дополнений, выдумал несколько собственных карт, чтобы усилить Японию, но мне этого мало. Я продолжаю интересоваться игрой и, вот, откопал на BGG любопытные подробности, касающиеся издания Quartermaster General на английском и французском языках.
Оказывается, во Франции издана немного другая версия игры, отличающаяся мелкими деталями. Они не принципиальны, но интересны. О них сегодня и пойдёт речь.
1. Немецкий статус «Шведская железная руда» в английском издании гласит, что Германия получает 1 очко, если в Балтийском море есть немецкий флот, а если ещё в Скандинавии есть немецкая армия – еще 1 очко. Если флота в Балтийском море нет, а армия в Скандинавии есть – очков Германии не полагается. Во французской версии игры 1 очко за армию в Скандинавии начисляется даже если в Балтийском море нет немецкого флота.
Мне кажется, французская версия немного честнее к немцам. У них и так очков обычно маловато, а эту «Шведскую железную руду» мы сколько не пробовали играть, ничего хорошего не выходило. Надо напечатать французский вариант. Мелочь, я Германии приятно будет.
2. Промо-правило «Пакт о ненападении» в английском издании гласит, что если два игрока из противоположных команд придут к соглашению, они пересдают себе начальные карты. Во французской версии если договорятся два игрока, карты пересдаются у всех игроков.
Моя самодельная русская версия промо-карты «Пакт о ненападении»
(на русский текст карты переведён с английской версии)
Французский вариант какой-то странный. Мне бы не понравилось, что по желанию кого-то со стороны приходится сбрасывать и пересдавать свои карты.
3. Удаление фишек с поля. В английской версии правил написано, что любой игрок может удалять свои фишки с поля в любое время, даже в чужой ход. Французские правила гласят, что можно удалить свою фишку только в свой ход, и только если все фишки этого типа уже выставлены на поле.
Разница, честно говоря, не принципиальная. Удалять фишки с поля просто так приходится редко. В основном – только если они кончились и надо построить их где-то в другом месте. Ещё можно предположить случай, когда, например, 2 союзные армии стоят в одной локации и кто-то убирает свой танк, чтобы союзник получил не 1 очко за контроль сектора, а 2.
Например, Германия и Италия стоят в Западной Европе, в ход Германии команда Оси получает 1 очко, затем в ход Италии немецкий танк снимается с поля и Италия приносит команде ещё 2 очка, а если бы Германия не удалила бы танк – очко было бы всего 1. Но это очень редкий и маловероятный на практике случай.
4. В английском и французском издании отличается текст карты «поддержки» (Bolster) США «Шифровальщики Навахо». В английском варианте она звучит так: «В начале вашего хода положите перед собой на стол карту Bolster! лицом вниз. Вы можете использовать её как карту «секрета» (Response)». Французская версия вот какая: «Когда вы должны удалить с поля самолёт США, сбросьте карту из колоды, чтобы не удалять его».
Мне французская версия нравится больше. У нас эта карта в английском варианте, так её никто ни разу не играл. Даже спрашивали люди, зачем такое свойство, вообще, придумали. Во французской версии эффект карты понятнее. Напечатаем и попробуем поиграть с ним.
5. Событие США «Чудо» (Magic) в английской версии позволяет сбросить случайную карту реакции Японии, а во французской игроку США разрешается самому выбрать какую именно (но не посматривая в карты, а ориентируясь на порядок игр розыгрыша).
Это разногласие устранено в последней версии FAQ, где сказано, что должна сбрасываться именно случайная карта, но игроки могут условиться играть и по-другому (только в этом случае нужно как-то отслеживать какую карту реакции Япония сыграла первой, какую – второй и так далее, ведь японский игрок может брать эти карты в руки, перемешивать и так далее).
6. В английской версии по периметру поля идёт счётчик очков от 0 до 99, на нём отмечаются очки, заработанные каждой командой. Во французской версии счётчик сделан от 0 до 45 очков, на нём отмечаются не очки каждой команды, а разница в очках команд (для победы нужно оторваться на 30 очков).
Поле со счётчиком очков по периметру (английское издание)
Поле со счётчиком «перевеса» в очках (французское издание)
7. В английской версии на игровом поле написано в каком порядке ходят страны, а во француском надписи продублированы ещё и флагами стран.
Слева — фрагмент английского поля, справа — французского.
8. Во французском издании на игровом поле перерисована линия, отделяющая Северный сектор Тихого океана (North Pacific) от Восточного (East Pacific). Это правильное решение, т.к. на первый взгляд неочевидно, что Северный сектор не граничит с Западным побережьем США.
Кроме того, все границы в морских секторах во французском издании выделены светлым цветом, это нагляднее, чем в английской версии.
Слева — английское поле, справа — французское.
9. Во французское издание игры включено дополнение Air Marshall.
10. В английском издании у Италии фишки фиолетового цвета. Во французском – светло-зелёного.
11. Во французском издании в правилах сказано, что сыгранные карты статуса применяются только со следующего хода. Английские правила гласят, что статус начинает работать сразу же. Тут во французские правила закралась ошибка, правильным считается текст в английских правилах (например, если Италия сыграла статус «Балканские ресурсы», она получает 1 очко за Балканы в этот же ход).
12. В текст карт «Генерал мороз» (General Winter), «Дорога Ледо и Бирманская дорога» (Ledo and Birma Road), «Бомбардировка» (Bombers) и «Тяжёлая бомбардировка» (Heavy Bombers) незначительно отличается от английского. В дальнейшем это было исправлено, французский текст привели в соответствие с английским.
По поводу п.9, у них был сбор денег на базу с допом.
Больше статей про «Генералов» богу «Генералов»!!
из-за одних генералов уже всё реже и реже захожу сюда читать… так скоро и на манчкин перейдете.