На сайте Заметки новосибирского настольщика появилась заметка, посвящённая локализованным дополнениям к Манчкину. В ней автор высказывает ряд претензий, относящихся как к оформлению дополнений, так и к их переводу и утверждает, что работа локализаторов достойна лишь неудовлетворительной оценки.
Если рассматривать официальные локализации дополнений к играм, то окажется, что российский настольщик ими, мягко говоря, не избалован. На ум приходят разве что «Колонизаторы» и… кажется, это всё.
Локализацию дополнений к «Манчкину» фанаты ожидали ещё с весны прошлого (2009) года, и зимой нынешнего (2010) таки дождались. Примечательно здесь ещё и то, что «СМАРТ» попытался прибегнуть к их фанатской помощи в переводе, ибо в локализацию базовой игры не плюнул только ленивый. 🙂 На мой взгляд, затея бесполезная, ибо такой призыв лишь означает признание в собственной безграмотности, а когда издатель безграмотен, то тут уж ничто не поможет…
В продаже пара дополнений появилась уже довольно давно, но до сих пор к мне в руки не попадала — имея оригиналы, я не видел (и не вижу) никакого смысла расставиться с деньгами. Но вот меня пригласили в гости — поучаствовать в распаковке свежекупленных коробок, — и я, разумеется, немедленно согласился.
Первое и второе дополнения (которые несут на себе цифры 2 и 3 соответственно) были локализованы под названиями «Дикий топор» и «Клирические ошибки». Заглянув в рекламно-информационный вкладыш, можно видеть и предполагаемые названия следующих дополнений. Вот они (по порядку номеров): «Тяга к коняге», «Следопуты», «Чокнутые подземелья» и «Снова карты».
Я не буду здесь рассказывать о сути дополнений — за этим сюда. Речь пойдёт лишь о локализации.
Первое, что приходит на ум при взгляде на новинку — «СМАРТ» таки страдает гигантоманией. В тяжёлой форме. Я захватил с собой фотоаппарат и оригиналы, так что вы сами можете посмотреть и сравнить их с местной продукцией. Всё снято вместе и рядом. Справа — оригинал базовой коробки и дополнение. Слева — то же самое, но в варианте от «СМАРТА». Зачем им понадобились коробки столь колоссальных размеров, практически пустые внутри? Тайна сия велика есть. Ну ладно, допустим, основную коробку можно сделать большой ради привлечения внимания покупателя и в расчёте на то, что он туда же будет складывать допы. Компания Стива Джексона, похоже, из этого и исходит. А «СМАРТ»… ну, сами ж видите: ихняя коробка дополнения практически не уступает базовой коробке оригинала. И всё ради какой-то сотни карт. Бред.
Ну да ладно, как могут заметить — size does not matter. Открытие коробки сначала заставило меня приятно удивиться. Карты в ней оказались точь-в-точь как оригинальные! Цвет, фактура картона, вырубка — всё на весьма приличном уровне. Да вот, можете сами сравнить:
Слева, опять же, дополнение нынешнего выпуска; справа — база раннего выпуска.
К сожалению, это как раз тот случай, когда слишком хорошо — тоже плохо. 🙂 Цвета, на сей раз точно соответствующие оригиналу, весьма далеки от первоначальных, и карты в объединённой колоде будут очень сильно отличаться. Разве что выпустят переиздание базы в таком же новом качестве, и фанатам придётся на него раскошеливаться. 🙂
Но и это ладно. Самое-то главное — перевод-то как?!
Перевод, увы, подтвердил мои предположения. Я стал перебирать карты — из них некоторые фраз построением магистра Йоду напоминали неиллюзорно. 🙂 Но длился этот перебор совсем недолго: наткнувшись за карту, озаглавленную «Ворпал-клинок», я тихо, грустно выматерился, вернул карты в коробку и сказал, что вопросов больше не имею.
Со всей очевидностью, надмозги
перевра… «переводчиков» и их самодеятельных горе-«консультантов» даже с книгами Льюиса Кэрролла незнакомы. И туда же ещё — юмористическую игру переводить. Потому что читавший Кэрролла человек, встретив «Vorpal Blade/Sword» не задумываясь, использовал бы здесь «Стрижающий Меч» (если следовать наиболее распространённому переводу Д.Орловской) или эквивалент из любого другого известного литературного перевода.Факт мелкий, но позорный чрезвычайно. И говорит очень о многом. Вот такие-то факты и отбивают всякую охоту пользоваться такими халтурными поделками. Как я сказал, у меня больше вопросов не было. Грустно, господа…
Приговор: качественно изготовленная, но неумелая халтура! К покупке категорически не рекомендуется.
Да колличество времени на игру увеличивается вдвое!
Года 2 назад в любительском переводе Vorpal Plade переводили как «Вострый меч». Не понятно, что мешало СМАРТовцам посмотреть на уже имеющийся перевод. Кстати, раз уж ты эту карту смотрел — как они там перевели свойство, что эта шмотка имеет бонус против всех монстров на букву ‘J’?
Ну да, «Вострый меч» вполне проходит — вон, весной по экранам прошла «Алиса» Тима Бёртона, где было именно так. 🙂 Как было переведено свойство, уже не помню — карты ж не мои. Вечером позвоню их хозяину, попрошу глянуть. 🙂
А что все должны быть знакомы с творчеством Льюиса Кэрролла? Что за бред тут понаписал этот автор?
Дело в том что именно эта карта является отсылкой именно к произведению Льюиса Кэррола. Так-что не надо агитировать к невежеству если не знаете истории перевода.
@Дмитрий
Игроки нет. Переводчики ДА. переводчик обязан сохранить дух переводимого дтекста, что значит он обязан знать об переводимом тексте все до мелочей. В данном случае творчество Кэррола обязательно. Иначе это халтура.
Блин, тут вот неоднозначно…. смартовцы к сотрудничеству приглашали, кому не все равно приняли участие….. кому интересно, но он отсиделся, можно и себя попинать немного.
А я вот не согласен. Я бы вообше перевел это как «Ворпальник». Это Манчкин и тупой жаргон псведопереводов настольных РПГ здесь как нельзя в тему.:)
Голд, шмотки, головняк и прочее вас не смущает?
Я более чем уверен, что автор не в теме процесса перевода, потому что все перечисленные им варианты предлагались «СМАРТу», но конечный выбор был за издателем.
претензии автора понятны…. но…. я, например, человек который в глаза не видел оригинальную версию манчкина и перевод меня вполне устраивает. вывод очень прост, если человек привык кататься на пони, незачем пересаживаться на крокодила!
Автор свои претензии лучше пусть при себе оставит. Я человек русский и поэтому мне комфортнее играть в игру на русском языке. Что там было в оригинальной меня мало волнует. Я не читал Кэрол Льюис и поэтому мне пофиг вострый там меч или ворпальник.
Ну с творчеством Льюиса Кэррола (Алиса в стране чудес, Алиса в Зазеркалье)странно быть не знакомым. Однако основную задачу «СМАРТ» выполнил — сделал два дополнения к замечательной игре доступными для российских игроков. Игра безусловно must have. Что касается переводов, то услуги ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хорошего переводчика способного на лету схватывать ВСЕ литературные аналогии стоят НАСТОЛЬКО дорого, что цена игры существенно бы подросла.
Уж лучше бы раскошелились на переводчика, ибо смотреть на очередное творчество людей, крайне далёкой от этой профессии — удручает. Приходится покупать оригинальный «Манчкин» и рекомендовать это делать всем, у кого есть хоть какое-то чувство вкуса.